Ktouboth
Daf 51a
סוֹף סוֹף, כָּל הָעוֹמֵד לִגְזוֹז כְּגָזוּז דָּמֵי! דִּצְרִיכָא לְדִיקְלָא קָאָמֵינָא.
Traduction
Abaye asked him: Ultimately, anything that is about to be sheared is considered sheared, and therefore these dates should already be classified as movable property, from which her sustenance cannot be collected. Rav Yosef replied: I spoke of a case when the fruit is nearly fully ripe, but is still in need of the palm tree. Since they are attached to the ground, they may be used for the daughter’s sustenance.
Tossefoth non traduit
סוף סוף כל העומד לגזוז כגזוז דמי. אע''ג דפלוגתא דר''מ ורבנן היא בפרק שבועת הדיינין (שבועות מג. ושם) בענבים העומדים ליבצר דר''מ סבר כבצורות דמיין ורבנן סברי לאו כבצורות דמיין מ''מ פריך הכא בפשיטות דכגזוז דמי כמו שפר''ח דמההיא דפרק הכונס (ב''ק דף נט:

ושם) קיימא לן הכי דקאמר התם רבי שמעון אומר אכלה פירות גמורין משלמת פירות גמורין אם סאה סאה אם סאתים סאתים דחשבינן להו כתלושים ופסקינן התם הלכה כר''ש אבל אין לומר דבהנהו דאי קיימי מכחשי מודו כ''ע דכבצורות דמיין דבהשולח (גיטין דף לט.) ובפרק קמא דסנהדרין (דף טו.) משמע דבהא נמי פליגי:
הָהוּא יָתוֹם וִיתוֹמָה דַּאֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא. אֲמַר לְהוּ רָבָא: הַעֲלוּ לַיָּתוֹם בִּשְׁבִיל יְתוֹמָה. אָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרָבָא: וְהָא מָר הוּא דְּאָמַר מִמְּקַרְקְעֵי וְלָא מִמִּטַּלְטְלִי, בֵּין לִמְזוֹנֵי בֵּין לִכְתוּבָּה וּבֵין לְפַרְנָסָה!
Traduction
The Gemara relates: There were a certain minor orphan boy and orphan girl who came before Rava. Rava said to the trustees of the father’s estate: Increase the amount you give to the orphan boy, so that there should be enough for the orphan girl as well. The Sages said to Rava: But it was the Master who said that one may collect from land but not from movable property, whether for sustenance, whether for the marriage contract, or whether for the daughters’ livelihood. In this case only movable property was available.
Rachi non traduit
יתום ויתומה. אח ואחות ונכסיהם ביד אפוטרופוס:
העלו ליתום בשביל יתומה. העלו ליתום מזונות יתירים שתיזון אחותו עמו:
Tossefoth non traduit
ממקרקעי ולא ממטלטלי בין למזונות בין לפרנסה. וא''ת קשיא דרבא אדרבא דבפרק מציאת האשה (לקמן כתובות דף סח.) פסיק רבא הלכה כר''י דאמר ינתן לשניה כדרך שנתן לראשונה ואמרינן התם דשמואל כר''י ס''ל אלמא סבר רבא דשמין באב וא''כ גביא ממטלטלי כדאמרינן בשמעתין וליכא למימר דהתם רבא משמיה דרב חסדא קאמר לה וליה לא ס''ל דהא התם בההיא סוגיא פריך מינה אמילתיה דרבא גופיה ולא קא משני הכי וי''ל דהא דאמר רבא הכא ממקרקעי ולא ממטלטלי היינו בדלא אמידניה והא דסבר רבא התם כרבי יהודה ושמואל בדאמידניה שדעתו שתגבה ממטלטלי וכה''ג מפליג הש''ס התם ונראה דבזמן הזה דכולהו גבי ממטלטלי כתובה ומזונות מתקנת הגאונים ופרנסה נמי אנן סהדי שכל בני אדם רגילים להשיא בנותיהם ממטלטלי וחשיב כמו באמידניה דפסיק רבא כר''י:
אֲמַר לְהוּ: אִילּוּ רָצָה שִׁפְחָה לְשַׁמְּשׁוֹ, מִי לָא יָהֲבִינַן לֵיהּ? כָּל שֶׁכֵּן הָכָא דְּאִיכָּא תַּרְתֵּי.
