Nazir
Daf 40a
שֶׁאֵין דָּנִין קַל מֵחָמוּר לְהַחְמִיר עָלָיו.
Traduction
as one does not derive a halakha in a lenient case from the halakha in a more stringent one in a manner that would cause one to be stringent in the more lenient case. Since the case of a leper is more stringent than that of a nazirite, as a leper must shave his entire body, one cannot derive from the halakhot of a leper that a stringent halakha applies to a nazirite. It is therefore necessary for the verse to specify that a nazirite’s final shaving must be performed with a razor.
Rachi non traduit
ואין דנין קל מחמור להחמיר. על הקל אלא להקל על הקל ולהחמיר על החמור והכא דא''א ללמדו ממצורע אתא ליה תער דבתער הוא דתיהוי תגלחת אחרונה אבל במידי אחרינא לא:
Tossefoth non traduit
שאין דנין קל מחמור. שהמצורע חמור שטעון תגלחת כל שער גופו דכתיב (ויקרא י''ד:
ט') והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו את ראשו ואת זקנו וגו' תאמר בנזיר שהוא קל שאינו צריך לגלח אלא ראשו כדכתיב בהדיא בקרא ולכך לא יטעון תער [לכך] כתיב תער לא יעבור ואם אינו ענין לאיסור העברה שבתוך נזירותו דהא [איהו] בכל המעבירין לקי תניהו לענין תגלחת למצות תגלחתו של סוף נזירותו דאינו אלא בתער:
רַבִּי אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ''תַּעַר לֹא יַעֲבוֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת'', הַתּוֹרָה אָמְרָה: ''אַחַר מְלֹאת'' — לֹא תְּהֵא תִּגְלַחַת אֶלָּא בְּתַעַר.
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says that the term ''razor'' itself is not necessary to teach that a nazirite’s final shaving must be performed with a razor, as the verse states: ''A razor shall not come upon his head until the completion of the days that he vowed naziriteship to God'' (Numbers 6:5). This full sentence indicates that the Torah said: After the completion of his term the shaving must be performed only with a razor.
Rachi non traduit
רבי אומר אינו צריך. לתגלחת אחרונה וכשכתב לך תער לא בא אלא לומר לך שאינו חייב אלא בגילוח תער ומה שאתה אומר מנין למדנו לתגלחת אחרונה שהיא בתער מן דקדוק הכתוב אתה למד שהרי הוא אומר תער לא יעבור על ראשו דמשמע תער לא יעבור על ראשו עד יום מלאת שהוא צריך גילוח בתער:
Tossefoth non traduit
רבי אומר אינו צריך. תער לאתויי לתגלחת אחרונה של נזיר דכי נמי צריך לגופיה אפ''ה ידעינן ממילא דתגלחת אחרונה בתער ובהא פליג את''ק דידיה דת''ק אייתי לתער משום תגלחת אחרונה ופריך והא כתיב תער לא יעבור דמשמע שאר מעבירין נמי והיכי קאמר רבי דאתי לגופיה דמשמע דבתער דוקא מיחייב דס''ל לגמרא דאין לנו לומר דרבי יסבור כר' יונתן דלא אסר שאר מעבירין דמדקאמר אינו צריך משמע דלא אתי לאפלוגי על תנא קמא דידי' דמחייב על כל מעבירין ומשני לעבור עליו בב' לאוין לכך כתב תער דמגלח בתער עובר בשני לאוין משום תער ומשום מעבירין דהלאו קאי אתער וקאי נמי אשאר מעבירין והוי כאילו כתב תער לא יעבור דאותו לשון [קאי] לפניו ולאחריו והשתא נפקי תרוייהו מתער לרבי דאי לא נכתב תער אלא לתגלחת מצוה כדקאמר ת''ק מ''מ לכתביה לתער בפירוש גבי תגלחת של מצוה למאי הילכתא כתבו גבי איסורא לומר [לך] שלוקה שתים ואם כוליה להכי הוא אתא אמאי סמיך עד מלאת אל תער לא יעבור אלא רצה לומר עד מלאת לא יעבור תער הא לאחר מלאת לא יעביר שער ראשו אלא בתער:
וְהָכְתִיב ''תַּעַר לֹא יַעֲבוֹר עַל רֹאשׁוֹ''!
