Nazir
Daf 45b
שֶׁמָּא יִתְגָּרוּ בָּהּ פִּרְחֵי כְהוּנָּה. אָמַר לוֹ: לִדְבָרֶיךָ סוֹטָה תּוֹכִיחַ, דִּכְתִיב בָּהּ ''וְהֶעֱמִידָהּ לִפְנֵי ה''', וְלָא חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא יִתְגָּרוּ בָּהּ פִּרְחֵי כְהוּנָּה!
Traduction
lest the young priests [pirḥei khehuna] present will become aroused by her when she uncovers her hair in their presence. One of the other Sages said to Rabbi Shimon Shezuri: According to your statement, the case of a sota will prove that this is not a concern, as it is written with regard to her: ''And he shall set her before the Lord'' (Numbers 5:16), and yet we are not concerned that perhaps the young priests will become aroused by her when her hair is uncovered.
Rachi non traduit
כדי. שלא יתגרו בה פרחי כהונה:
אָמַר לָהֶן: זוֹ כּוֹחֶלֶת וּפוֹקֶסֶת, זוֹ אֵינָהּ כּוֹחֶלֶת וּפוֹקֶסֶת.
Traduction
Rabbi Shimon Shezuri said to them: There is a difference between a female nazirite and a sota. This one, the nazirite, paints her eyes blue [koḥelet] and applies blush [fokeset] to her face, and therefore there is a concern that young priests might be aroused by her appearance. By contrast, that one, the sota, does not apply blue eye shadow and does not apply blush. Since a sota is not beautified, but is made to appear wretched and looks disheveled, there is no concern that she might arouse the men.
Rachi non traduit
סוטה אינה כוחלת ופוקסת. דהא לנוולה קא בעי וכיון דמנוולה לא אתו לאיגרויי בה:
מַתְנִי' הָיָה נוֹטֵל שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ וּמְשַׁלֵּחַ תַּחַת הַדּוּד. וְאִם גִּילַּח בַּמְּדִינָה — לֹא הָיָה מְשַׁלֵּחַ תַּחַת הַדּוּד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּתִגְלַחַת הַטָּהֳרָה, אֲבָל בְּתִגְלַחַת הַטּוּמְאָה — לֹא הָיָה מְשַׁלֵּחַ תַּחַת הַדּוּד.
Traduction
MISHNA: After the nazirite shaved off his hair, he would take the hair of his consecrated head and throw it under the pot in which the peace-offering was cooked, where it would burn. And if the nazirite shaved in the rest of the country, i.e., outside the Temple, he would not throw the hair under the pot. In what case is this statement said? It is said with regard to the shaving of purity. However, with regard to the shaving of impurity, i.e., shaving that accompanied his guilt-offering and sin-offering of birds after his term of naziriteship was interrupted by impurity, he would not throw his hair under the pot in which his offerings were cooked, as the Torah stated this requirement only for a pure nazirite.
Rachi non traduit
מתני' ומשלח. ומניח:
ה''ג במתני' היה נוטל שער ראש נזרו ומשלח תחת הדוד ואם גילח במדינה לא היה משלח תחת הדוד במה דברים אמורי' בתגלחת הטהרה אבל בתגלחת הטומאה לא היה משלח תחת הדוד ר' מאיר אומר הכל משלחין תחת הדוד חוץ מן הטמא שבמדינה בלבד. וספרים שכתוב בהן במשנתנו אם שילח תחת הדוד של אשם יצא שבשתא היא דל''ג ליה במתניתין אלא בגמ' ת''ר ואח''כ נוטל את הרוטב כו' והכי פירושא דמתני' היה נוטל שער ראש נזרו ומשלחו תחת הדוד של שלמים ואם גילח במדינה לא היה משלחו תחת הדוד של שלמים:
בד''א בתגלחת הטהרה. אמרו שאם גילח במקדש משלח תחת הדוד אבל לא בזמן שגילח במדינה אבל בתגלחת הטומאה אפי' בזמן שמגלח במקדש אינו משלח תחת הדוד של אשם שאין לך משלח תחת הדוד אלא הטהור שבמקדש מפני שעשה נזירותו כמצותו:
Tossefoth non traduit
ומשלח תחת הדוד. שהשלמים בו:
אם גילח במדינה. שיש לו רשות לגלח במקום שירצה ואף על גב דכתיב אל פתח אהל מועד לאו פתח אוהל מועד קאמר כדדרשינן בגמ':
לא היה משלח תחת הדוד. נראה דמכל מקום פשיטא ליה לתנא דאהני פשטא דקרא דמשמע דבירושלים הוא מגלח ואם היה מגלח בגבולין לא היה מגלח תחת הדוד דכתיב בקרא וגלח הנזיר פתח אהל מועד ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים ואיכא תנא דדריש בגמ' יצא זה שמחוסר לקיחה הבאה ונתינה וה''נ מחוסר הבאת שערו מחוץ לירושלים לתתם תחת דוד השלמים בירושלים:
אבל תגלחת טומאה לא היה משלח תחת הדוד. דוד של אשם נזיר טמא וחטאת העוף שלא תלה הכתוב נתינת שער תחת הדוד אלא בטהור:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הַכֹּל מְשַׁלְּחִין תַּחַת הַדּוּד, חוּץ מִן הַטָּמֵא שֶׁבַּמְּדִינָה בִּלְבַד.
