Nazir
Daf 52b
וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ אוֹ שִׁדְרָה אוֹ גוּלְגּוֹלֶת, הָנֵי שִׁבְעָה הָוְיָין! כִּי קָתָנֵי (סִימָן: יָחִיד, שֶׁהוּא, גִּילַּח, וְאֶחָד) —
Traduction
And if it enters your mind that the halakha applies to either a spine or a skull and they are two separate halakhot, these are seven cases, rather than six. The Gemara rejects this claim: No proof can be brought from here, as when the tanna teaches this tally he lists seven items. However, only six are fully relevant here, and therefore he said they were six. The Gemara inserts a mnemonic device for the ensuing suggestions as to which item in the list is not necessary in this context: An individual disagrees with him; that he; a nazirite shaves for it; and one quarter-log.
Rachi non traduit
לעולם או שדרה או גולגולת תנן. כי קתני דששה דברים הן בהנהו דפליגי עליה רבים אבל בעצם כשעורה דלא פליגי עליה רבים אלא יחיד לא חשיב ליה ממניינא ולעולם או שדרה או גולגולת תנן וחשיב להו תרי וליכא בהו אלא ששה דסמי מכן שעורה ואיכא דאמרי כשעורה הוא ממנינא משום דאתיי' לה מן המת אבל אבר מן החי סמי מכאן:
Tossefoth non traduit
ואי ס''ד או שדרה או גולגולת הני שבעה הויין. פי' דנחלקו בו ר''ע ורבנן וברישא תנא ששה דברים אלא ודאי שדרה וגולגולת חד דלא מטמא הא בלא הא ומשני לעולם שדרה וגולגולת כתרי חשיב להו וסמי עצם כשעורה מחושבנא דששה דברים דכי קתני ששה דברים דפליגי על ר''ע לאפוקי עצם כשעורה דיחיד הוא דפליג עליה דתניא עצם כשעורה כו':
כָּל הֵיכָא דִּפְלִיגִי עֲלֵיהּ רַבִּים. לְאַפּוֹקֵי עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה, דְּיָחִיד הוּא דִּפְלִיג עֲלֵיהּ. דְּתַנְיָא: עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה שֶׁנֶּחְלַק לִשְׁנַיִם, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא וְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מְטַהֵר.
Traduction
The first explanation is: Rabbi Akiva listed the spine and skull as separate items, but the six include anywhere that many Sages disagree with him, to the exclusion of the case of a bone that is a barley-grain-bulk, as here it is an individual who disagrees with Rabbi Akiva, as it is taught in a mishna (Oholot 2:7): If a bone that is a barley-grain-bulk was divided into two, Rabbi Akiva deems it impure and Rabbi Yoḥanan ben Nuri deems it pure. In this case, only one Sage disagrees with Rabbi Akiva.
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: כִּי קָתָנֵי, אֵבֶר מִן הַמֵּת, אֵבֶר מִן הַחַי לָא קָתָנֵי.
Traduction
And if you wish, say a different item on the list that is omitted from the tally: When he teaches six, he includes a limb severed from a corpse, but he does not teach a limb severed from a living person, and that was the case that was not listed.
Tossefoth non traduit
ואיבעית אימא כי קתני מידי דמת מידי דחי לא קתני. ולא תחשוב בהנך ששה דברים אבר מן החי ואיבעית אימא כי קתני מילי דנזיר מגלח על אהילו לאפוקי עצם כשעורה דאינו מגלח אלא על מגעו ועל משאו ואיבעית אימא מידי דהדר ביה שחזר ר''ע כדקתני לעיל שחזר בו ר''ע לאפוקי רביעית דם הבאה מב' מתים דלא הדר וששה דברים דקא חשיב מהנך דהדר ביה ולעולם שדרה וגולגולת בתרי חשיב להו:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי קָתָנֵי, כָּל הֵיכָא דְּנָזִיר מְגַלֵּחַ עַל אֲהִילוֹ, לְאַפּוֹקֵי עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה דְּלָא.
