Nazir
Daf 11b
רֵישָׁא, כְּגוֹן דִּנְזַר מֵחֲדָא, לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי דַּאֲפִילּוּ לֹא נָזַר אֶלָּא מֵאַחַת מֵהֶן — הָוֵי נָזִיר, וְאָסוּר. לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר עַד שֶׁיַּזִּיר מִכּוּלָּם — מוּתָּר.
Traduction
in the earlier clause, where one said: I did not know that a nazirite is prohibited from drinking wine, that is a case where he vowed naziriteship with regard to only one of the prohibitions. The difference of opinion is as follows: According to the Rabbis, who say that even if he vowed naziriteship with regard to only one of the prohibitions of naziriteship he is nevertheless a nazirite, in that case he is prohibited by all of them, despite not knowing about the prohibition against consuming wine. According to Rabbi Shimon who said he is not a nazirite unless he takes a vow of naziriteship with regard to all of them, he is permitted.
Rachi non traduit
רישא כגון דנזר מחדא כו'. ואילו לרבנן ברישא דרישא מודה ר''ש דאסור אע''ג דלא נדר בכולהו משום דהוי ליה מתנה על מה שכתוב בתורה ותנאו בטל:
סֵיפָא דִּנְדַר מִכּוּלְּהוּ, וְאִיתְּשִׁיל מֵחֲדָא.
Traduction
Conversely, the last clause addresses one who vowed naziriteship with regard to all of them, thereby accepting upon himself all the halakhot of naziriteship, and now wishes to request dissolution of one of the prohibitions, thinking that a halakhic authority can dissolve one aspect of his naziriteship.
Rachi non traduit
ואיתשיל מחדא. דקאמר אבל סבור הייתי שחכמים מתירין ולרבנן דאמרי אפילו כי לא נזר אלא באחת מהן הוי נזיר הכי נמי כי מיתשיל אחד מינייהו אישתרי נמי אכולהו והלכך הוא מותר:
Tossefoth non traduit
סיפא דנדר מכולהו ואיתשיל מחדא. והיינו דקתני אבל סבור הייתי שחכמים מתירין לי (ויתירו לו) היין או לטמאות למתים שאינו יכול לחיות בלא יין או שלא יטפל בשכר למתים שזהו פרנסת ביתו:
לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי אֲפִילּוּ לֹא נָזַר אֶלָּא מֵאַחַת מֵהֶן הָוֵי נָזִיר, כִּי מִתְּשִׁיל מֵחֲדָא מִינַּיְיהוּ — אִישְׁתְּרִי. לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר עַד שֶׁיַּזִּיר מִכּוּלָּם, כִּי מִתְּשִׁיל נָמֵי מֵהָהוּא, עַד דְּמִתְּשִׁיל מִכּוּלְּהוּ. מִשּׁוּם הָכִי קָתָנֵי: וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסֵר.
Traduction
The Gemara explains: According to the Rabbis, who say that even if he vowed naziriteship with regard to only one of the prohibitions of naziriteship he is nevertheless a nazirite, in that case too, when he requests of a halakhic authority to dissolve one of them, he is permitted to engage in all of the behaviors forbidden to a nazirite. Just as the acceptance of one part of naziriteship causes one to be bound by all the halakhot of naziriteship, dissolution of one element of naziriteship nullifies the entire naziriteship. According to Rabbi Shimon, who said that he is not a nazirite unless he takes a vow of naziriteship with regard to all of them, when he requests dissolution of that prohibition, none of the prohibitions are permitted until he requests dissolution of all of the prohibitions of naziriteship. Due to this the mishna teaches: And Rabbi Shimon prohibits him.
