Ktouboth
Daf 2b
דְּלָא מָצְיָא אָמְרָה לֵיהּ ''נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ''. כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת וִוסְתָּהּ, מַאי? כֵּיוָן דְּלָא בִּשְׁעַת וִוסְתָּהּ הָוְיָא, מָצְיָא אָמְרָה לֵיהּ ''נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ'', אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דְּאִיכָּא נְשֵׁי דְּקָא מְשַׁנְּיָיא וִוסְתַּיְיהוּ — כִּשְׁעַת וִוסְתָּהּ דָּמֵי.
Traduction
as it is clear that she cannot say to him that his field was inundated. Here, the circumstances were avoidable, and postponement of the wedding is attributable to her. When you should raise a dilemma is in a case where menstruation began not at the time of her set period. What is the ruling there? Since it is not the time of her set period, it is comparable to the case of her illness, and she can say to him that his field was inundated. Or, perhaps since there are some women whose set period changes, it is avoidable, and its legal status is like menstruation at the time of her set period, and postponement of the wedding is attributable to her.
Tossefoth non traduit
מציא אמרה ליה נסתחפה שדהו. ואינו יכול לטעון דאדרבה מזלה גרם דכיון דלא מיפקדא אפריה ורביה לא מיענשא כדאמרינן בהבא על יבמתו (יבמות דף סד:) ועוד דהאשה היא שדה של הבעל ואין הבעל שדה שלה:
פָּשֵׁיט רַב אַחַאי: הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נִישְּׂאוּ — אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה. ''לֹא נָשְׂאוּ'' לָא קָתָנֵי, אֶלָּא ''לֹא נִישְּׂאוּ''.
Traduction
Rav Aḥai resolved these dilemmas through a careful reading of the mishna: If the time arrived and they were not married, the brides are entitled to eat from his food and eat teruma. It doesn’t teach: And the grooms didn’t marry, in the active form. Rather, it teaches: And the brides were not married, in the passive form.
Rachi non traduit
פשיט רב אחאי. הך בעיא ממתניתין דקתני לא נישאו ולא קתני לא נשאו דלישתמע שהבעלים מעכבים:
אלא לא נישאו. הן לבעלים תלה העכבה בנשים:
Tossefoth non traduit
פשיט רב אחאי. לא כמו שפירש רשב''ם דהיינו רב אחאי גאון שעשה שאלתות והיה בסוף כל האמוראים ולכך משנה לשונו בכל הש''ס פריך רב אחאי פשיט רב אחאי שהרי כאן רב אשי עונה על דבריו אלא אומר רבינו תם שהוא אמורא וכל אמורא היה תופס לשונו כמו מגדף בה ר' אבהו (סנהדרין ג:) תהי בה ר' יוחנן (ב''ק קיב:) לייט עלה אביי (ברכות כט.):
לא נשאו לא קתני אלא לא נישאו. מקובלין היו כך לקרות לא נישאו ועוד דאי לא נשאו אאנשים קאי ה''ל למימר נמי בלשון רבים ואוכלות משלהם:
אלא לא נישאו. פירוש דמשמע נמי דמעכבי אינהי אבל אין לומר דמשמע דוקא דמעכבי אינהי אבל לא אינהו מדקאמר לעולם דמעכבי אינהו ואיידי דתנא רישא בדידהי כו' דמשום איידי אין לשנות טעות בסיפא:
הֵיכִי דָמֵי: אִי דְּקָא מְעַכְּבָן אִינְהִי — אַמַּאי אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה? אֶלָּא לָאו, דְּאִיתְּנִיס כִּי הַאי גַוְונָא, וְקָתָנֵי: אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה.
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances described in the phrase: They were not married? If the brides postpone the marriage, why do they eat from his food and eat teruma? Rather, is it not referring to a case where they were compelled by circumstances beyond their control in that manner, e.g., the bride falling ill or beginning to menstruate, and it teaches: The brides eat from his food and eat teruma, and his bad fortune is responsible for his situation.
אָמַר רַב אָשֵׁי: לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ כָּל אוּנְסָא, לָא אָכְלָה, וּדְקָא מְעַכְּבִי אִינְהוּ. וּבְדִין הוּא דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיתְנֵי ''לֹא נָשְׂאוּ'', וְאַיְּידֵי דִּתְנָא רֵישָׁא בְּדִידְהִי, תְּנָא נָמֵי סֵיפָא בְּדִידְהִי.
Traduction
Rav Ashi said: Actually, I will say to you: In any case of unavoidable circumstances, whether they affect him or they affect her, she doesn’t eat from his food, and the mishna is referring to a case where grooms postpone the wedding. And by right, the tanna should have taught: They didn’t marry, which would have established that grooms caused the postponement. And since the tanna taught the first clause of the mishna cited above in terms of a bride: The Sages give a virgin twelve months, it taught the latter clause in terms of a bride. Therefore, no inference may be drawn from the formulation of the latter clause. Only if the groom postpones the wedding is he obligated to provide sustenance for the women when the time designated for the wedding arrives.