Traduction
Rava said to them: If this orphan wanted a maidservant to serve him, would we not give him one? The court would use his father’s property to fund this acquisition. All the more so here, where there are two factors, as she is his sister and she will serve him as well. It is therefore appropriate to act in this manner, which is to the benefit of both the boy and the girl.
Rachi non traduit
דאיכא תרתי. אחותו ותשמשנו:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֶחָד נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחְרָיוּת, וְאֶחָד נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶן אַחְרָיוּת — מוֹצִיאִין לִמְזוֹן אִשָּׁה וּלְבָנוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחְרָיוּת — מוֹצִיאִין לַבָּנוֹת מִן הַבָּנִים, וְלַבָּנוֹת מִן הַבָּנוֹת, וְלַבָּנִים מִן הַבָּנִים.
Traduction
§ The Sages taught: With regard to both property that has a guarantee, i.e., real estate, and property that does not have a guarantee, i.e., movable objects, the court removes them from the orphan heirs for the sustenance of the wife and for the daughters. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Shimon ben Elazar says: With regard to property that has a guarantee, the court removes it from the possession of the sons, who are the heirs, for the sake of the sustenance of the daughters. If the deceased had only daughters, and the adult daughters have taken possession of the estate, the court takes some of the property from the adult daughters in order to give an equal share to the young daughters. And likewise, one takes some of the property from the adult sons in order to give an equal share to the younger sons.
Rachi non traduit
מוציאין. מן היתומים:
מוציאין לבנות מן הבנים. למזונות ולפרנסה:
ולבנות מן הבנות. לקטנות מן הגדולות אם אין שם אלא בנות והחזיקו גדולות בנכסים מוציאין מידם וחולקות בשוה והכא ליכא מזוני שאין הבנות נזונות מן הבנות לפי שכולן שוות בירושה:
ולבנים מן הבנים. לקטנים מן הגדולים לחלוק בשוה:
וְלַבָּנִים מִן הַבָּנוֹת בִּנְכָסִים מְרוּבִּין, אֲבָל לֹא לַבָּנִים מִן הַבָּנוֹת בִּנְכָסִים מוּעָטִין.
Traduction
And in a case where the estate has a large amount of property, so that there is more than enough to provide sustenance for the daughters, the court takes from the daughters the property that is not needed to provide for their sustenance and gives it to the sons, who are the true heirs. However, in a case where the estate has a small amount of property, one does not take it from the daughters in order to give it to the sons.
Rachi non traduit
אבל לא לבנים מן הבנות בנכסים מועטין. שאין בהן כדי לזון אלו ואלו עד שיבגרו דאמרי רבנן הבנות יזונו והבנים ישאלו על הפתחים:
נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶן אַחְרָיוּת מוֹצִיאִין לַבָּנִים מִן הַבָּנִים, וְלַבָּנוֹת מִן הַבָּנוֹת, וְלַבָּנִים מִן הַבָּנוֹת. אֲבָל לֹא לַבָּנוֹת מִן הַבָּנִים.
Traduction
By contrast, with regard to property that does not have a guarantee, i.e., movable property, the court removes some of it from the possession of the adult sons, if they have taken it, in order to give a fair share to the young sons, and similarly, some property is taken from the adult daughters in order to give a fair share to the young daughters. And if there are both sons and daughters and the daughters have seized the movable property, it is taken from the daughters, who are not entitled to sustenance from movable property, and given to the sons, who are the heirs. However, they do not take any property from the sons in order to give it to the daughters.
אַף עַל גַּב דְּקַיְימָא לַן הֲלָכָה כְּרַבִּי מֵחֲבֵירוֹ, הָכָא הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. דְּאָמַר רָבָא, הִלְכְתָא: מִמְּקַרְקְעֵי וְלָא מִמְּטַלְטְלִי, בֵּין לִכְתוּבָּה, בֵּין לִמְזוֹנֵי, בֵּין לְפַרְנָסָה.
Traduction
The Gemara comments: Even though we maintain in general that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi in disputes with his colleague, and therefore the halakha should follow his ruling rather than that of Rabbi Shimon ben Elazar, here the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar. As Rava said: The halakha is that a woman can collect her claim from land but not from movable property, whether for the marriage contract, for sustenance, or for her livelihood.