Rachi non traduit
ולר''ש דאמר. לעולם אינו נזיר עד שיזיר מכולן בבת אחת כגון דאמר הריני נזיר סתם הכי נמי לכי מיתשיל לחכם אחדא מינייהו לא מפקע נזירותיה מיניה עד דמיתשיל אכולהו והלכך הואיל דלא איתשיל אלא חדא משום הכי אוסר ר''ש:
Tossefoth non traduit
לרבנן. כיון דנשתרי ליה חדא משום הכי מישתרייא ליה לכולהו דכאיסורו כך היתירו כשם שנאסר בתחילת הנזירות בחד מענייני נזירות כן ניתר בסוף הנזיר בחד וכמו דפליגי התם פ''ג דנדרים (דף כה:) גבי מצא אוכלים תאנים ואמר קונם הפירות עליכם ונמצא אביו אחד מהן והתיר נדרו ופליגי אי הותרו כולן או לא. ה''נ סברי רבנן ואפילו למ''ד לא הותרו כולן משום דהוי נדר ושבועה אבל הכא כיון דתחילה הוי נזירות על אחד ה''נ סוף נזירות ור''ש ס''ל אפי' למ''ד הותרו כולן מ''מ הכא כיון דאין נזירות באה לו עד שיפרש מכולן כמו כן צריך שאלה לכולן ונהי דנשאל האחד לא הותר השני:

ולרבי שמעון. כי היכי דבתחלת הנזירות צריך שיזיר גם בסוף הנזירות צריך לשאול ולהתיר כולו:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: בְּנִדְרֵי אוֹנָסִין קָא מִיפַּלְגִי, וּבִפְלוּגְתָּא דִּשְׁמוּאֵל וְרַב אַסִּי. דִּתְנַן: אַרְבָּעָה נְדָרִים הִתִּירוּ חֲכָמִים: נִדְרֵי זֵירוּזִין. נִדְרֵי הֲבַאי. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת. נִדְרֵי אוֹנָסִין.
Traduction
And if you wish, say instead: The Rabbis and Rabbi Shimon disagree with regard to vows impeded by circumstances beyond one’s control, and their disagreement is in the dispute between Shmuel and Rav Asi. As we learned in a mishna (Nedarim 20b): The Sages dissolved four types of vows without the requirement of a request to a halakhic authority. The first category is vows of exhortation, where one employs a vow to urge another to perform some action. The second category is vows of exaggeration [havai], where one utters a vow that is dependent upon some outlandish claim, such as: I should be bound by a vow if I did not see a square snake. Since he knows that there are no square snakes, it is evident that he is not serious in taking his vow. The third category is vows that are unintentional, where one vows for a particular reason and later discovers he was mistaken with regard to the facts; and the fourth is vows whose fulfillment are impeded by circumstances beyond one’s control.
Rachi non traduit
איבעית אימא בנדרי אונסין קא מיפלגי. במתניתין הואיל דנדרי אונסין הן הואיל דאין יכול לחיות בלא יין או שאין קוברין באותו מקום אלא זה ל''א דבמתני' להכי קרי להו אונסין דלבו אונסו שהוא סבור שיתירו לו חכמים דבכה''ג קרי ליה אונס כדאמרי' נמי במס' שבועות (דף כו.) דרב כהנא ורב אסי מר משתבע דהכי אמר רב ומר משתבע דהכי אמר רב וכי הוה אתי רב ואמר כחד מינייהו א''ל אידך ואנא בשיקרא אישתבעי א''ל רב לבך אנסך ומיפטרת:
וקמיפלגי בפלוגתא דשמואל ורב אסי. דתנן בפ''ד נדרים במסכת נדרים ד' נדרים התירו חכמים וכו' והתם מפרש להו: רבנן סברי דאין צריך שאלה כשמואל ומשום הכי שרי:
Tossefoth non traduit
ואי בעית אימא בנדרי אונסין. זה חשיב אונס שאינו יכול לחיות בלא יין:
