Ktouboth
Daf 89b
יָכוֹל לְמֵימַר: גֵּירַשְׁתִּיהָ וְנָתַתִּי לָהּ כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
he can also say: I divorced her and gave her the payment of her marriage contract.
Tossefoth non traduit
יכול לומר גירשתיה ונתתי כו'. ואם תאמר ומאי מיגו הוא זה דאם יאמר לא גירשתיך יתחייב בשאר וכסות ועכשיו דאמר פרעתי פוטר עצמו ויש לומר דכשאמר לא גירשתיך נמי פטור גם משאר וכסות דדמו לטענו חטין והודה לו בשעורים דקי''ל דפטור (שבועות דף לח:) וא''ת בפ' בתרא (לקמן כתובות קז:) דאמרי' האשה שהלכה היא ובעלה למדינת הים ובאה ואמרה כו' גירשני בעלי מתפרנסת והולכת עד כדי כתובתה ואמאי ניחוש שמא בעלה היה אומר לא גירשתיך והוי טענו חטין והודה לו בשעורין ופטור ויש לחלק דשמא אם היה בא בעלה היה מודה לדבריה:
הָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא: רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִן הַסַּכָּנָה וְאֵילָךְ אִשָּׁה גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ שֶׁלֹּא בְּגֵט, וּבַעַל חוֹב שֶׁלֹּא בִּפְרוֹזְבּוּל. בִּדְאִיכָּא עֵדֵי גֵירוּשִׁין עָסְקִינַן. דְּאִי לֵיכָּא עֵדֵי גֵירוּשִׁין, בְּמַאי גָּבְיָא?
Traduction
The Gemara asks: From the fact that the last clause of the mishna teaches that Rabban Shimon ben Gamliel says: From the time of danger and onward, a woman collects payment of her marriage contract without a bill of divorce, and a creditor collects payment without a prosbol, apparently we are dealing with a case when there are witnesses to the divorce. As, if there are no witnesses to the divorce, with what proof does she collect the marriage contract? The mishna must be referring to a case where there are witnesses present, and therefore the husband cannot claim that he never divorced her.
אֶלָּא כּוּלָּהּ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הִיא, וְחַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יִפָּרְעוּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים: כְּשֶׁאֵין שָׁם עֵדֵי גֵירוּשִׁין, אֲבָל יֵשׁ שָׁם עֵדֵי גֵירוּשִׁין — גָּבְיָא תּוֹסֶפֶת. וְעִיקָּר, אִי מַפְּקָא גִּיטָּא — גָּבְיָא, וְאִי לָא מַפְּקָא גִּיטָּא — לָא גָּבְיָא.
Traduction
Rather, the Gemara rejects the previous explanation and explains: The entire mishna is according to the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, and the mishna is incomplete and is this is what it is teaching: These debts may not be collected. In what case is this statement said? It is when there are no witnesses to the divorce present there. However, if there are witnesses to the divorce present there, she collects the additional sum listed in the document and not the main sum, lest she later produce the bill of divorce and demand payment a second time. And as for the main sum of the marriage contract, if she produces a bill of divorce, she collects it. But if she does not produce a bill of divorce, she does not collect it.
Rachi non traduit
ואי לא לא גביא. חיישינן שמא כבר גבתה על פי הגט:
וּמִן הַסַּכָּנָה וְאֵילָךְ, אַף עַל גַּב דְּלָא מַפְּקָא גִּיטָּא — גָּבְיָא. שֶׁרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִסַּכָּנָה וְאֵילָךְ אִשָּׁה גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ שֶׁלֹּא בְּגֵט, וּבַעַל חוֹב שֶׁלֹּא בִּפְרוֹזְבּוּל.
Traduction
The Gemara continues the modified version of the mishna: And from the time of danger and onward, even if she does not produce a bill of divorce, she collects the main sum of her marriage contract as well, as Rabban Shimon ben Gamliel says: From the time of danger and onward a woman collects payment of her marriage contract without a bill of divorce, and a creditor collects payment without a prosbol.