Rachi non traduit
ואיידי דתנא רישא בדידהי. נותנין לבתולה שנים עשר חדש ולאלמנה שלשים יום:
אָמַר רָבָא: וּלְעִנְיַן גִּיטִּין אֵינוֹ כֵּן. אַלְמָא קָסָבַר רָבָא אֵין אוֹנֶס בְּגִיטִּין.
Traduction
Rava said: And although delays caused by circumstances beyond his control exempt the groom from providing support to his betrothed at the time originally designated for the wedding, with regard to bills of divorce that is not so. Apparently, Rava maintains that unavoidable circumstances have no legal standing with regard to bills of divorce. If one stipulated that the bill of divorce will take effect only with the fulfillment of a condition, even if that condition was fulfilled due to circumstances beyond his control, the bill of divorce takes effect.
Rachi non traduit
ולענין גיטין אינו כן. אלפיכך קאי דאשמעינן שעכבת האונס פוטרתו מן המזונות לענין גיטין אין טענת אונס מועלת אם נתן גט לאשתו ע''מ אם לא אבא עד זמן פלוני יהא גט [ונאנס] ולא בא הרי זה גט ואינו יכול לומר אנוס הייתי:
אלמא קסבר אין אונס בגטין. אין טענת אונס בגיטין ולקמיה מפרש טעמא:
מְנָא לֵיהּ לְרָבָא הָא? אִילֵּימָא מֵהָא דִּתְנַן: ''הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ'', וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — אֵינוֹ גֵּט. מֵת הוּא דְּאֵינוֹ גֵּט הָא, חָלָה — הֲרֵי זֶה גֵּט.
Traduction
The Gemara asks: From where does Rava learn this principle? If we say it is from that which we learned in a mishna (Gittin 76b) with regard to one who said to his wife: This is your bill of divorce, if I do not return from now until the conclusion of twelve months, and he died within those twelve months, the document is not a bill of divorce. Therefore, if she has no children from her deceased husband, the halakhot of levirate marriage would apply to her. The Gemara infers: If he died, that is when it is not a bill of divorce, since a divorce cannot take effect posthumously. By inference, in cases involving other circumstances beyond his control, e.g., if he fell ill, and therefore did not return, it is a bill of divorce and it takes effect. Apparently, if the reason for his failure to arrive is a circumstance beyond his control, the divorce takes effect.
Rachi non traduit
אינו גט. ואם אין לה בנים זקוקה ליבם:
מת הוא דאינו גט. דהא לא שויא גיטא עד י''ב חדש והוא מת בתוך הזמן ומאן קא מגרש לה מהשתא אין המתים מגרשים:
מת הוא דאינו גט. משום דאין גט לאחר מיתה אבל משום אונס אחרינא לא מפקע גיטא אלמא אין אונס בגטין דאי סלקא דעתך חלה נמי אינו גט ניתני חלה וכל שכן מת שאין אונס גדול מזה:
Tossefoth non traduit
מת הוא דאינו גט. דאין גט לאחר מיתה הא חלה הרי זה גט דאי חלה נמי אינו גט וטעמא דהכא דאינו גט משום אונס אם כן לישמעינן חלה דהוי אונס מועט וכ''ש מת דהשתא אכתי לא אסיק אדעתיה דבמת איכא למימר ניחא ליה דלא תפול קמי יבם:
וְדִלְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ חָלָה נָמֵי אֵינוֹ גֵּט, וְהִיא גּוּפָא קָא מַשְׁמַע לַן, דְּאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה.
Traduction
The Gemara refutes that proof. And perhaps, actually I will say to you that in the case where he falls ill it is also not a bill of divorce, and the mishna cited the case of death merely as an example of circumstances beyond his control. And the reason that example itself was chosen is to teach us that there is no bill of divorce posthumously. Even if the divorce is not conditional, and the husband simply states that it will take effect after he dies, it is not a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
היא גופא קמ''ל. כלומר האי דתנא מת לאו לדיוקא דילה תניה למידק הא חלה הרי זה גט אלא לאשמעינן היא גופא דאין גט לאחר מיתה ואפי' בלא תנאי כגון האומר לאשתו הרי זה גיטיך לאחר מותי אינו גט לפוטרה מן היבם:
Tossefoth non traduit
ודלמא לעולם אימא לך חלה נמי אינו גט. ויש טענת אונס ודקאמר ליתני חלה וכ''ש מת הא דקתני מת הא קמ''ל דאין גט לאחר מיתה ואתא לאשמועינן תרוייהו דיש אונס ואין גט לאחר מיתה דאי יש אונס גרידא אתא לאשמועינן אבל יש גט לאחר מיתה הוה ליה למינקט חלה ואי אין גט לאחר מיתה גרידא הוה בעי לאשמועינן לא הוה ליה למינקט הרי זה גיטך אם לא באתי שעושה תנאי אלא הרי זה גיטיך לאחר מיתה:
אֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה — הָא תְּנָא לֵיהּ רֵישָׁא: ''הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם מַתִּי'', ''הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ מֵחוֹלִי זֶה'', ''הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ לְאַחַר מִיתָה'' — לֹא אָמַר כְּלוּם.
