Ktouboth
Daf 83b
בְּעוֹרֵר. אֲבָל בְּעוֹמֵד, מִגּוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע קָנוּ מִיָּדוֹ.
Traduction
in the case of one who immediately objects when the other comes to claim the portion he was promised, saying that he wrote what he did only in order to avoid a quarrel. However, in the case of one who waits while the other takes possession of the land before regretting his decision and requesting its return, the halakha is that one acquired from him the land itself, as he cannot retract his statement at this late stage.
Rachi non traduit
בעורר. כשבא חברו זה להחזיק בחלקו מיד עמד וערער על המתנה ואמר לא נתתי לך את השדה ודין ודברים בעלמא אמרתי לך שלא אריב עמך:
אבל בעומד. יום או יומים ואח''כ ערער לא דהשתא הוא דקא הדר ביה ולמדוהו לטעון כך:
אָמַר אַמֵּימָר: הִלְכְתָא, מִגּוּפָהּ שֶׁל קַרְקַע קָנוּ מִיָּדוֹ. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר: בְּעוֹרֵר אוֹ בְּעוֹמֵד? לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ, לְכִדְרַב יוֹסֵף. אֲמַר לֵיהּ: לָא שְׁמִיעַ לִי. כְּלוֹמַר: לָא סְבִירָא לִי.
Traduction
Ameimar said: The halakha is that one acquired from him the land itself. Rav Ashi said to Ameimar: Do you mean to teach this halakha with regard to one who immediately objects or with regard to one who waits? The Gemara comments: With regard to what opinion is there a practical difference? There is a difference according to Abaye’s explanation of the opinion of Rav Yosef. However, according to Rav Naḥman, in either case the other retains possession of the land. Ameimar said to him: I did not hear about Abaye’s explanation of the opinion of Rav Yosef. That is to say, I do not hold in accordance with it. I do not distinguish between these two cases.
אִם כֵּן לָמָּה כָּתַב לָהּ וְכוּ'. וְתֵימָא לֵיהּ: מִכָּל מִילֵּי סַלֵּיקְתְּ נַפְשָׁךְ! אָמַר אַבָּיֵי: יַד בַּעַל הַשְּׁטָר עַל הַתַּחְתּוֹנָה.
Traduction
§ The mishna taught that if a husband says: I have no claim to your property, then he has not relinquished his right to benefit from the produce of the property or to inherit from his wife. The mishna asks: If this is so, and he still retains his rights, why would he write for her: I have no legal dealings or involvement with your property, and explains that his statement grants her permission to sell the property if she so wishes? The Gemara asks: And why does the wife not say to him: You removed yourself from everything? He wrote a general statement, which could be understood as a renouncement of all of his rights. Abaye said: There is a principle that the owner of the document is at a disadvantage. A document is always interpreted as narrowly as possible, to impose only the most limited obligations. Therefore, in this case, the husband is assumed to have relinquished only some of his rights.
Rachi non traduit
ותימא ליה מכל מילי סליקת נפשך. כיון דאוקמת דבלשון זה יכול להסתלק למה אינו מסולק מן הכל:
יד בעל השטר על התחתונה. כל המוציא שטר על המוחזק בדבר מה שמפורש בשטר יכול לתבוע עליו ואם השטר סתום מורידים אותו לפחות שבמשמעות השטר וכאן הבעל בא בתקנת חכמים על נכסי אשתו בשלשה דברים לאכול פירות ולירש ואם תמכור מכרה בטל וזו מוציאה עליו שטר שכתבת לי דין ודברים אין לי בנכסייך ולשון סילוק הוא זה והוא יכול לטעון ודאי לשון סילוק הוא אבל לא נסתלקתי אלא מפחות שבדברים וזו היא המכירה אבל כל זמן שלא תמכור אוכל פירות:
וְאֵימָא מִפֵּירֵי? אָמַר אַבָּיֵי: ''בּוּצִינָא טָב מִקָּרָא''.
Traduction
The Gemara asks: And if this is so, why not say that the husband has merely withdrawn his rights from the produce? A gift or sale of the entire land is a significant matter, certainly in relation to the minor value of its produce. Why, then, is his statement not understood as a renunciation of his rights to the produce? Abaye said: There is a proverb that a cucumber in one’s possession is better than a gourd one will have only later. There is an assumption that the husband’s current access to the produce is more important to him than the future ability to sell the field.