נדרי זירוזין. כגון שהמוכר אומר קונם ככר זה עלי אם אתן לך חפץ זה בפחות מד' דינרין ה''ז נדרי זירוזין או קונם ככר זה עלי אם אתן לך יותר משני דינרים ורצון שניהם לקנות בג' דינר ה''ז נדרי זירוזין ואין צריכין עוד שאלה למ''ד מדרבנן:
נדרי שגגות. קונם ככר זה אם אכלתי היום ושכח שאכל היום:
נדרי הבאי. מפרש התם פי' בנדרים (כד:) וא''ת ומי דמי התם בשעת הנדר לא ידע האונס דהא סבור לילך ולאכול וגמר ונדר ולהכי צריך לשאול מדרבנן למ''ד אבל הכא בשעת הנדר ידע האונס ומסתמא לא גמר ונדר ואיכא למימר דלכ''ע לא בעי שאלה ומפ' ר''ת דמתניתין נמי איירי שהאונס בא אחרי כן כגון דבשעת הנדר היה בריא וחזק ויכול לחיות בלא יין ולבסוף החליש או תחלה היה עשיר ולא היה צריך ליטפל למתים ולבסוף העני אי נמי מייתי ליה דין זה היכא דאין פיו ולבו שוין דפליגי בהא התם אמוראי אי בעי שאלה מדרבנן והכי נמי פליגי הכא:
הגה''ה וכמו כן במתניתין פיו היה להיות נזיר מיין אבל לבו לא היה ומה דאמר אבל כסבור הייתי בלבי כשעשיתי הנדר:
וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב אַסִּי: אַרְבָּעָה נְדָרִים הַלָּלוּ, צְרִיכִין שְׁאֵלָה לַחֲכָמִים. כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל, אָמַר לִי: תַּנָּא קָתָנֵי ''הִתִּירוּ חֲכָמִים'', וְאַתְּ אָמְרַתְּ צְרִיכִין שְׁאֵלָה לַחֲכָמִים?!
Traduction
The Gemara relates the dispute between Shmuel and Rav Asi: And Rav Yehuda said that Rav Asi said: These four vows require a request made to the halakhic authorities to dissolve them, and the vows are not dissolved unless one does so. Rav Yehuda related: When I stated this halakha of Rav Asi before Shmuel, he said to me: The tanna teaches that the Sages dissolved them, and you say they require a request made to the halakhic authorities? Shmuel holds that they are dissolved automatically.
רַבָּנַן סָבְרִי כִּשְׁמוּאֵל. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן כְּרַב אַסִּי.
Traduction
The Gemara continues its explanation: The dispute between the Rabbis and Rabbi Shimon in the last clause of the mishna is also with regard to this halakha. This case is referring to a kind of a vow impeded by circumstances beyond one’s control, as he claims that he has no choice but to drink wine or contract impurity from corpses. The Rabbis hold in accordance with the opinion of Shmuel, and therefore the vow is dissolved automatically, without the need to request dissolution from a halakhic authority; and Rabbi Shimon holds in accordance with the opinion of Rav Asi that one must make a request to a halakhic authority to dissolve the vow, and he remains a nazirite until he does so.
Rachi non traduit
רבנן. סברי דאין צריך שאלה כשמואל ומשום הכי שרי:
ור' שמעון כרב אסי. דאוסר בלא שאלה לחכם ומשום הכי מיתסר כל זמן שלא התירו לו:
מַתְנִי' ''הֲרֵינִי נָזִיר וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר'', וְשָׁמַע חֲבֵירוֹ וְאָמַר ''וַאֲנִי וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר''. אִם הָיוּ פִּקְחִים — מְגַלְּחִין זֶה אֶת זֶה. וְאִם לָאו — מְגַלְּחִין נְזִירִים אֲחֵרִים.