אָמְרִי לֵיהּ רַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי לְרַב: לְדִידָךְ דְּאָמְרַתְּ גֵּט גּוֹבָה עִיקָּר, אַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין בְּמַאי גָּבְיָא? בְּעֵדֵי מִיתָה. וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא גֵּירְשָׁהּ, וּמַפְּקָא לְגִיטָּא וְגָבְיָא בֵּיהּ?! בְּיוֹשֶׁבֶת תַּחַת בַּעְלָהּ.
Traduction
Rav Kahana and Rav Asi said to Rav: According to your opinion, that you said that a woman who produces a bill of divorce collects the main sum, then in the case of a widow from marriage, with what proof does she collect the main sum of her marriage contract, as she has no bill of divorce? She can claim the main sum with witnesses to his death. But shouldn’t we be concerned that perhaps he divorced her before he passed away, and after receiving her marriage contract by means of the witnesses to his death, she will produce the bill of divorce he gave her and collect payment with it a second time? Rav answered: She can collect payment with witnesses to her husband’s death only when she was living under the jurisdiction of her husband the entire time, and it is clear that he did not divorce her.
Rachi non traduit
אלמנה במאי גביא. כתובה שלה על כרחך בעדי מיתה שמת בעלה ומחזרת שטר כתובה ליורשי' וקורעין אותו:
ניחוש שמא גירשה. והדרא ומפקא גיטא בבי דינא אחרינא ותגבה עיקר:
ביושבת תחת בעלה. אין אלמנה גובה כתובתה אא''כ מכירין אותה שבשעת מיתתו היתה יושבת תחתיו:
Tossefoth non traduit
לדידך דאמרת גט גובה עיקר. לשמואל נמי הוה מצי לאקשויי ובמקום שאין כותבין כתובה:
לדידך דאמרת גט גובה עיקר. לשמואל נמי הוה מצי לאקשויי ובמקום שאין כותבין כתובה:
במקום שכותבין ואמרה לא כתב לי עליה להביא ראיה. ומתני' כשהביאה ראיה שלא כתב לה וא''ת כיון דבמקום שכותבין הוא ניחוש שמא אח''כ כתב דהא בריש פ''ב לעיל (כתובות דף טז:) חיישי' להכי דמוקמינן הא דקתני בברייתא איבדה כתובתה נשרפה כתובתה כגון דאמרי עדים שנשרפה כתובתה ובמקום שאין כותבין משמע דבמקום שכותבין לא גביא דחיישינן שמא כתב לה אחרת וי''ל דהתם שכבר כתב לה בשעת נשואין ונשרפה חיישינן ודאי שמא כתב לה אחרת אבל הכא שהביאה ראיה שלא כתב לה בשעת נשואין תו ליכא למיחש שמא כתב לה אח''כ אפי' במקום שכותבין:
וְדִלְמָא סָמוּךְ לְמִיתָה גֵּירְשָׁהּ! אִיהוּ הוּא דְּאַפְסֵיד אַנַּפְשֵׁיהּ.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But perhaps he divorced her near his death, in which case it is not known that she was divorced. She could then demand payment for her marriage contract twice. The Gemara answers: In that case, it is he who caused his own loss, by failing to inform others of the divorce, and it is not necessary to be concerned that such a situation could occur.
אַלְמָנָה מִן הָאֵירוּסִין בְּמַאי גָּבְיָא — בְּעֵדֵי מִיתָה, וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא גֵּירְשָׁהּ, וּמַפְּקָא גִּיטָּא וְגָבְיָא!
Traduction
Rav Kahana and Rav Asi asked Rav another question: With what proof can a widow from betrothal collect her marriage contract? She can collect the payment with witnesses to his death. But once again, shouldn’t we be concerned that perhaps he divorced her beforehand, and after receiving her marriage contract based on the evidence of the witnesses, she will produce the bill of divorce he gave her and collect a second time with it? Since a betrothed woman does not live with her husband, there would be no indication that he had divorced her.