Rachi non traduit
לפרנסה. לנדוניא:
מַתְנִי' לֹא כָּתַב לָהּ כְּתוּבָּה — בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם, וְאַלְמָנָה מָנֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין. כָּתַב לָהּ שָׂדֶה שָׁוֶה מָנֶה תַּחַת מָאתַיִם זוּז, וְלֹא כָּתַב לָהּ ''כֹּל נְכָסִים דְּאִית לִי אַחְרָאִין לִכְתוּבְּתִיךְ'' — חַיָּיב, שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין.
Traduction
MISHNA: If a husband did not write a marriage contract for his wife, a virgin collects two hundred dinars and a widow one hundred dinars upon divorce or the husband’s death, because it is a stipulation of the court that a wife is entitled to these amounts. If he wrote in her marriage contract that she is entitled to a field worth one hundred dinars instead of the two hundred dinars to which she is actually entitled, and he did not additionally write for her: All property I have shall serve as a guarantee for the payment of your marriage contract, he is nevertheless obligated to pay the full two hundred dinars; and he cannot say that she should take only a mortgaged field for payment of her marriage contract, as it is a stipulation of the court that all his property is held as surety for the entire sum.
Rachi non traduit
מתני' ולא כתב לה כל נכסים כו'. חייב להיות כל הנכסים אחראין לה ולא יכול לומר לה אין ליך אלא שדה הכתובה לך בשטר כתובתיך:
לֹא כָּתַב לָהּ: ''אִם תִּשְׁתְּבַאי, אֶפְרְקִינִּךְ וְאוֹתְבִינִּךְ לִי לְאִינְתּוּ'', וּבְכֹהֶנֶת: ''אַהְדְּרִינִּךְ לִמְדִינְתִּךָ'' — חַיָּיב, שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין.
Traduction
Similarly, if he did not write for her in the marriage contract: If you are taken captive I will redeem you and restore you to me as a wife, and in the case of a priestess, i.e., the wife of a priest, who is prohibited to return to her husband if she has intercourse with another man even if she is raped, if he did not write: I will return you to your native province, he is nevertheless obligated to do so, as it is a stipulation of the court.
Rachi non traduit
ובכהנת. שאינו יכול לקיימה משנשבית כותב לה אפרקינך ואהדרינך למדינתך לפי שאשת כהן אסורה לבעלה אם נאנסה:
נִשְׁבֵּית — חַיָּיב לִפְדּוֹתָהּ. וְאִם אָמַר: הֲרֵי גִּיטָּהּ וּכְתוּבָּתָהּ, וְתִפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ — אֵינוֹ רַשַּׁאי. לָקְתָה — חַיָּיב לְרַפְּאוֹתָהּ. אָמַר: ''הֲרֵי גִּיטָּהּ וּכְתוּבָּתָהּ, תְּרַפֵּא אֶת עַצְמָהּ'' — רַשַּׁאי.
Traduction
If a woman was taken captive, her husband is obligated to redeem her. And if he said: I hereby give my wife her bill of divorce and the payment of her marriage contract, and let her redeem herself, he is not permitted to do so, as he already obligated himself to redeem her when he wrote the marriage contract. If his wife was struck with illness, he is obligated to heal her, i.e., to pay for her medical expenses. In this case, however, if he said: I hereby give my wife her bill of divorce and the payment of her marriage contract, and let her heal herself, he is permitted to do so.
Rachi non traduit
אינו רשאי. שכבר נתחייב בפדיונה משנשבית:
חייב לרפאותה. שהרפואה כמזונות:
רשאי. שאין אדם חייב לזון גרושתו:
Tossefoth non traduit
אמר הרי גיטה וכתובתה תרפא עצמה רשאי. לפי שרפואה היא בכלל מזונות והרי קבלה כנגד מעשה ידיה שעד עכשיו אבל אינו רשאי לומר תקבל את גיטה ותפדה את עצמה לפי שלא קבלה תשלום מפירות שאכל עד עכשיו:
גְּמָ' מַנִּי — רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּאָמַר: כָּל הַפּוֹחֵת לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וּלְאַלְמָנָה מִמָּנֶה — הֲרֵי זוֹ בְּעִילַת זְנוּת.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Who is the author of the mishna? It is Rabbi Meir, who said: Anyone who decreases the sum guaranteed to a virgin in her marriage contract to less than two hundred dinars, or the sum guaranteed to a widow to less than one hundred dinars, and proceeds to live with his wife, this is licentious sexual intercourse. These sums are fixed by the Sages, and a husband is not permitted to pledge less than the established sum.