Traduction
MISHNA: If one says: I am hereby a nazirite and it is incumbent upon me to shave a nazirite, meaning he will also pay for the offerings that a nazirite brings when he cuts his hair; and another heard and said: And I too am a nazirite and it is incumbent upon me to shave a nazirite, the other is also a nazirite and is obligated to pay for the offerings of a nazirite. If they were perspicacious and wish to limit their expenses, they shave each other. They may each pay for the other’s offerings, so that their additional vows will not cost them anything. And if not, if this arrangement did not occur to them and each brought his own offerings, they shave other nazirites, i.e., they must pay for the offerings of other nazirites.
Rachi non traduit
מתני' אמר הריני נזיר ועלי לגלח נזיר. ואני במקומו של נזיר אחר להביא קרבנותיו ביום תגלחתו:
אם היו פקחין מגלחין זה את זה. מביא זה קרבנותיו של זה וזה קרבנותיו של זה ויהו פטורים מלהביא קרבן אחר ואם לאו כל אחד ואחד מביא קרבנותיו שלו וצריכין להביא כל אחד ואחד קרבנות של נזיר אחר:
Tossefoth non traduit
הריני נזיר ועלי לגלח נזיר. כי הריני נזיר בעצמו חייב בנזירות ולהביא קרבנותיו ועלי לגלח נזיר אחר ולהביא קרבנותיו השתא נזירות חייל עליה ועתה צריך לגלח נזיר אחר ולהביא קרבנותיו ושמע חבירו ואמר ואני פירוש ואני ועלי לגלח נזיר אחר חייל עליה [נזירות] וגם תגלחת של נזיר אחר:
ואם היו פקחין מגלחין זה את זה. פירוש כל אחד ואחד יעשה נזירותו שלשים יום ומביא קרבן בעבור חבירו ומפטרי מידי דהוה אאיניש בעלמא אם היה מביא קרבן עבורו שפטר וגם זה נפטר ממה שנדר לגלח לאחר שהרי גלח לאחר נמצא כי כל אחד לא יביא אלא קרבן א' ואפ''ה [יצא] נמי ידי נדריה שהרי בלאו אחר עשה נזירות שלשים יום וגילח לחבירו:
ואם לאו. שאין להם פקחות זה אלא כל אחד הביא קרבן לעצמו צריך לגלח לנזיר אחר ולהביא קרבנותיו תחתיו:
גְּמָ' אִיבַּעְיָא לְהוּ: שָׁמַע חֲבֵירוֹ וְאָמַר ''וַאֲנִי'', מַהוּ? ''וַאֲנִי'' — אַכּוּלֵּיהּ דִּיבּוּרָא מַשְׁמַע, אוֹ דִלְמָא אַפַּלְגֵיהּ דְּדִיבּוּרָא מַשְׁמַע. אִם תִּמְצֵי לוֹמַר אַפַּלְגֵיהּ דְּדִיבּוּרָא מַשְׁמַע: אַרֵישָׁא, אוֹ אַסֵּיפָא?
Traduction
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages. If one said: I am hereby a nazirite and it is incumbent upon me to shave a nazirite as well, and another heard and said only: And I, what is the halakha? Do we say that: And I, indicates acceptance of the entire statement of the first one, which would mean he is both a nazirite and must shave a nazirite, or perhaps it indicates acceptance of only half the statement of the first speaker? If you say it indicates acceptance of only half the statement, does it indicate acceptance of the first clause, i.e., I am hereby a nazirite, or the last clause, i.e., it is incumbent upon me to shave a nazirite?