Traduction
The Gemara comments: Rabbi Yehuda HaNasi claims that the term ''razor'' indicates that shaving, in this case that of a nazirite after the completion of his term, may be performed only with a razor. If so, the verse should be understood in the same manner with regard to the prohibition of shaving. But if one examines the first part of the verse by itself, isn’t it written: ''A razor shall not come upon his head'' (Numbers 6:5), and the first tanna, whose opinion Rabbi Yehuda HaNasi does not dispute, derives from this verse that he is prohibited from shaving by other means as well, notwithstanding the explicit mention of a razor.
Rachi non traduit
והכתיב תער לא יעבור על ראשו. כלומר והיכי אמר ת''ק דחייב על כל שאר מעבירין ותער לא בא אלא לתגלחת האחרונה והכתיב תער לא יעבור על ראשו דמשמע בתער הוא דמחייב אבל לא בשאר מעבירין:
לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין.
Traduction
The Gemara explains that the phrase ''shall not come upon his head'' teaches that a nazirite may not remove his hair in any manner. As for the mention of razor in this context, it serves to teach that he will violate two prohibitions for this action of using a razor, one for removing his hair and one for doing so with a razor.
Rachi non traduit
לעבור עליו בשני לאוין. על תער לא יעבור ועל לא יעבור כל המעבירין לישנא אחרינא והכתיב תער לא יעבור על ראשו כלומר היכי משמע ליה דאחר מלאת לא תהא תגלחת אלא בתער והכתיב תער לא יעבור על ראשו [עד מלאת] דאיכא למידק מינה דעד מלאת הוא דלא אלא בתער הא לאחר מלאת מגלח בכל דבר ואפי' במלקט וברהיטני לעולם אימא לך דלאחר מלאת אינו מגלח אלא בתער והא [דכתיב] בסמוך לא יעבור ומשמע לא יעבור תער:
אָמַר רַב חִסְדָּא: לִלְקוֹת — בְּאַחַת, לְעַכֵּב — בִּשְׁתַּיִם, לִסְתּוֹר — אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא בְּרוֹב רֹאשׁוֹ וּבְתַעַר.
Traduction
§ Concerning a nazirite who shaves his hair, Rav Ḥisda says: With regard to flogging, a nazirite who shaved his hair is flogged for shaving even one hair; with regard to invalidation, i.e., the ritual shaving of his hair at the end of his naziriteship, the shaving is invalidated if he failed to remove two hairs; and as for negating his naziriteship, shaving during his term negates it only if he shaved most of his head. And this applies only if he removed his hair with a razor.
Rachi non traduit
אמר רב חסדא ללקות באחת. שאם גילח תוך מלאת שער אחת לוקה:
לעכב בשתים. שאם גילח כל שערו בתגלחת סוף ימי נזירותו ושייר בו ב' שערות לא עשה ולא כלום:
ולסתור אינו סותר. אם גילח בתוך ימי נזירותו אלא אם גילח את רוב ראשו בתער:
Tossefoth non traduit
אמר רב חסדא ללקות באחת. על שער אחד הוא לוקה אם התרו בו על תגלחת וגלח שער אחד הוא לוקה:
לעכב בשתים. בכלות ימי נזירותו שמצוה עליו לגלח ראשו אם גילח כל ראשו ושייר שתי שערות לא עלתה לו תגלחת:
לסתור אינו סותר אא''כ מגלח רוב ראשו. וכולן הן הלכה בנזיר שלא מצינו בהן טעם:
ובתער. [ונראה] (פי') דקאי ארישא דאינו לוקה אלא בתער אבל הוא סותר כי נמי אינו כעין תער אלא [ברוב] ראשו סותר [היכא] דלא שיירו בו כדי לכוף אע''ג דלא הוי כעין תער ופריך בתער אין דוקא לוקה בשאר מעבירין לא הא תנן נזיר שגילח בין בתער בין בזוג בין בשפשוף כל שהוא חייב אלא אימא כעין תער שעוקר השער ומשחיתו מעיקרו:
בְּתַעַר — אִין, בְּמִידֵּי אַחֲרִינָא — לָא? וְהָקָתָנֵי: מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת כָּל הַמַּעֲבִירִין! אֶלָּא אֵימָא: כְּעֵין תַּעַר.