Rachi non traduit
גמ' פלוגתא דרבי מאיר ורבי יהודה. בפרק אע''פ:
Tossefoth non traduit
מני ר' מאיר היא דאמר כל הפוחת כו'. בפרק אע''פ (לקמן כתובות דף נו:) דייק כל הפוחת אפי' בתנאי אלמא סבר דתנאו בטל ואית לה וכיון דאמר לית לה לא סמכה דעתה והוי בעילתו בעילת זנות ופריב''ן דבכל מקום דאית לה ואין האשה בטוחה בו דלא סמכה דעתה תקנו חכמים שיהא בעילתו בעילת זנות אבל אם היה תנאו קיים כיון דלית לה אין בעילתו בעילת זנות ואלמנה אע''פ דבדרבנן תנאו קיים הכא תנאו בטל דכל דתקון רבנן כעין דאורייתא תקון וקשה לר''י דבפרק החובל (ב''ק דף פט. ושם) משמע דאפי' היכא דלית לה הוי לר' מאיר בעילת זנות משום שלא תהא קלה בעיניו להוציאה דפריך התם הש''ס גבי אשה שחבלה בבעלה לא הפסידה כתובתה ואמאי תזבין לכתובתה בטובת הנאה לבעלה כו' ומשני הא מני ר''מ היא דאמר אסור לאדם שישהא עם אשתו שעה אחת בלא כתובה מ''ט שלא תהא קלה בעיניו להוציאה על כן נראה דר''מ לא מבעיא קאמר לא מבעיא היכא דלית לה דהויא בעילתו בעילת זנות משום דקלה בעיניו להוציאה אלא אפילו אית לה כיון דלא סמכה דעתה הויא בעילתו בעילת זנות ודייק מדלא קתני כל בתולה שאין לה מאתים ואלמנה שאין לה מנה הרי היא בעילת זנות אלא נקט כל הפוחת משמע שבא לומר אע''ג דתנאו בטל ואית לה הויא בעילת זנות וקשה לר''י דמנא לן דכל הפוחת ואפי' בתנאי דלמא בתנאי מודה ר''מ דתנאו קיים דכל הפוחת דמשמע דאפילו באותו ענין שיש לה היינו בסוף ביאה דאמרינן בפ' אע''פ (לקמן כתובות דף נז.) דאינה מוחלת וי''ל דלשון כל הפוחת משמע שהוא פוחת לה ובסוף ביאה אינו יכול לפחות לה אלא היא פוחתת לעצמה ולא שייך לשון פחת אלא בתנאה א''נ מדנקט כל קא דייק וא''ת דבפרק אע''פ (שם) אמר דבסוף ביאה לדברי הכל אינה מוחלת ובהחובל (ב''ק פט. ושם) משמע שיכולה למכור ולמחול ויש לומר כדפירש הקונטרס לקמן דדוקא בעל פה אינה מוחלת דאמירתה לאו כלום היא כיון דכבר זכתה אלא אם כן כתבה שובר ואם תאמר ומאי קאמר הא מני רבי מאיר היא הא משמע בפרק אע''פ (לקמן שם) דלרבי יהודה נמי אינה יכולה למחול דתנאו בטל ודווקא בכותבת לו התקבלתי קאמר ויש לומר דהתם מיירי לפי המסקנא דשמעתין דקאמר ואי בעית אימא רבי יהודה התם בכתבה ליה התקבלתי ואם תאמר ומנא לן דלרבי מאיר אפילו בכתבה ליה התקבלתי לא מצי מחלה דקאמר מני ר' מאיר היא דלמא ר''מ לא מבעיא בהתקבלתי קאמר דמצי מחלה דהויא בעילת זנות אלא אפי' בעל פה דתנאו בטל הויא בעילת זנות וי''ל דהשתא אין נראה לו לחלק בין כתבה ללא כתבה:

מני רבי מאיר היא. השתא משמע ליה מתני' דלא כתב לה היינו לפי שהתנה עמה:
דְּאִי רַבִּי יְהוּדָה, הָאָמַר: רָצָה, כּוֹתֵב לִבְתוּלָה שְׁטָר שֶׁל מָאתַיִם, וְהִיא כּוֹתֶבֶת ''הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ מָנֶה''. וּלְאַלְמָנָה מָנֶה, וְהִיא כּוֹתֶבֶת: ''הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ חֲמִשִּׁים זוּז''.