Rachi non traduit
ואימא מפירי. מסלק נפשיה שלא יאכל פירות בחייה והוא פחות שבכולן אבל אם תמכור שמפסיד אף גוף הקרקע שהיה ראוי לירש אם תמות בחייו יהא מכרה בטל ויירשנה:
בוצינא טב מקרא. בוצינא דלעת קטנה קרא דלעת גדולה והאומר לחבירו קח לך דלעת קטנה בגינתי או המתן עד שיגדילו וקח גדולה טוב לו ליקח הקטנה מיד כי לא ידע מה יולד יום אף כאן חביבה עליו אכילת פירות שהוא תדיר ומיד מביטול מכר שאינו מיד אלא לכשתמכור ושמא לא תמכור:
Tossefoth non traduit
בוצינא טב מקרא. לא כפי' הקונטרס דפירש דשניהן מין דלעת הן דהא קישואין מתרגמינן בוצינא וקרא היינו דלעת כדמוכח בפ' הנודר מן המבושל (נדרים נא.) וקישואין ודילועין שני מינין הן כדתנן במס' כלאים (פ''ג מ''ה) נוטע אדם קישות ודלעת בתוך גומא אחת ובלבד שיהא נוטה שער שורה זו לכאן ושער שורה זו לכאן ודלעת גדולה וחשובה יותר מקישואין אלא שמאחרת להתבשל והקישות ממהרת לבשל ומשל הדיוט כך הוא שאדם אוהב הקישות יותר שיהנה בה מהרה ממה שהוא אוהב דלעת ולהמתינה אע''פ שהיא טובה יותר. ר''ת:

וְאֵימָא מִיְּרוּשָּׁה! אָמַר אַבָּיֵי: מִיתָה שְׁכִיחָא, מְכִירָה לָא שְׁכִיחָא. וְכִי מְסַלֵּיק אִינִישׁ נַפְשֵׁיהּ מִמִּילְּתָא דְּלָא שְׁכִיחָא, מִמִּילְּתָא דִּשְׁכִיחָא לָא מְסַלֵּיק אִינִישׁ נַפְשֵׁיהּ. רַב אָשֵׁי אָמַר, ''בִּנְכָסַיִיךְ'' — וְלֹא בְּפֵירוֹתֵיהֶן, ''בִּנְכָסַיִיךְ'' — וְלֹא לְאַחַר מִיתָה.
Traduction
The Gemara continues to inquire: And why not say that the husband has withdrawn his rights from the inheritance? This is the least important right of the husband, as he might die before her. Abaye said: Death is common, whereas a sale is not common, as one does not usually sell one’s ancestors’ inheritance. And when a person removes himself, it is assumed that he does so from an uncommon matter. However, a person does not remove himself from something that is common. Rav Ashi said a different reason: The wording of the document is: I have no claim to your property, indicating: But I am not relinquishing my claim to its produce. Similarly, the statement: To your property, means during your lifetime, indicating: But I am not relinquishing my claim to it after your death.
Rachi non traduit
ואימא מירושה. סליק נפשיה והוא הפחות שמא לא תמות בחייו אבל ממכירה לא סליק נפשיה שמא תמכור ויפסיד אכילת פירות שהוא עכשיו:
מכירה לא שכיחא. שאין אשה רוצה למכור נכסי בית אביה:
רב אשי אמר. אין לך אלא דקדוק הלשון:
בנכסייך. אמר לה אבל לא בפירותיהן ובעודן שלה קאמר לה דהא בנכסייך קאמר ולא לאחר מיתה שבטל שמה מעליהן:
Tossefoth non traduit
מיתה שכיחא. שמא משום דרוב פעמים מסתכנת בלידה:
מכירה לא שכיחא. שקשה לה למכור משום שבח בית אביה:
רב אשי אמר בנכסייך ולא בפירותיהן. למאי דלית ליה לרב אשי יד בעל השטר על התחתונה תימה אמאי קתני שאם מכרה ונתנה קיים בדיעבד לכתחילה נמי תמכור:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לְעוֹלָם הוּא אוֹכֵל פֵּירֵי פֵירוֹת. תָּנוּ רַבָּנַן: אֵלּוּ הֵן פֵּירוֹת וְאֵלּוּ הֵן פֵּירֵי פֵירוֹת? הִכְנִיסָה לוֹ קַרְקַע וְעָשְׂתָה פֵּירוֹת — הֲרֵי הֵן פֵּירוֹת. מָכַר פֵּירוֹת וְלָקַח מֵהֶן קַרְקַע וְעָשְׂתָה פֵּירוֹת — הֲרֵי הֵן פֵּירֵי פֵירוֹת.