Traduction
The Gemara asks: This indicates that according to the opinion of Rav Ḥisda, a nazirite who shaved with a razor, yes, he negates thirty days, whereas if he did so with anything else, no, he does not negate days. But isn’t it taught: From where is it derived to include all implements that remove hair, i.e., that a nazirite is liable if he uses any of them? The verse states: ''Shall not come upon his head,'' meaning in any manner. This indicates that a nazirite must add days to his term of naziriteship even if he shaved with an implement other than a razor. Rather, say that Rav Ḥisda meant: In the manner of a razor. That is, the nazirite negates his naziriteship only if he removes his hair as one does with a razor, without leaving any part of it.
Rachi non traduit
והקתני מנין לרבות כל המעבירין. ת''ל לא יעבור:
אלא כעין תער. כל המעבירין (מעבירין) סמוך לעיקרן:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: נָזִיר שֶׁתָּלַשׁ, מֵירַט, סִיפְסֵף כָּל שֶׁהוּא — אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא בְּרוֹב רֹאשׁוֹ וּבְתַעַר. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: כְּשֵׁם שֶׁשְׁתֵּי שְׂעָרוֹת מְעַכְּבוֹת בּוֹ, כָּךְ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סוֹתְרוֹת בּוֹ.
Traduction
This opinion is also taught in a baraita (Tosefta 4:3): With regard to a nazirite who tore out, uprooted, or pulled out any amount of hair, this negates days of his naziriteship only if he shaved most of his head, and only if he did so in the manner of a razor. Rabbi Shimon ben Yehuda says in the name of Rabbi Shimon: Just as leaving two hairs invalidates his shaving of ritual purity at the end of his term, and the act is considered incomplete, so too, leaving a mere two hairs negates days of his naziriteship, if he shaved during his term.
Rachi non traduit
תניא נמי הכי. כדאמר רב חסדא ובתער דוקא ואמרי לה כדאוקימנא לה אליבא דרב חסדא כעין תער ומאי בתער דקתני בברייתא כעין תער:
כשם ששתי שערות מעכבות בו. בתגלחת טהרה כך שתי שערות סותרות בו בתגלחת איסור:
Tossefoth non traduit
תניא נמי הכי. שלוקה [וסותר] ברוב ראשו:
נזיר שתלש ומרט ושפשף כל שהוא חייב. לוקה:
ואינו סותר אלא ברוב ראשו ובתער. פירוש כעין תער:
כשם ששתי שערות [מעכבות כך] סותרות. אם גלח ב' שערות תוך ימי נזירותו:
תְּנַן הָתָם: שְׁלֹשָׁה מְגַלְּחִין, וְתִגְלַחְתָּן מִצְוָה: נָזִיר, וּמְצוֹרָע, וּלְוִיִּם. וְכוּלָּן שֶׁגִּילְּחוּ שֶׁלֹּא בְּתַעַר, אוֹ שֶׁשִּׁיְּירוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת — לֹא עָשׂוּ וְלֹא כְּלוּם.
Traduction
§ We learned in a mishna there (Nega’im 14:4): Three types of people must shave their hair, and their shaving is a mitzva: A nazirite; and a leper, as it is stated: ''And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair'' (Leviticus 14:8–9). And the third category is Levites, when they were first sanctified for their service, as it is stated: ''And this you shall do to them to cleanse them: Sprinkle the water of purification upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh'' (Numbers 8:7). And with regard to all of them, if they shaved with an implement other than a razor, or if they left two hairs uncut, they have done nothing, i.e., they have not fulfilled their obligation.
Rachi non traduit
תנן התם. גרסי' והיא בסוף נגעים גם ברייתא היא בסיפרא [בת''כ] ת''ר ג' מגלחין כו' נזיר ומצורע ולוים:
Tossefoth non traduit
תנן התם. פירוש בת''כ דנגעים שלשה מגלחים נזיר דכתיב וגלח את ראש נזרו מצורע דכתיב וגלח את כל שערו ולוים דכתיב והעבירו תער על כל בשרם:
אָמַר מָר: שְׁלֹשָׁה מְגַלְּחִין וְתִגְלַחְתָּן מִצְוָה. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא מִשּׁוּם עַבּוֹרֵי שֵׂעָר הוּא, וַאֲפִילּוּ סָךְ נָשָׁא, קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא.