Traduction
For if you say the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, didn’t he say that if the husband wants, he may write a document as a marriage contract for a virgin in which he pledges two hundred dinars, and she may immediately write: I have received from you one hundred dinars, thereby waiving her rights to half the sum, so that in practice she gets only one hundred dinars? And similarly, he may pledge one hundred dinars in the marriage contract of a widow, and she may write: I have received from you fifty dinars. This is not in accordance with the mishna, which indicates that he cannot give her less than the minimum amount even with her consent.
Rachi non traduit
והיא כותבת התקבלתי כו'. לשון שובר ואפי' לא נתקבלה ולר' מאיר אינה יכולה למחול בעודה תחתיו ומתני' נמי דקתני לא כתב לה כתובה גובה כתובתה שלימה קא סלקא דעתך ואפילו מחלה:
אֵימָא סֵיפָא: כָּתַב לָהּ שָׂדֶה שָׁוֶה מָנֶה תַּחַת מָאתַיִם זוּז, וְלֹא כָּתַב לָהּ ''כֹּל נְכָסִים דְּאִית לִי אַחְרָאִין לִכְתוּבְּתִיךְ'' — חַיָּיב, שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין. אֲתָאן לְרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: אַחְרָיוּת טָעוּת סוֹפֵר הוּא.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But now say the latter clause of the mishna: If he wrote in her marriage contract that she is entitled to a field worth one hundred dinars instead of the two hundred dinars to which she is actually entitled, and he did not additionally write for her: All property I have shall serve as a guarantee for the payment of your marriage contract, he is nevertheless obligated to pay the full two hundred dinars, as it is a stipulation of the court that all his property is held as surety for the entire sum. In this clause, we come to the opinion of Rabbi Yehuda, who said that omission of the guarantee from a document is presumed to be a scribal error, unless the document explicitly states that the property of the individual who wrote the document is not liened to guarantee the transaction.
Rachi non traduit
אחראין לכתובתיך חייב. שנשתעבדו נכסיו וקס''ד נשתעבדו בכל דין שעבוד כאילו נכתב בתוך השטר ואם ימכור נכסיו תטרוף לקוחות:
אתאן לר' יהודה. דאמר שטר שלא נכתב בו אחריות לא מדעת המלוה נעשה אלא סופר טעה והרי הוא כמי שנכתב וטורף מן המשועבדים:
Tossefoth non traduit
אתאן לר' יהודה דאמר אחריות טעות סופר הוא רישא ר''מ סיפא ר' יהודה. אסיפא בלא רישא ה''מ לדקדק מני אי רבי מאיר הא אמר אחריות לאו טעות סופר הוא אי רבי יהודה כתב לה שדה שוה מנה במאתים אמאי חייב והא לרבי יהודה יכולה למחול אלא דרך הש''ס דמדקדק מרישא כל כמה דמצי למידק וכענין זה יש בפרק כירה (שבת לט:) גבי מעשה שעשו אנשי טבריא ובפרק קמא דעירובין (דף טז.) גבי נמצאת שלשה מדות במחיצה. [וע''ע תוספות שבת לט:

ד''ה אלא פניו וכו' ומש''ש על הגליון]:
דְּאִי רַבִּי מֵאִיר, הָאָמַר: אַחְרָיוּת — לָאו טָעוּת סוֹפֵר הוּא. דִּתְנַן: מָצָא שִׁטְרֵי חוֹב — אִם
Traduction
For if this is the opinion of Rabbi Meir, didn’t he say that omission of the guarantee from a document is not a scribal error, i.e., a lien can be placed on the property to guarantee the transaction only if the document explicitly states this to be the case. The Gemara cites the source of this dispute. As we learned in a mishna (Bava Metzia 12b): With regard to one who found promissory notes, if
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source