Rachi non traduit
אלמנה מן האירוסין. שלא ישבה תחתיו מעולם:
אֶלָּא: בִּמְקוֹם דְּלָא אֶפְשָׁר כָּתְבִינַן שׁוֹבָר. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, עֵדֵי מִיתָה גּוּפַיְיהוּ נֵיחוּשׁ דִּלְמָא מַפְּקָא עֵדֵי מִיתָה בְּהַאי בֵּי דִינָא וְגָבְיָא, וַהֲדַר מַפְּקָא בְּבֵי דִינָא אַחֲרִינָא וְגָבְיָא. אֶלָּא וַדַּאי בִּמְקוֹם דְּלָא אֶפְשָׁר כָּתְבִינַן שׁוֹבָר.
Traduction
Rather, it must be that wherever it is not possible otherwise to know if a woman already received her marriage contract, one writes a receipt, as if you do not say so with regard to the witnesses to his death themselves, we should be concerned that perhaps she will bring out witnesses to his death in this court and collect payment for her marriage contract, and again bring out witnesses in a different court and collect payment for her marriage contract a second time. This could continue many times. Rather, it must certainly be the case that wherever it is not possible otherwise to know if a woman already received her marriage contract, one writes a receipt.
Rachi non traduit
אלא במקום דלא אפשר כו'. אלא לא תימא ביושבת תחת בעלה דאפילו הלך למדינת הים נמי ושמעו בו שמת גובה כתובתה ולא חיישינן לדלמא גירשה והדרא מפקא לגיטה דאמרינן להו תכתוב לכם שובר דבמקום שאין לומר הערמה ואי אפשר לה לגבות אם באת לחוש לכל אלה כגון זו וכגון נשרפה כתובתה בעדים לא נמנענה מלהגבות כתובתה ותכתוב שובר:
עדי מיתה גופייהו. במקום שאין כותבין כתובה ואין היורשין יכולין לומר לה החזירי לנו שטר כתובתך ניחוש כו':
אֲמַר לֵיהּ מָר קַשִּׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא לְרַב אָשֵׁי: אַלְמָנָה מִן הָאֵירוּסִין, מְנָלַן דְּאִית לַהּ כְּתוּבָּה? אִילֵּימָא מֵהָא: נִתְאַרְמְלָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה, בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין, גּוֹבָה אֶת הַכֹּל — דִּלְמָא דִּכְתַב לַהּ.
Traduction
Mar the Elder, son of Rav Ḥisda, said to Rav Ashi: From where do we know that a widow from betrothal has a marriage contract? Perhaps the Sages instituted the marriage contract only for married women. If we say that it is derived from this mishna (54b): If a woman is widowed or divorced, whether from betrothal or whether from marriage, she collects the entire amount of her marriage contract, including the additional sum, this mishna is not proof. Perhaps the mishna is referring to a case where he wrote a marriage contract for her on his own accord. That does not prove that there is an enactment of the Sages that a husband must write a marriage contract for his betrothed.
Rachi non traduit
מר קשישא ומר ינוקא. שני בנים היו לרב חסדא ושם שניהם שוין אלא שהגדול קורין לו מר קשישא ולצעיר קורין לו מר ינוקא:
אלמנה מן האירוסין. דאית לה כתובה בתנאי ב''ד אם לא כתב לה:
מנלן. דקאמר לעיל עדי מיתה גופייהו ליחוש דלמא מפקא והדרא ומפקא ע''כ חדא מינייהו גביא בלא שטרא שהרי בפרעון ראשון החזירה השטר אם כתב לה וקא חייש להדרא ומפקא אלמא יש לה כתובה בתנאי ב''ד בלא שום כתובה מנלן:
את הכל. עיקר ותוספת:
וְכִי תֵּימָא: אִי כְּתַב לַהּ, מַאי לְמֵימְרָא! לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, דְּאָמַר: שֶׁלֹּא כָּתַב לָהּ אֶלָּא עַל מְנָת שֶׁהוּא כּוֹנְסָהּ.
Traduction
And if you would say in response that if that mishna is referring to a case where he wrote the marriage contract for her, what is the purpose of stating that she collects the entire sum, since it is clear that she receives the full amount, as she has the document in her possession; perhaps this is meant to exclude the statement of Rabbi Elazar ben Azarya, who said that a betrothed woman who was divorced or widowed is not entitled to the additional sum written in the marriage contract, as the groom wrote this additional amount for her only in order to marry her.