Traduction
And if you wish, say a different item on the list that is omitted from the tally: When he teaches six, he mentions anywhere that a nazirite shaves for his overlaying, i.e., he formed a tent over the remains of a corpse, to the exclusion of the case of a bone that is a barley-grain-bulk, as it does not impart ritual impurity in a tent. As stated in the mishna, this bone imparts impurity only through contact and carrying.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא כי קתני כל היכא דנזיר מגלח על אהילו לאפוקי עצם כשעורה. דלדברי הכל לא מיטמא נזיר על אהילו וא''ת רביעית דם דלא מיטמא באהילו וקתני לר''ע מיטמא נזיר באהילו דאיהו משמע ליה מעל כל נפשות מת לא יבא כדאמרינן לעיל (נזיר דף לח.) מנין לרביעית דם שמטמא באהל כו':
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי קָתָנֵי, כָּל הֵיכָא דַּהֲדַר בֵּיהּ, לְאַפּוֹקֵי רְבִיעִית דָּם דְּלָא הֲדַר בֵּיהּ. דַּאֲמַר לֵיהּ רַבִּי לְבַר קַפָּרָא: לֹא תִּשְׁנֶה רְבִיעִית דָּם בַּחֲזָרָה, שֶׁהֲרֵי לִמּוּדוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא בְּיָדוֹ.
Traduction
And if you wish, say a different item on the list that is omitted from the tally: When he teaches six, he lists anywhere that Rabbi Akiva retracted his opinion, to the exclusion of a quarter-log of blood, as he did not retract his opinion in that case, as Rabbi Yehuda HaNasi said to bar Kappara: Do not teach a quarter-log of blood in the list of Rabbi Akiva’s retractions, as Rabbi Akiva held onto his opinion in this regard.
Rachi non traduit
לא תשנה רביעית דם בחזרה. שחזר בו ר''ע דודאי לא חזר בו שלעולם היה סבור שרביעית דם הבאה מב' מתים מטמא באהל:
שהרי למודו בידו. למודו ערוך כך שהוא מטמא והנזיר מגלח וחכ''א כשהוא בא ממת א' ה''ז מטמא באהל אבל אין הנזיר מגלח עליו עד שיהא בו רביעית לוג:
Tossefoth non traduit
דא''ל רבי לבר קפרא תלמידיה לא תשנה דם רביעית בחזרה שהרי למוד ערוך הוא בפיו של ר''ע. דעל רביעית הבאה מב' מתים דנזיר מגלח ועוד המקרא מסייעו ובא להכחיש דברי האומר שר''ע חזר ובא ר''ש לומר כרבי דר''ע לא חזר בו אלא שאמר דרך קנתור כלפי ר''ע שאמר אם משמת חזר בו איני יודע:
וְעוֹד, הַמִּקְרָא מְסַיְּיעוֹ: ''וְעַל כָּל נַפְשׁוֹת מֵת לֹא יָבֹא''. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: עַד יָמָיו הָיָה מְטַמֵּא, אִם מִשֶּׁמֵּת חָזַר בּוֹ — אֵינִי יוֹדֵעַ. תָּנָא: הוּשְׁחֲרוּ שִׁינָּיו מִפְּנֵי תַּעֲנִיּוֹתָיו.
Traduction
And furthermore, the verse supports his opinion, as it states: ''Neither shall he go in to any dead bodies'' (Leviticus 21:11). The plural form ''bodies'' indicates that two corpses can join together, as stated by Rabbi Akiva. Similarly, Rabbi Shimon says: All his days, Rabbi Akiva would deem a quarter-log of blood from two corpses ritually impure. Whether he retracted his opinion after he died, this I do not know. A Sage taught: Rabbi Shimon’s teeth blackened due to his fasts, which he undertook for uttering this irreverent comment about Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
עד ימיו. כלומר כל ימיו היה מטמא ר''ע שמא משמת חזר בו:
הושחרו שיניו. של ר''ש:
מפני תעניותיו. לפי שדרך גנאי היה משתעי עליה דר''ע ואמר אם משמת חזר בו:
Tossefoth non traduit
[אמר ר''ש עד יום מותו של ר''ע היה מטמא. כלומר לא חזר בו]:
תנא הושחרו שיניו. של ר''ש מפני תעניותיו מפני שאין דרך ארץ לדבר על רבו בלשון זה וישב והתענה ימים רבים:
תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: רוֹבַע עֲצָמוֹת — מִן הָעֲצָמִים אוֹ מִשְּׁנַיִם אוֹ מִשְּׁלֹשָׁה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: רוֹבַע מִן הַגְּוִיָּה, מֵרוֹב הַבִּנְיָן אוֹ מֵרוֹב הַמִּנְיָן. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: יָכוֹלְנִי לַעֲשׂוֹת דִּבְרֵי בֵּית שַׁמַּאי וְדִבְרֵי בֵּית הִלֵּל כְּאֶחָד.