Traduction
The Gemara analyzes this mishna. The Master said there: Three types of people must shave and cut their hair, and their shaving is a mitzva. The Gemara asks: This is obvious; after all, doesn’t the Torah command all three to shave? The Gemara answers: The statement of the mishna is necessary, lest you say that the mitzva is due to and aimed at the removal of hair, and therefore even one who applied a depilatory [nasha] to remove his hair has fulfilled his obligation. The mishna therefore teaches us that this is not so, as the mitzva must be performed by shaving.
Rachi non traduit
פשיטא. דמגלחין בכולהו מפרשי בהו קראי בנזיר כתיב וגילח הנזיר וגו' במצורע כתיב (ויקרא י''ד:ח') וגילח את כל שערו בלוים והעבירו תער על כל בשרם:
מ''ד עבורי שער שפיר דמי ואפי' סך נשא. סם שמשיר את השער:
קמ''ל. דלא סגי ליה אלא בתגלחת כדקתני דתגלחתן מצוה:
Tossefoth non traduit
פשיטא. דתגלחתן מצוה דהא קראי כתיבי:
מהו דתימא משום עבורי שער הוא. פירוש ותער לא מעכב בהן ואפי' סך נשא קמ''ל [דלא] דתגלחתן מצוה:
נשא. מין המשיחה שמשרת השער ותימה דהא מסיפא שמעינן לה בהדיא דהא קתני סיפא וכולן שגילחו שלא בתער לא עשו ולא כלום וצריך לומר דאי מההיא הוה אמינא מאי שלא בתער שלא כעין תער ואפי' סך נשא נמי:
קָתָנֵי: וְכוּלָּן שֶׁגִּילְּחוּ שֶׁלֹּא בְּתַעַר. בִּשְׁלָמָא גַּבֵּי נָזִיר, כְּתִיב: ''תַּעַר לֹא יַעֲבוֹר עַל רֹאשׁוֹ''. וְגַבֵּי לְוִיִּם כְּתִיב: ''וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל כָּל בְּשָׂרָם''. אֶלָּא מְצוֹרָע בְּתַעַר, מְנָלַן?
Traduction
The mishna further teaches: And with regard to all of them, if they shaved with an implement other than a razor, they have done nothing. The Gemara asks: Granted, with regard to a nazirite the source of this halakha is clear, as it is written: ''A razor shall not come upon his head'' (Numbers 6:5), which indicates that when he does shave he must do so with a razor. And similarly, with regard to the Levites it is written: ''And let them cause a razor to pass over all their flesh'' (Numbers 8:7). However, from where do we derive that a leper must be shaved with a razor for his ritual purification?
Rachi non traduit
בשלמא גבי נזיר כתיב ביה תער לא יעבור על ראשו. לרבי כדאית ליה ולתנא קמא כדאית ליה וכדלעיל:
Tossefoth non traduit
בשלמא גבי נזיר כתיב תער לא יעבור על ראשו. לת''ק באם אינו ענין למלקות תניהו ענין לתגלחתו ולרבי מדסמכו לעד מלאת אצל תער לא יעבור:
וְכִי תֵימָא, תֵּיתֵי מִלְּוִיִּם: מָה לְוִיִּם שֶׁכֵּן טְעוּנִין תִּגְלַחַת, וְאֵין תִּגְלַחְתָּן אֶלָּא בְּתַעַר — אַף אֲנִי אָבִיא אֶת הַמְצוֹרָע שֶׁהוּא טָעוּן תִּגְלַחַת, וְאֵין תִּגְלַחְתּוֹ אֶלָּא בְּתַעַר. אִיכָּא לְמִיפְרַךְ: מָה לִלְוִיִּם שֶׁכֵּן טְעוּנִין תְּנוּפָה בְּגוּפָם, תֹּאמַר בִּמְצוֹרָע דְּלָא!