Rachi non traduit
לא כתב לה. התוספת אלא ע''מ לכונסה ואם מת באירוסין אין לה אלא עיקר כתובה:
דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי: גּוֹבָה אֶת הַכֹּל. אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא דְּכָתַב לָהּ — מִשּׁוּם הָכִי גּוֹבָה אֶת הַכֹּל. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ דְּלָא כְּתַב לַהּ. מַאי ''גּוֹבָה אֶת הַכֹּל''? מָנֶה מָאתַיִם הוּא דְּאִית לָהּ!
Traduction
The Gemara comments: The language of the mishna is also precise, that it is referring to a case where he wrote the marriage contract for her, as it teaches: She collects the entire amount. Granted, if you say that he wrote a marriage contract for her, it is due to that reason that she collects the entire amount, both the main sum and additional sum written in the marriage contract. But if you say that he did not write a marriage contract for her, and she collects a payment only because of the rabbinic ordinance, what is the meaning of: She collects the entire sum? She has only one hundred dinars or two hundred dinars, as enacted by the Sages, and no more. The phrase: Entire sum, is inappropriate according to this opinion.
Rachi non traduit
אלא אי אמרת בשלא כתב לה. ובתנאי ב''ד הוא דגביא לאלמנה מנה ומאתים לבתולה הוא דאית לה שהרי אין כאן תוספת:
וְאֶלָּא, מִדְּתָנֵי רַב חִיָּיא בַּר אָבִין: אִשְׁתּוֹ אֲרוּסָה, לֹא אוֹנֵן וְלֹא מִיטַּמֵּא לָהּ. וְכֵן הִיא, לֹא אוֹנֶנֶת וְלֹא מִיטַּמְּאָה לוֹ. מֵתָה — אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ, מֵת הוּא — גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
But rather, the proof that a widow from betrothal receives a marriage contract is from that which was taught by Rav Ḥiyya bar Avin: Upon the death of one’s betrothed wife, he does not receive the status of an acute mourner, one whose close relative has died but has not yet been buried, nor become impure if he is a priest. And likewise, she neither receives the status of an acute mourner nor becomes impure for him. If she dies, he does not inherit from her. If he dies, she collects payment of her marriage contract. This shows that a widow from betrothal receives a marriage contract.
Rachi non traduit
לא אונן. ליאסר בקדשים:
ולא מיטמא לה. אם כהן הוא דשארו כתיב:
ולא מטמאה לו. אינה חייבת להתעסק בו וליטמא בו בין כהנת בין ישראלית אע''פ שמצוה ליטמא למתים האמורים בפרשה כדכתיב (ויקרא כא) לה יטמא זו אינה חייבת ולאו משום כהנת נקט לה שלא הוזהרו כהנות מליטמא למתים:
אינו יורשה. דגבי ירושת הבעל שארו כתיב לשארו הקרוב אליו ממשפחתו וירש אותה מכאן שהבעל יורש את אשתו:
דִּלְמָא דִּכְתַב לַהּ. וְכִי תֵּימָא: אִי כְּתַב לַהּ מַאי לְמֵימְרָא? מֵתָה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara refutes this proof in the same manner as before: Perhaps this is referring to a case where he wrote a marriage contract for her on his own accord. And if you would say in response that if that mishna is referring to a case where he wrote the marriage contract for her, what is the purpose of stating that she collects the payment, as this is obvious and teaches nothing new; perhaps it was necessary for him to mention that despite the fact that the man wrote a marriage contract for her, if she dies, he does not inherit from her. The discussion concludes without a source for the halakha that a widow from betrothal receives a marriage contract.