Traduction
Rabbi Meir says: Everyone throws his hair under the pot, including a pure nazirite who shaved outside the Temple and an impure nazirite, except for an impure nazirite who shaved in the rest of the country. In that case alone he refrains from throwing his hair to be burned beneath his offering.
Rachi non traduit
ר' מאיר אומר הכל משלחין תחת הדוד. בין טהור שגילח במדינה בין טמא שגילח בעזרה ואין לך שאינו משלח תחת הדוד אלא חוץ מן הטמא במדינה בלבד:
Tossefoth non traduit
רבי מאיר אומר [הכל משלחין תחת הדוד]. בין נזיר טהור במדינה ובין נזיר טמא [במקדש]:
חוץ מן הטמא שבמדינה. בגמ' אמרינן מפני ששערו נקבר וכן שלהי תמורה (דף לד.) אבל קשה מנלן דנקבר וצ''ע:
גְּמָ' נוֹטֵל שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ. תָּנוּ רַבָּנַן: וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל אֶת הָרוֹטֶב וְנוֹתֵן עַל שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ, וּמְשַׁלֵּחַ תַּחַת הַדּוּד שֶׁל שְׁלָמִים. וְאִם שִׁילַּח תַּחַת הַדּוּד שֶׁל חַטָּאת וְאָשָׁם — יָצָא. אָשָׁם בְּנָזִיר [טָהוֹר] מִי אִיכָּא? אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: וְאִם נָזִיר טָמֵא מְשַׁלֵּחַ תַּחַת הַדּוּד שֶׁל אָשָׁם — יָצָא.
Traduction
GEMARA: The mishna states that he would take the hair of his consecrated head. The Sages taught: And afterward, after cooking the peace-offering, he takes the gravy [rotev] in which the offering had been cooked, places it on the shaven hair of his consecrated head, and throws the hair under the pot of his peace-offering. And if he threw his hair under the pot of the sin-offering or the guilt-offering, he has fulfilled his obligation after the fact. The Gemara expresses surprise at this statement: Is there a guilt-offering brought by a pure nazirite? Only an impure nazirite brings a guilt-offering. Rava said that this is what the tanna said, i.e., meant: And if an impure nazirite threw his hair under the pot of the guilt-offering, he has fulfilled his obligation.
Rachi non traduit
גמ' וברישא דגמ' ל''ג אשם בנזיר מי איכא אלא ה''ג ת''ר ואח''כ נוטל את הרוטב ונותן על השער של ראש נזירותו ומשלח תחת הדוד של שלמים ואם שילח תחת הדוד של אשם ושל חטאת יצא אשם בנזיר טהור מי איכא אמר רבא ה''ק ואם נזיר טמא משלח תחת הדוד של אשם יצא:
Tossefoth non traduit
נוטל שער ראשו. כדאמר בברייתא והוא נוטל מן הרוטב כדמפרש ואזיל:
מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רָבָא, אָמַר קְרָא: ''אֲשֶׁר תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים'', מִזִּבְחוֹ יְהֵא תַּחְתָּיו.
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived, that he must pour gravy from the offering over his hair? Rava said that as the verse states: ''And he shall take the hair of his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering'' (Numbers 6:18), this indicates that part of his sacrifice must be under the hair.
Rachi non traduit
מנא הני מילי אמר רבא אמר קרא אשר תחת זבח השלמים. דמשמע אשר תחתיו יהא זבח השלמים לומר לך מן הזבח עצמו יהא תחתיו:
Tossefoth non traduit
מנלן אמר קרא תחת זבח השלמים מזבחו יהא תחתיו. מיתורא דזבח דרשינן הכי תחת השלמים יתן מזבחו:
[חטאת] ואשם אמר קרא זבח לרבות חטאות ואשמות:
וְאִם שִׁילַּח תַּחַת הַדּוּד שֶׁל חַטָּאת — יָצָא. מַאי טַעְמָא? אָמַר קְרָא: ''זֶבַח'', לְרַבּוֹת אֶת הַחַטָּאת וְאָשָׁם. וְהָא אַפֵּיקְתֵּיהּ לְהַאי ''זֶבַח'' מֵרוֹטֶב! אִם כֵּן לֵימָא קְרָא ''מֵרוֹטֶב הַשְּׁלָמִים'', מַאי ''זֶבַח'' — שְׁמַע מִינַּהּ לְרַבּוֹת חַטָּאת וְאָשָׁם.