Traduction
§ The Gemara returns to the earlier discussion. Come and hear an answer to the question of whether a spine and skull must be together to impart ritual impurity, as it is taught in a mishna (Eduyyot 1:7) that Beit Shammai say: The quarter-kav of bones, which imparts impurity in a tent, can be from several bones [ha’atzamim] or from two or from three bones, but they cannot be from one bone. And Beit Hillel say: The quarter-kav of bones must come from the same body, either from the majority of the structure of the skeleton or from the majority of the number of 248 bones in the body. Rabbi Yehoshua said: I can establish the statement of Beit Shammai and the statement of Beit Hillel as one. In other words, I can explain their opinions so that there is no dispute between them.
Rachi non traduit
ת''ש ב''ש אומרים רובע עצמות מן העצמות. שאמרו שמטמאין באהל ומזה עליהן בשלישי כגון שבא משני עצמות או משלשה עצמות אבל לא מעצם אחד:
וב''ה אומרים. רובע עצמות שאמרו מן הגויה בזמן שהוא בא מרוב הבנין או מרוב המנין אבל משאר איברים שאין רוב בנין או רוב מנין אינו מטמא באהל:
Tossefoth non traduit
ת''ש דתני' ב''ש אומרים רובע עצמות מן העצמים מן השנים מן הג'. פירוש או משנים או משלשה אברים יטמא רובע עצמות באהל ובית הלל אומרים מן הגויה פירוש מעיקר הגויה מרוב הבנין או מרוב המנין שרמ''ח אברים יש באדם כדתניא בריש מסכת אהלות וקכ''ה הם רוב מנין ואם תפש קכ''ה עצמות וקיצה מעט מן כל אחד ואחד עד שהעמיד על רובע יטמאו באהל:
אמר ר' יהושע יכולני לעשות דברי ב''ש ודברי ב''ה אחד שב''ש אומרים משנים או מג' או מב' שוקים וירך אחד או משני ירכים ושוק אחד. נמצא רוב בנינו של אדם תנינא במס' אהלו' (פ''א מ''ח) דקחשבינן רמ''ח אברים וחשיב מלמטה למעלה פרסות הרגל וחשיב שנים בשוק חמשה בארכובה ואחד בירך לכאורה משמע ממתני' דהתם דשוק למטה מן הארכובה וירך למעלה:
משני שוקים וירך אחד או משני ירכים ושוק אחד הואיל והוא רוב בנינו של אדם מגובה ומב' או משלשה דקאמרי ב''ש לאו דווקא אלא כלומר רובע עצמות הבא מרוב הבנין ורוב המנין הוי לגובה האדם ירך ע''ג שני שוקים ויש מפרשים דשני שוקים וירך אחד קרי שנים לפי שהשוקים דקים ביותר והוו כחד ועם ירך אחד נחשבים כשני עצמות ושני ירכים ושוק אחד הרי שלשה לפי שהירכים עבים וגדולים נחשבין כשנים והשוק עמהם הרי שלשה:
שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מִשְּׁנַיִם אוֹ מִשְּׁלֹשָׁה — אוֹ מִשְּׁנֵי שׁוֹקַיִים וְיָרֵךְ אֶחָד, אוֹ מִשְּׁנֵי יְרֵכַיִים וְשׁוֹק אֶחָד, הוֹאִיל וְרוֹב גּוֹבְהוֹ שֶׁל אָדָם מִגּוֹבַהּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מִן הַגְּוִיָּה אוֹ מֵרוֹב בִּנְיָן, אוֹ מֵרוֹב מִנְיָן — הוֹאִיל וְיֶשְׁנָן בְּמִפְרְקֵי יָדַיִם וְרַגְלַיִם. שַׁמַּאי אוֹמֵר: אֲפִילּוּ עֶצֶם מִן הַשִּׁדְרָה אוֹ מִן הַגּוּלְגּוֹלֶת.