Traduction
And if you would say that this halakha is derived from the case of the Levites, as, just as Levites require shaving and their shaving is only with a razor, so too, I will bring the case of a leper, who requires shaving and say that his shaving can likewise be performed only with a razor, then this comparison can be refuted. What is unique about Levites is that they have an extra stringency, in that they require waving of their bodies, i.e., Aaron was required to pick up and wave the bodies of the Levites as part of the ritual of their sanctification (see Numbers 8:11). Will you say the same with regard to a leper, who does not require waving?
Rachi non traduit
מה ללוים שכן טעונין תנופה בגופן. כדכתיב והניף אהרן את הלוים תנופה לפני ה' והואיל וטעונין תנופה מחמרינן בהו כולי האי דלא הוי תגלחתן אלא בתער תאמר במצורע הקל שאין טעון תנופה בגופו והואיל ואינו טעון תנופה בגופו דין הוא להקל עליו שיהא תגלחתו בכל דבר:
Tossefoth non traduit
תנופה בגופן. דכתיב והניף אהרן את הלוים תנופה לפני ה' (במדבר ח':
י''א) תאמר במצורע שאינו טעון תנופה בגופו אלא [בקרבנו] ולכך לא יטעון חומרא דתער דזוג נמי יועיל:
אֶלָּא תֵּיתֵי מִנָּזִיר: מָה לְנָזִיר שֶׁכֵּן קָרְבָּנוֹ טָעוּן לֶחֶם, תֹּאמַר בִּמְצוֹרָע דְּלָא. אֶלָּא מֵחֲדָא לָא אָתְיָא, תֵּיתֵי מִתַּרְוֵיהוֹן.
Traduction
Rather, the halakha that a leper must use a razor is derived from the case of a nazirite, who does not require waving either. However, this comparison can also be refuted: What is unique about the nazirite is that his offering requires bread. Will you say the same with regard to a leper, who does not require bread as part of his purification process? Rather, clearly the halakha of a leper is not derived from either one of the above cases, that of the Levites or the nazirite. Therefore, let it be derived from the two of them.
Rachi non traduit
אלא מחדא לא אתיא. דמהי ניתי וכדלעיל:
מֵהֵי תֵּיתֵי? תֵּיתֵי מִלְּוִיִּם, מָה לִלְוִיִּם שֶׁכֵּן טְעוּנִין תְּנוּפָה בְּגוּפָן. נָזִיר יוֹכִיחַ, מָה לְנָזִיר שֶׁכֵּן קָרְבָּנוֹ טָעוּן לֶחֶם. לְוִיִּם יוֹכִיחוּ.
Traduction
The Gemara elaborates: As stated previously, from which single case can it be derived? If you say it can be derived from the Levites, what is unique about Levites is that they require waving of their bodies. This suggestion can be countered by saying that the case of a nazirite proves that this stringency is not the decisive factor leading to the requirement of a razor, as a nazirite is not waved and yet he must be shaved with a razor. And if you respond: What is unique about the nazirite is that his offering requires bread, one can similarly argue that the Levites prove that this stringency does not lead to the halakha of shaving with a razor, as the offering of the Levites does not require bread and nevertheless they must be shaved with a razor.
וְחָזַר הַדִּין, לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה, וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶם שֶׁהֵן טְעוּנִין תִּגְלַחַת, וְתִגְלַחְתָּן בְּתַעַר. אַף אֲנִי אָבִיא אֶת הַמְצוֹרָע שֶׁהוּא טָעוּן תִּגְלַחַת, וְתִגְלַחְתּוֹ בְּתַעַר.
Traduction
And in this manner the derivation has reverted to its starting point. However, at this stage the halakha is derived from a combination of the two sources: The aspect of this case is not like the aspect of that case, and the aspect of that is not like the aspect of this; each case has its own special features. The common denominator is that they require shaving and their shaving is with a razor. Therefore, I will also bring the case of the leper, who requires shaving, and say that his shaving must be with a razor.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִבַּרְנִישׁ לְרַב אָשֵׁי, וְלִיפְרוֹךְ: מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁכֵּן
Traduction
Rava of Barnish said to Rav Ashi: And let us refute this derivation in the following manner: What is the common denominator between the Levites and the nazirite? Their common denominator is that
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source