Traduction
§ The mishna taught that if a husband wrote: To your property and to its produce, he may not eat the produce. However, Rabbi Yehuda says: He always consumes the produce of the produce. The Sages taught with regard to the statement of Rabbi Yehuda: Which is considered the produce, and which is considered the produce of the produce? If she brought into the marriage for her husband land that produced produce, this is produce. If he sold the produce and purchased land from their sale, and this land produced produce, this is the produce of the produce.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: לְרַבִּי יְהוּדָה ''פֵּירֵי פֵירוֹת'' דַּוְקָא, אוֹ דִלְמָא ''עַד עוֹלָם'' דַּוְקָא, אוֹ דִלְמָא תַּרְוַיְיהוּ דַּוְקָא?
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: According to Rabbi Yehuda, who maintains that the husband renounces his rights to his wife’s property by writing: To their produce and the produce of the produce forever, is it specifically the phrase produce of the produce that makes his statement effective, and it is sufficient if he writes only this phrase? Or, perhaps he must specifically write forever, and that alone is sufficient. Or perhaps it is effective only if he specifically writes both of the statements.
Rachi non traduit
איבעיא להו לר' יהודה. דתנא תרתי ובפירי פירותיהן עד עולם:
פירי פירות דוקא. בהאי לישנא לחוד סגי לאסתלוקי מפירי פירות ומפירי דפירי פירות ולא בעי עד עולם ואי כתב בפירותיהן עד עולם ולא כתב בפירי פירות לא אסתלק מפירי פירות:
או דלמא עד עולם דוקא. ובעד עולם תליא מילתא ובפירי פירות לא בעי למיכתב ואי כתב מפירי פירות ולא כתב עד עולם לא איסתלק מפירי דפירי פירות או דלמא תרוייהו דוקא:
Tossefoth non traduit
פירי פירות דוקא. ואפי' לא כתב עד עולם נסתלק כאילו כתב עד עולם אבל אין לפרש דאי פירי פירות דווקא עד עולם לא מהני דהא מסיק אם תמצא לומר פירי פירות דווקא עד עולם למה לי הא קמ''ל דכיון דכתב לה פירי פירות כמאן דכתב לה עד עולם דמי משמע דעד עולם פשיטא ליה טפי דמהני אפילו כשנאמר פירי פירות דווקא:
אִם תִּמְצֵי לוֹמַר ''פֵּירֵי פֵירוֹת'' דַּוְקָא, ''עַד עוֹלָם'' לְמָה לִי? הָא קָא מַשְׁמַע לַן: כֵּיוָן דִּכְתַב לַהּ ''פֵּירֵי פֵירוֹת'', כְּמַאן דִּכְתַב לַהּ ''עַד עוֹלָם'' דָּמֵי.
Traduction
The Gemara elaborates: If you say that it is specifically the phrase produce of the produce that makes the statement of the husband effective, why do I need the mishna to include the word forever? The Gemara suggests: This word teaches us that since he wrote to her: Produce of the produce, it is considered as though he wrote to her the term forever, but it does not matter if in practice he omitted this word.
Rachi non traduit
עד עולם למה לי. למיתני מתני' הואיל ולא צריך למיכתביה:
הא קא משמע לן כו'. והכי קאמר עד שיכתוב ובפירי פירותיהן היינו עד עולם:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר ''עַד עוֹלָם'' דַּוְקָא, ''פֵּירֵי פֵירוֹת'' לְמָה לִי? הָא קָא מַשְׁמַע לַן: אַף עַל גַּב דִּכְתַב לַהּ ''פֵּירֵי פֵירוֹת'', אִי כְּתַב לַהּ ''עַד עוֹלָם'' — אִין, אִי לָא — לָא.
Traduction
Conversely, the Gemara asks: And if you say that he must specifically write the word forever, why do I need the mishna to include the phrase: Produce of the produce? The Gemara suggests: This phrase teaches us that although he wrote to her: Produce of the produce, if he also wrote to her the word forever, then yes, he has renounced his rights. However, if he did not write this, then he has not withdrawn his rights from her property, and he may consume the produce of the produce of the produce.