Rachi non traduit
גמ' איבעיא להו. אמר הריני נזיר ועלי לגלח נזיר ושמע חבירו ואמר ואני ולא אמר תו מידי:
מהו. מי אמרי' האי דאמר ואני אכוליה דיבורא משמע והוי נזיר ומיחייב לגלח נזיר אחר:
או דלמא הא דאמר ואני אפלגא דדיבוריה משמע. דחדא מינייהו הוא דקביל עילויה או נזירות או לגלח אבל אתרוייהו לא משמע:
ארישא או אסיפא. ארישא משמע ואני בנזירות כמותך או אסיפא משמע ואני אגלח נזיר כמותך:
Tossefoth non traduit
ושמע חבירו ואמר ואני. ולא [אמר] עוד [מהו] על כוליה דיבור של הראשון משמע וחייב השני להיות נזיר ולגלח או דלמא על פלגיה דיבורא משמע ולא קבל עליו השני אלא או נזירות או תגלחת לאחר:
תָּא שְׁמַע: ''וַאֲנִי וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר'', אִם הָיוּ פִּקְחִים מְגַלְּחִין זֶה אֶת זֶה. מִדְּקָאָמַר ''וַאֲנִי וְעָלַי'' — שְׁמַע מִינַּהּ וַאֲנִי אַפַּלְגֵיהּ דְּדִיבּוּרָא אָמְרִי. אִין, אַפַּלְגֵיהּ דְּדִיבּוּרָא מַשְׁמַע, מִיהוּ: אַרֵישָׁא, אוֹ אַסֵּיפָא? מִינָּה, מִדְּקָאָמַר ''וְעָלַי לְגַלֵּחַ'', שְׁמַע מִינַּהּ: ''וַאֲנִי'' — עַל תְּחִילַּת דִּיבּוּרָא מַשְׁמַע.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna. If a second person said: And I, and it is incumbent upon me to shave a nazirite, then if they are perspicacious they shave each other. From the fact that it says: And I, and it is incumbent upon me, you can learn from this that: And I, indicates acceptance of only half the statement, as otherwise he would not need to add the second part. The Sages say in response to this attempted proof: Yes, this proves that it indicates acceptance of only half the statement. However, the other question still has not been answered: Is he referring to the first part of the original statement or to the last part? The Gemara answers: This can be learned from the mishna itself. From the fact that it says: And it is incumbent upon me to shave a nazirite, one can learn from this that: And I, indicates acceptance of the beginning of the statement to become a nazirite, which is why one has to add that he must also pay for the offerings of a nazirite.
Rachi non traduit
מדאמר ואני ועלי. מדקתני לתרוייהו ש''מ דהאי דאמר ואני לא קאי אלא אפלגא דיבוריה ומינה מדקאמר עלי לגלח ש''מ ואני אתחלת דיבוריה קאי והכי משמע ואני בנזירות כמותך ועלי לגלח נזיר כמותך:
Tossefoth non traduit
מדקאמר ואני ועלי ש''מ. אם לא אמר שני הדבורים דפלגא דדיבור' משמע:
ומינה. כלומר גם זה תיפשוט ממתניתין מדקאמר ועלי לגלח ש''מ ואני על תחילת דיבורו משמע:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ לְרָבָא: מִמַּאי דְּהָכִי? לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ ''וַאֲנִי'' — אַכּוּלֵּיהּ דְּדִיבּוּרָא, וְאִי מִשּׁוּם ''וְעָלַי'', מַאי קָאָמַר — ''וְעָלַי'' בְּהָא מִילְּתָא. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, דְּקָתָנֵי סֵיפָא ''הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר'' וְשָׁמַע חֲבֵירוֹ וְאָמַר ''וַאֲנִי עָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר'', הָתָם מִי אִיכָּא תַּרְתֵּין מִילֵּי? אֶלָּא, מַאי קָאָמַר: ''עָלַי'' בְּהָא מִילְּתָא, הָכָא נָמֵי, כִּי קָאָמַר ''עָלַי'' — בְּהָא מִילְּתָא.