Traduction
How so? As when Beit Shammai say: From two or three bones, they mean either from two shins and one thigh, or from two thighs and one shin. Since the majority of a person’s height is contained in the height of these limbs, they are considered the majority of the structure of the body. And Beit Hillel say: Parts from the body, or from the majority of the structure, or from the majority of the number of bones, since they include the joints of the hands and feet, which comprise many small bones, impart impurity. Shammai says: Even a bone from the spine or from the skull imparts impurity. In this source, Shammai explicitly refers to a spine or a skull.
Rachi non traduit
משני שוקים וירך אחד. ג' איברים כב''ש ויהא בהן רוב בניינו וב''ה אומרים מרוב המנין אבל לא משאר אברים הרי הוא יכול להתקיים דברי ב''ה כמו במפרקי ידים ורגלים שיהא בהן רוב מנין וג' אברים כב''ש:
שמאי אומר. רובע עצמות שאמרו אפילו הבא מעצם אחד מטמא באהל ומאי מעצם אחד כגון דאתי מן השדרה או מגולגולת:
Tossefoth non traduit
וב''ה אומרים מן הגויה מרוב המנין. הואיל וישנו ברוב המנין דהיינו מפרקי ידים ורגלים וב''ש איירו ברובע הבא מרוב הבנין וב''ה איירו ברובע הבא מרוב המנין ומר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי ומפרקי ידים ורגלים תנינא רוב המנין בלא רוב הבנין כדמפרש במסכת אהלות (פ''א מ''ח) דפרסת הרגלים יש ל' ששה בכל אצבע ובפיסת היד שלשים ששה בכל אצבע הרי ק''כ אברים בידים וברגלים:
שמאי אומר אפי' עצם אחד מן השדרה או מן הגולגולת. וקס''ד מדקאמר שמאי עצם אחד מן השדרה או מן הגולגולת מטמא באהל מכלל דלרבנן דקאמרי לא עצם אחד מן השדרה או מן הגולגולת מטמא הא שדרה גופה או גולגולת גופה מטמא אפי' האי לחודיה והאי לחודיה דמשמע ליה דלא פליגי [אלא] על האי ב''ש עצם אחד משדרה ולב''ה בעינן שדרה וגולגולת ודחי שמאי דמחמיר אבל לרבנן בעינן תרוייהו:
שָׁאנֵי שַׁמַּאי דְּמַחְמִיר. לִיפְשׁוֹט מִינַּהּ: טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי דְּמַחְמִיר, הָא רַבָּנַן עַד דְּאִיכָּא שִׁדְרָה וְגוּלְגּוֹלֶת! לָא, עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּשַׁמַּאי אֶלָּא בְּעֶצֶם אֶחָד דְּאָתֵי מִן הַשִּׁדְרָה וּמִן הַגּוּלְגּוֹלֶת, אֲבָל הֵיכָא דְּאִיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ, אֲפִילּוּ חֲדָא מִינְּהוֹן.
Traduction
The Gemara rejects this proof: One cannot establish a general halakha from this source, for Shammai is different, as he is invariably stringent, whereas the Rabbis might disagree. The Gemara inquires: If so, let us resolve the opposite from this baraita: The reason that Shammai spoke of a spine or a skull is that Beit Shammai are stringent, from which it may be inferred that according to the Rabbis a spine and skull are not ritually impure unless both a spine and skull are present. The Gemara rejects this proof too: No, the Rabbis disagree with Shammai only with regard to one bone that comes from the spine or from the skull, but when it is intact, even if the bone is from one of them, either the spine or the skull, they possibly agree that it imparts impurity.
Tossefoth non traduit
וליפשוט מינה. לאידך גיסא דטעמא (דמחמיר) שמאי דמחמיר דטמאות דעצם משדרה לבד או בעצם מגולגולת לבד כדקתני או או הא לרבנן דלא תנן או או אלא השדרה והגולגולת ש''מ תרוייהו בעו ודחי עד כאן לא פליגי רבנן עליה דשמאי אלא בעצם אחד משדרה או מגולגולת אבל היכא דאיתא בעיניה שהשדרה שלימה אפי' חד מנהון ומשום דלא קתני במילתייהו דרבנן או או לא ניחוש לדקדק דב''ה לא חשו לפרש מילתייהו או דקיימי אמילתא דב''ש דקאמרי או ומדב''ש נשמע לב''ה דבעו למימר או. מהרפ''ש:

בְּעַי רָמֵי בַּר חָמָא: רוֹבַע עֲצָמוֹת מִן שִׁדְרָה וְגוּלְגּוֹלֶת, מַאי? כִּי קָתָנֵי חֲצִי קַב עֲצָמוֹת — הֵיכָא דְּאִיכָּא מִשְּׁאָר אֵבָרָיו, אֲבָל מִן שִׁדְרָה וְגוּלְגּוֹלֶת דַּחֲמִירִי — אֲפִילּוּ רוֹבַע עֲצָמוֹת. אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא?