Rachi non traduit
פירי פירות למה לי. למיתני מתני' ליתני בפירותיהן עד עולם הואיל וביה תליא והוא לשון פירות ופירי פירות:
הא קא משמע לן כו'. אין ודאי לא בעי למכתב מיהו אי לא תני הוה אמינא דאי כתב פירי פירות הוה ככותב עד עולם להכי תני למימר דאפילו כתב פירי פירות בעינן עד עולם:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר תַּרְוַיְיהוּ דַּוְקָא, תַּרְתֵּי לְמָה לִי? צְרִיכָא, דְּאִי כְּתַב לַהּ ''פֵּירֵי פֵירוֹת'', וְלֹא כְּתַב לָהּ ''עַד עוֹלָם'', הֲוָה אָמֵינָא: פֵּירֵי פֵירוֹת הוּא דְּלָא אָכֵיל, אֲבָל פֵּירָא דְּפֵירֵי פֵירוֹת — אָכֵיל, לְהָכִי אִיצְטְרִיךְ ''עַד עוֹלָם''. וְאִי כְּתַב לַהּ ''עַד עוֹלָם'', וְלָא כְּתַב לָהּ ''פֵּירֵי פֵירוֹת'', הֲוָה אָמֵינָא: לְעוֹלָם אַפֵּירוֹת קָאֵי, לְהָכִי אִיצְטְרִיךְ ''פֵּירֵי פֵירוֹת''.
Traduction
And if you say that it is effective only if he specifically writes both of the statements, why do I need two expressions? The Gemara answers: It is necessary to include both phrases, for if he had written for her only: Produce of the produce, and not written for her: Forever, I would say that it is the produce of the produce that he may not consume, but the produce of the produce of the produce he may consume. For this reason, it was necessary to also write forever. And if he had written for her only: Forever, and had not written for her: Produce of the produce, I would say that forever is referring to the produce, i.e., the husband permanently relinquishes his claim to the produce itself, but he retains his right to the produce of the produce. For this reason, it was also necessary to specify produce of the produce.
Rachi non traduit
תרתי למה לי. למיכתב בשטר:
לעולם אפירות קאי. לא אוכל הפירות לעולם לא בשנה זו ולא בשנים הבאות אבל פירי פירות אוכל:
Tossefoth non traduit
הוה אמינא עד עולם אפירות. פי' בקונטרס דהוי עד עולם לא בשנה ראשונה ולא בשניה וקשה לר''י דמה לי ראשונה ומה לי שניה ועוד דאפי' רבי יהודה מודה דפירות גופייהו לא אכיל לעולם ואפילו לא כתב לה עד עולם אלא דין ודברים אין לי בנכסייך ובפירותיהן מדלא פליג אלא בפירי פירות אלא הכי פירושא הוה אמינא עד עולם אפירות שבחייה ובמותה לא יאכל פירות להכי איצטריך פירי פירות לומר דלא יאכל לעולם לא פירות ולא פירי פירות:
אִיבַּעְיָא לְהוּ, כָּתַב לָהּ: ''דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ וּבְפֵירֵי פֵירוֹת'', מַהוּ שֶׁיֹּאכַל פֵּירוֹת? מִפֵּירֵי פֵירוֹת סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ, מִפֵּירֵי לָא סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ, אוֹ דִלְמָא: מִכֹּל מִילֵּי סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ?
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If the husband wrote to his wife: I have no claim to your property or to the produce of your produce, what is the halakha with regard to the possibility that he may consume the produce itself? Has he removed himself from the produce of the produce, but from the produce itself, which he failed to mention, he has not removed himself? Or perhaps he has removed himself from all matters, as the produce of the produce includes the produce itself?
פְּשִׁיטָא דְּמִכֹּל מִילֵּי סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ. דְּאִי אָמְרַתְּ מִפֵּירֵי פֵירוֹת סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ, מִפֵּירֵי לָא סַלֵּיק נַפְשֵׁיהּ: כֵּיוָן דְּאַכְלִינְהוּ לְפֵירוֹת — פֵּירֵי פֵירוֹת מֵהֵיכָא?