Traduction
With regard to the statement of the baraita: And if he threw his hair under the pot of the sin-offering he has fulfilled his obligation, the Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara answers that the verse states: ''The sacrifice of the peace-offering,'' when it could simply have stated: The peace-offering. This serves to include the sin-offering and the guilt-offering, which are also sacrifices. The Gemara asks: But you have already derived from this term ''sacrifice'' that he must pour part of the gravy of the peace-offering over his hair. The Gemara answers: If so, let the verse say explicitly: From the gravy of the peace-offering. Why does it state: ''Sacrifice''? Learn from here that it serves to include the sin-offering and the guilt-offering.
Rachi non traduit
ואם שילח. תחת הדוד של חטאת ושל אשם יצא:
מ''ט דכתיב זבח לרבות חטאת ואשם. שהטהור ששולח תחת זבח שלו דהיינו חטאת יצא ואם טמא הוא טעון שילוח תחת זבח שלו דהיינו אשם:
Tossefoth non traduit
א''כ לימא קרא שלמים וזבח מאי זבח השלמים. מדסמך זבח למדרש תחת השלמים יהיה מן הזבח:
וְאֵימָא כּוּלָּהּ לְחַטָּאת וְאָשָׁם הוּא דַּאֲתָא! אִם כֵּן, לֵימָא ''שְׁלָמִים וְזֶבַח'', מַאי ''זֶבַח הַשְּׁלָמִים'' — שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
The Gemara questions this statement from a different perspective: And one can say that this verse comes entirely to teach about the sin-offering and guilt-offering, and it does not refer to the gravy at all. The Gemara answers: If so, let it state: Peace-offering and a sacrifice; for what reason does it write: ''The sacrifice of the peace-offering''? Conclude two conclusions from the verse.
תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּל הָיוּ מְשַׁלְּחִין תַּחַת הַדּוּד, חוּץ מִטָּמֵא שֶׁגִּילַּח בִּמְדִינָה, מִפְּנֵי שֶׁשְּׂעָרוֹ נִקְבָּר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: טְהוֹרִים כָּאן וְכָאן — הָיוּ מְשַׁלְּחִין. טְמֵאִים כָּאן וְכָאן — לֹא הָיוּ מְשַׁלְּחִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַכֹּל לֹא הָיוּ מְשַׁלְּחִין תַּחַת הַדּוּד, חוּץ מִן טָהוֹר שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ, מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה כְּמִצְוָתוֹ.
Traduction
§ The Sages taught (Tosefta 4:6): All nazirites would throw their hair under the pot, except for an impure nazirite who shaved in the rest of the country, because that one’s hair is buried. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: Pure nazirites, whether they are here or there, inside or outside the Temple, would throw their hair under the pot; impure nazirites, whether here or there, would not throw it. And the Rabbis say: None would throw their hair under the pot, except for a pure nazirite in the Temple, because only in that case is the mitzva performed properly, as commanded by the Torah.
Rachi non traduit
ה''ג ת''ר הכל משלחין תחת הדוד חוץ מטמא שבמדינה מפני ששערו נקבר דברי רבי מאיר ר' יהודה אומר טהורים כאן וכאן. בין במקדש בין במדינה היו משלחין טמאים כאן וכאן לא היו משלחין:
וחכמים אומרים הכל לא היו משלחין תחת הדוד חוץ מטהור שבמקדש מפני שנעשה כמצותו. וסתם מתניתין דידן אליבא דחכמים וכדפרשינן לעיל:
שנעשה כמצותו. שגילח במקדש כמצותו:
Tossefoth non traduit
מפני ששערו נקבר. לא נתפרש מנלן:
כאן וכאן. במקדש ובמדינה:
מַתְנִי' הָיָה מְבַשֵּׁל אֶת הַשְּׁלָמִים אוֹ שׁוֹלְקָן. הַכֹּהֵן נוֹטֵל אֶת הַזְּרוֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל, וְחַלָּה מַצָּה אַחַת מִן הַסַּל, וּרְקִיק מַצָּה אַחַת, וְנוֹתֵן עַל כַּפֵּי הַנָּזִיר, וּמְנִיפָן, וְאַחַר כָּךְ הוּתַּר הַנָּזִיר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטַּמֵּא לַמֵּתִים.
Traduction
MISHNA: The nazirite would cook the peace-offering or overcook it, i.e., cook it thoroughly. The priest takes the cooked foreleg from the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened wafer, and places them on the palms of the nazirite and waves them, as described in the Torah (Numbers 6:19–20). And afterward the nazirite is permitted to drink wine and to contract ritual impurity imparted by a corpse.
Rachi non traduit
מתני' או שולקן. שאינו מבושל יפה וושקוד''ר (ושקו''ד: כמעט חי (לא מבושל)) בלע''ז:
את הזרוע בשלה. איכא למ''ד שלמה ואיכא למ''ד בזרוע שנתבשלה עם האיל במסכת חולין (דף צח:):
Tossefoth non traduit
או שולקן. בישול יותר [מדאי]:
ואח''כ הותר הנזיר לשתות ביין. לכאורה נראה דהאי תנא כר''א דאמר בגמ' דאסור לשתות יין עד אחר כל המעשים שמפרש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source