Traduction
§ Rami bar Ḥama raised a dilemma: With regard to a quarter-kav of bones from a spine and a skull, what is the halakha? Does a nazirite shave for them? The Gemara explains the two sides of the dilemma: When the mishna teaches that one shaves for a half-kav of bones, does this apply only when they are from his other limbs, but in the case of bones from the spine and skull, which are stringent, as they impart ritual impurity on their own, even a quarter-kav of bones imparts impurity? Or perhaps it is no different.
Rachi non traduit
מאי. מי הוי נזיר מגלח עליו או לא:
דחמירי. דאית בהו חומרא טפי משאר אברים:
Tossefoth non traduit
בעי רמי בר חמא רובע עצמות משדרה או מגולגולת מאי. מי אמרי' כי קתני במתני' דחצי קב עצמות דנזיר מגלח כגון דאתי משאר אברים כגון מרוב הבנין או המנין אבל משדרה וגולגולת דחמירי טפי אפי' רובע עצמות הבא מהן מגלח עליהן נזיר או דלמא לא שנא:
אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: הַשִּׁדְרָה וְהַגּוּלְגּוֹלֶת. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ רוֹבַע עֲצָמוֹת דְּאָתֵי מִן שִׁדְרָה וְגוּלְגּוֹלֶת חֲמִיר — לִיתְנֵי: עַל רוֹבַע עֲצָמוֹת הַבָּא מִן הַשִּׁדְרָה כּוּ'!
Traduction
Rava said: Come and hear a resolution from the mishna, which teaches: The spine and the skull. And if it enters your mind that a quarter-kav of bones that come from a spine and skull is more stringent than other limbs and imparts ritual impurity, let the tanna teach this halakha in a manner that presents a greater novelty, by stating: For a quarter-kav of bones that come from the spine and the skull.
Rachi non traduit
ליתני. בה בהדיא ועל רובע עצמות הבא מן השדרה של שני מתים ומן הגולגולת של ב' מתים שר' עקיבא מטמא וחכמים מטהרין:
Tossefoth non traduit
אמר רבא ת''ש השדרה והגולגולת. דקתני במתני' דנזיר מגלח עליהן וקס''ד דליכא שדרה וגולגולת דלית בהן רובע עצמות ואי לא הויא בהן רובע עצמות לא מגלח ולהכי פריך ואי ס''ד רובע עצמות דאתי משדרה וגולגולת חמיר ליתני במתני' רובע עצמות הבא מן השדרה וגולגולת ולמה לי דתני במתניתין השדרה והגולגולת דמשמע דווקא כשהן שלמין הא אפי' שבורין ומפורקין בעיא למימר אם יש בהן רובע עצמות דנזיר מגלח עליהן ותיפשוט דמדקתני במתני' השדרה והגולגולת שלמים מסתמא אית בהון רובע עצמות מכלל דעל עצמות שבורין ומפורקין שיש בה רובע ובאו (השדרה) משדרה וגולגולת לא מגלח ופריך והא הוא דאמר פירוש רבא לא נצרכה אלא לשדרה וגולגולת שאין בהן רובע עצמות אלמא דרבא גופיה סבירא ליה דאיכא שדרה וגולגולת דלית בהון רובע עצמות ולעולם אימא לך דאפי' על רובע עצמות הבא מן השדרה והגולגולת נזיר מגלח ומתני' דקתני שדרה וגולגולת דמשמע שלמים איצטריך לאשמועינן דאפילו אין בהן רובע נזיר מגלח ולא איתפרש היכא איתמר דרבא ויש ספרים דגרסי לעיל (נזיר דף נ.) אמר רבא לא נצרכה אלא לשדרה וגולגולת שאין בהן רובע עצמות מכח סוגיא דהכא [ולעיל פירשתי] דאי אפשר לקיים אותה גירסא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source