Traduction
The Gemara answers: It is obvious that he has removed himself from all matters, for if you say that he has removed himself only from the produce of the produce, while from the produce itself he has not removed himself, since he consumes the produce, from where will there be produce of the produce?
וְלִיטַעְמָיךְ — הָא דִּתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לְעוֹלָם הוּא אוֹכֵל פֵּירֵי פֵירוֹת כּוּ'. כֵּיוָן דְּאַכְלִינְהוּ לְפֵירֵי, פֵּירֵי פֵירוֹת מֵהֵיכָא? אֶלָּא בִּדְשַׁיַּירָא, הָכָא נָמֵי בִּדְשַׁיַּיר.
Traduction
The Gemara answers: But according to your reasoning, the same question could be asked about the case discussed in the mishna, as we learned in the mishna: Rabbi Yehuda says: He always consumes the produce of the produce, until he writes for her: Or to their produce, or to the produce of their produce forever. This indicates that if he did not write: To their produce, he would be allowed to consume the produce, just not the produce of the produce. Here too, it could be asked: Since he consumes the produce, from where will he have produce of the produce? Rather, it must be that this is referring to one who left over some of the produce, which he used to purchase land, of whose produce he consumes. If so, here too, this is a case of one who left over some of the produce, from which he acquired land, and it is the produce of this land to which he has no rights. The dilemma is left unresolved.
Rachi non traduit
הכי גרסינן וליטעמיך דקתני רבי יהודה אומר כו' כיון דאכלתינהו לפירות ולא גרסינן דאכלינהו:
אלא בדשיירא גרסינן הכא נמי בדשייר. אם לא אכלן ומכרן ולקח בהו קרקע ועשתה פירות סילק נפשו מהן ולא מן הראשונים:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כּוּ'. אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וְלָא מִטַּעְמֵיהּ.
Traduction
§ The mishna taught: Rabban Shimon ben Gamliel says: Even if he wrote: I have no claim to your property, or to its produce, or to the produce of its produce, in your lifetime and after your death, he nevertheless inherits from her. This is because his condition is void, as it runs counter to what is written in the Torah. Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel that a husband inherits from his wife, but not because of his line of reasoning.
מַאי הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְלָא מִטַּעְמֵיהּ? אִילֵּימָא הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, דְּאָמַר: אִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה, וְלָאו מִטַּעְמֵיהּ, דְּאִילּוּ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סָבַר: מַתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה — תְּנָאוֹ בָּטֵל, וְרַב סָבַר: תְּנָאוֹ קַיָּים, וְקָסָבַר: יְרוּשַּׁת הַבַּעַל דְּרַבָּנַן, וַחֲכָמִים עָשׂוּ חִיזּוּק לְדִבְרֵיהֶם יוֹתֵר מִשֶּׁל תּוֹרָה.
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of this statement: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, but not because of his line of reasoning? What does Rav mean? If we say that Rav agrees that the halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who said that if she dies he inherits from her, but Rav maintains this opinion not because of Rabban Shimon ben Gamliel’s line of reasoning, as Rabban Shimon ben Gamliel holds that if one stipulates counter to that which is written in the Torah, his condition is void, and then Rav must hold that his condition is valid. But that is not so. Rav accepts Rabban Shimon ben Gamliel’s conclusion, for he holds that the inheritance of a husband is by rabbinic law, and for this reason his condition is void, as the Sages reinforced their pronouncements with greater severity than those of Torah law and decreed that the inheritance of a husband cannot be canceled in any manner.
Rachi non traduit
ורב סבר תנאו קיים. כרבי יהודה דאמר גבי מקדש את האשה על מנת שאין ליך עלי שאר כסות ועונה בדבר שבממון תנאו קיים והכא אמאי יירשנה דקסבר רב ירושת הבעל דרבנן וחכמים עשו חיזוק לדבריהם יותר משל תורה להיות תנאו בטל:
Tossefoth non traduit
וקסבר ירושת הבעל דרבנן ועשו חיזוק. וא''ת בפירות אמאי תנאו קיים לכ''ע וי''ל דבפירות דלא שכיחי לא עבדו רבנן חיזוק כדאמרי' בריש אע''פ (לעיל כתובות נו:
ושם) אבל ירושת הבעל שכיחא דנכסי צאן ברזל שכיחא טפי מנכסי מלוג דאפילו ליתומה עניה אין פוחתין מחמשים זוז:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source