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to Rava: From where do you know that it is so that the words: And I, are referring to the first part of the statement? Actually, I will say to you that: And I, is referring to the entire statement, and if you claim otherwise because he added: And it is incumbent upon me, the explanation of what he is saying is: And it is incumbent on me to do this matter. He was merely clarifying what his intention was when he said: And I. As, if you do not say so, then with regard to that which is taught in the last clause, in the following mishna, that if one said: It is incumbent upon me to shave half a nazirite, and another heard that and said: And I, it is incumbent upon me to shave half a nazirite, then there, are there two statements? That mishna is addressing only a single vow. Rather, what is he saying by using the words: It is incumbent upon me? He is referring to that whole matter; here too, in this mishna, when he says: And it is incumbent upon me, he is referring to that whole matter.
Rachi non traduit
וממאי דהכי הוא. כדקאמרת דואני אפלגא דדיבוריה קאי דלמא אכוליה דיבוריה קאי ואי אמרת לי כיון דאני אכוליה דיבוריה משמע עלי למה לי איהו ודאי לא מיצטריך אלא פירושי קמפרש למילתא דמשמע כמו דאמר עלי בהא מילתא:
דאי לא תימא הכי. דפירושי קא מפרש לה אלא דואני קאי אדיבורא דרישא ועלי אדיבורא דסיפא סיפא דמתניתין דקתני הרי עלי לגלח כו' התם למה לי כו':
Tossefoth non traduit
לעולם ואני אכוליה דיבוריה משמע ואי משום ועלי מאי קאמר ועלי בהך מילתא. כלומר ומה שקבלתי כבר נזירות תגלחת לאחר כמו דרך בני אדם לכפול (על) לשונן והוא הדין דאם לא אמר ועלי דמחייב בנזיר ותגלחת אדיבור קמא:
ושמע חבירו ואמר ואני ועלי לגלח חצי נזיר מי איכא תרתי מילי. והרי הראשון לא קבל עליו אלא דבר אחד:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: הָכִי הַשְׁתָּא?! אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא רֵישָׁא צְרִיכָא סֵיפָא לָא צְרִיכָא — תָּנֵי סֵיפָא דְּלָא צְרִיכָא מִשּׁוּם רֵישָׁא דִּצְרִיכָא. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ רֵישָׁא לָא צְרִיכָא סֵיפָא לָא צְרִיכָא, תָּנֵי רֵישָׁא דְּלָא צְרִיכָא וְתָנֵי סֵיפָא דְּלָא צְרִיכָא?!
Traduction
Rava said to him: How can these cases be compared? Granted, if you say that in the first clause it is necessary to teach both parts of the statement and in the latter clause it is not necessary to teach both parts of the statement, then it can be said that he taught the unnecessary latter clause due to the necessary first clause, as it is typical for a mishna to phrase both of its sections in the same style. But if you say that it is not necessary to teach both parts of the statement in the first clause and it is also not necessary to teach both parts of the statement in the latter clause, as one has accepted the other’s entire statement by saying: And I, would the tanna teach an unnecessary first clause and teach an unnecessary latter clause? Since the addition of: And it is incumbent upon me, is not required in the latter mishna, it must be necessary in this mishna, so the inference of Rava is correct.
Rachi non traduit
אי אמרת בשלמא רישא. דתני ועלי צריכא לך למימר משום דקא מקבל בה בדיבורה (דסיפא) אהכי תנא בסיפא אידך מתניתין עלי דלא צריך אלא אי אמרת דעלי דרישא לא צריכא דהא קאי ואני אכוליה דיבוריה השתא איכא למימר מי עבידת כי הא מילתא למיתני תנא עלי ברישא דלא צריכא וסיפא דלא צריכא אלא לאו שמע מינה ואני אפלגא דדיבוריה קאי שמע מינה:
Tossefoth non traduit
משום רישא דצריכא. דאיצטריך למיתני ועלי לאשמועינן דואני לא קאי אלא אפלגא דדיבוריה ותנא סיפא דעלי אע''ג דלא צריכא אטו רישא:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ
Traduction
§ After analyzing the mishna itself, the Gemara turns to a related issue. Rabbi Yitzḥak bar Yosef said that Rabbi Yoḥanan said: One who says to his agent:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source