Rachi non traduit
מתה אינו יורשה איצטריכא ליה. משום מתה אינו יורשה איצטריך ליה למיתני מת הוא גובה כתובתה לאשמעינן דבדכתב לה כתובה עסקינן ואע''ג דאיקרבו לאחתוני כולי האי אינו יורשה:
Tossefoth non traduit
מתה אינו יורשה איצטריכא ליה. ואם תאמר והא מת הוא גובה כתובתה נמי איצטריכא ליה דמינה דייקינן בפרק נערה (לעיל כתובות נג.) דארוסה לא קבר לה ויש לומר דהוי מצי למיתני מתה אינו קוברה ולשון גובה כתובתה לא איצטריכא ליה:
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב הוּנָא: לְרַב דְּאָמַר גֵּט גּוֹבָה עִיקָּר, לֵיחוּשׁ דִּלְמָא מַפְּקָא גִּיטָּא בְּהַאי בֵּי דִינָא וְגָבְיָא, וְהָדְרָא מַפְּקָא בְּבֵי דִינָא אַחֲרִינָא וְגָבְיָא? וְכִי תֵּימָא דְּקָרְעִינַן לֵיהּ! אָמְרָה: בָּעֵינָא לְאִנְּסוֹבֵי בֵּיהּ.
Traduction
Rav Naḥman said to Rav Huna: According to Rav, who said that if she produces a bill of divorce she can collect the main sum of her marriage contract, shouldn’t there be a concern lest she produce the bill of divorce in this court and collect with it, and again produce it in a different court and collect with it? And should you say that we tear it, as the court does to other documents that have been paid, she will not let us do so, for she will say: I do not want you to tear the bill of divorce because I need it, so that when I want to marry again I can prove with it that I am divorced.
Rachi non traduit
בעינא לאינסובי ביה. שיהיה בידי לראיה שנתגרשתי שלא יאמרו עלי אשת איש היא:
דְּקָרְעִינַן לֵיהּ וְכָתְבִינַן אַגַּבֵּיהּ: גִּיטָּא דְּנַן קְרַעְנוֹהִי לָאו מִשּׁוּם דְּגִיטָּא פָּסוּל הוּא, אֶלָּא דְּלָא תִּיהְדַּר וְתִיגְבֵּי בֵּיהּ זִמְנָא אַחֲרִינָא.
Traduction
Rav Huna responded: The solution is that we tear it and write the following on its back: We tore this bill of divorce, not because it is an invalid bill of divorce, but in order that she not return and collect with it another time.
מַתְנִי' שְׁנֵי גִיטִּין וּשְׁתֵּי כְתוּבּוֹת, גּוֹבָה שְׁתֵּי כְתוּבּוֹת.
Traduction
MISHNA: If a woman had two bills of divorce and two marriage contracts as a result of her divorce and remarriage to the same man, the fact that she is in possession of these documents proves that she was never paid for her first marriage contract, and she collects two marriage contracts.
Rachi non traduit
מתני' שני גיטין ושתי כתובות. זמן ראשונה קודם לזמן גט ראשון וזמן כתובה שניה קודם לגט שני:
גובה שתי כתובות. שהרי גירשה והחזירה וכתב לה כתובה שניה אבל קדמו שתי הכתובות לגט הראשון לא שהרי כשהחזירה לא כתב לה כתובה ותנן בסיפא שתי כתובות וגט אינה גובה אלא אחת [למדנו שהכותב לאשתו שתי כתובות אינה גובה אלא אחת ואי משום דאיגרשא והדרה הא תנן כתובה ושני גיטין אין לה אלא אחת] שע''מ כתובה הראשונה החזירה:
שְׁתֵּי כְתוּבּוֹת וְגֵט אֶחָד, אוֹ כְּתוּבָּה וּשְׁנֵי גִטִּין, אוֹ כְּתוּבָּה וְגֵט וּמִיתָה — אֵינָהּ גּוֹבָה אֶלָּא כְּתוּבָּה אַחַת. שֶׁהַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶחְזִירָהּ — עַל מְנָת כְּתוּבָּה הָרִאשׁוֹנָה מַחְזִירָהּ.
Traduction
If she was in possession of two marriage contracts and only one bill of divorce; or if she had one marriage contract and two bills of divorce; or if she had a marriage contract, a bill of divorce, and witnesses to her husband’s death after their remarriage, she collects payment of only one marriage contract. This is because there is a presumption that one who divorces his wife and remarries her, remarries her with the intention of using her first marriage contract, and she agrees that she collects payment of only the original document. This is the presumption, unless he wrote another marriage contract for her.
Rachi non traduit
שתי כתובות וגט. שקדמו שתיהן לגט ובגמרא מפרש למאי כתב להו:
כתובה ושני גיטין. כתובה בנשואין הראשונים וגירשה והחזירה ולא כתב לה כתובה וחזר וגירשה:
גְּמָ' אִי בָּעֲיָא בְּהַאי — גָּבְיָא, אִי בָּעֲיָא בְּהַאי — גָּבְיָא?
Traduction
GEMARA: The mishna states that if she had two marriage contracts and one bill of divorce, she can collect only one marriage contract. However, it does not specify which marriage contract she can claim. Does this mean that if she desires, she can collect payment of the marriage contract with this one, and if she desires, she can collect payment with that one? In that case, if she prefers she can use the document that promises the larger sum, and if she prefers to use the marriage contract with the earlier date in order to be able to collect property that her husband had sold to others between the dates on the two documents, she may collect with that one.
Rachi non traduit
גמ' אי בעיא בהאי גביא. בתמיה ואשתי כתובות וגט קאי דקתני אין לה אלא כתובה אחת ולא קתני אין לה אלא כתובה אחרונה אלמא אי ניחא לה למיטרף לקוחות מזמן ראשון טרפה:
לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתָּא דְּרַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל. דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: שְׁנֵי שְׁטָרוֹת הַיּוֹצְאִין בָּזֶה אַחַר זֶה, בִּיטֵּל שֵׁנִי אֶת הָרִאשׁוֹן.
Traduction
The Gemara asks: If that is the case, let us say that it is a conclusive refutation of a statement that Rav Naḥman said that Shmuel said, as Rav Naḥman said that Shmuel said: If there are two documents that are issued one after the other, each recording the same transaction of a sale or a gift and they are separated by a few days, it is assumed that the second document cancels the first one. Why not say in this case as well that the second marriage contract voids the first one?
Rachi non traduit
בזה אחר זה. זמנו של זה קודם לזה ושניהם על הלואה אחת או על מכר אחד:
ביטל שני את הראשון. ואינו טורף אלא מזמן שני דכיון דכתב לשטרא בתרא אחליה לשיעבוד קמא:
לָאו אִתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַב פָּפָּא: וּמוֹדֵה רַב נַחְמָן דְּאִי אוֹסֵיף בֵּיהּ דִּיקְלָא, לְתוֹסֶפֶת כַּתְבֵיהּ. הָכָא נָמֵי בִּדְאוֹסֵיף לַהּ.
Traduction
The Gemara answers: Was it not stated with regard to the halakha Rav Naḥman quoted in the name of Shmuel that Rav Pappa said: And Rav Naḥman concedes that if he added to the transaction detailed in the second document a palm tree that was not mentioned in the first document, this shows that he did not intend to cancel the first document. Rather, he wrote the second document as an addition to the first document. Here too, the Gemara is dealing with a case when he added an additional sum for her in the second marriage contract. This proves that he wanted to add to the first marriage contract, and not to void it.
Rachi non traduit
דאי אוסיף ביה דקלא. בשטר שני:
לתוספת כתביה. ולא אחליה לשיעבוד לבטל זמן שטר ראשון ותרוייהו מיהא לא גביא מדלא כתב לה צביתי ואוסיפית לה הך אקמייתא אלא שטר כתובה יתירא כתב לה ולא הזכיר בה את הראשונה הכי קאמר אם תתרצי למחול שיעבוד של ראשונה גבי כתובה זו המרובה ואם לאו גבי הראשונה המועטת הלכך הי מינייהו דבעיא גביא והכי פרשינן בפירקין קמאי וכי אמר רב נחמן ביטל שני את הראשון בדלא אוסיף ביה מידי דאי לאו לבטולי קמא אתא למאי כתביה:
תָּנוּ רַבָּנַן: הוֹצִיאָה גֵּט וּכְתוּבָּה וּמִיתָה,
Traduction
The Sages taught: If she produced a bill of divorce, a marriage contract, and witnesses to her husband’s death,
Rachi non traduit
ומיתה. ועדי מיתה ובאה לגבות שתי כתובות אחת בתורת גרושין ואחת בתורת אלמנות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source