Traduction
The Gemara asks: Does it come to teach that there is no bill of divorce posthumously? Wasn’t it already taught in the first clause of the mishna (Gittin 72a) that if one on his deathbed said to his wife: This is your bill of divorce if I die, or: This is your bill of divorce if I die from this illness, or: This is your bill of divorce after I die, he said nothing. The bill of divorce does not take effect after his death.
Rachi non traduit
זה גיטך אם מתי. שכיב מרע שכתב גט לאשתו באחד מן הלשונות הללו זה גיטך אם מתי או זה גיטך מחולי זה משיפסוק חולי זה (מעלי) משמע והוא מת מאותו חולי לא אמר כלום שהרי משפסק אינו בחיים ואינו יכול לגרש:
Tossefoth non traduit
הרי זה גיטיך אם מתי מחולי זה לאחר מיתה. לאחר מיתה הוי טעמא דכולהו כמו אתם ולא אפוטרופסין ולא שותפין ולא אריסין ולא כל התורם את שאינו שלו (גיטין דף נב.) דכולהו הוו משום תורם את שאינו שלו וא''ת ההיא משנה גופה אמאי איצטריך הא תנן בהדיא בפ''ק דגיטין (דף יג. ושם) דאין גט לאחר מיתה דתנן האומר תנו גט זה לאשתי לא יתנו לאחר מיתה ובפרק קמא דגיטין (שם ד''ה לא) פירשנו:

דִּלְמָא לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבּוֹתֵינוּ. דְּתַנְיָא: וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּהָ לְהִנָּשֵׂא, וְאָמְרִינַן: מַאן רַבּוֹתֵינוּ? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בֵּי דִינָא דִּשְׁרוֹ מִשְׁחָא. סָבְרִי לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי, דְּאָמַר: זְמַנּוֹ שֶׁל שְׁטָר מוֹכִיחַ עָלָיו.
Traduction
The Gemara answers: Perhaps it was necessary for the first clause to mention specifically the case of death, to exclude that which our Rabbis said and not to exclude the case of one who fell ill, as it is taught in a baraita: And our Rabbis permitted her to remarry, in a case where he died within the twelve months that he stipulated. And we said: Who are our Rabbis mentioned here? Rav Yehuda said that Shmuel said: It is the court that permitted the oil of gentiles for consumption. In this regard, they hold in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who said: The time written in a document proves when it takes effect. The fact that a certain date is written in the bill of divorce indicates that one’s intention was that the divorce take effect from the day that it was written and delivered, not after his death. In any event, there is proof neither for nor against Rava’s opinion from this baraita.
Rachi non traduit
דלמא. הא דאיצטריך סיפא אם לא באתי וכו' לאפוקי מדרבותינו איצטריך דפליגי עלה ואמרי דאין גט לאחר מיתה הוא דכיון דכתוב בגט זמן כתיבתו הוא מוכיח שכך אמר לה אם לא באתי לאותו זמן יהא גט למפרע מהיום דאי לא משוה גיטא עד שנים עשר חדש למה כתב יום כתיבת הגט בתוכו לכתוב אם לא באתי לר''ח פלוני יהא גט:
התירוה לינשא. בלא חליצה לההיא דאם לא באתי:
זמנו של שטר מוכיח עליו. לא לחנם נכתב זמנו לתוכו אם לא להודיע שמיום הכתיבה והמסירה הוא מגרשה אם לא יבא לאותו זמן הלכך אע''ג דלא כתב זה גיטך מהיום אם לא באתי כו' כמאן דכתב מהיום דמי ובבבא בתרא (דף קלו.) אמרה רבי יוסי דתנן הכותב נכסיו לבנו צריך שיכתוב מהיום ולאחר מיתה ואם לא כתב מהיום אינה מתנה רבי יוסי אומר אינו צריך:
Tossefoth non traduit
דלמא לאפוקי מדרבותינו. אבל מההיא דרישא לא שמעינן לאפוקי מדרבותינו דאיכא לאוקמה בשאין כתוב זמן בשטר והא דאמרינן (בגיטין דף פו.) שלשה גיטין פסולין וחד מינייהו שאין בו זמן הא אמרינן אם נשאת הולד כשר ומשום דאין גט לאחר מיתה קתני הכא לא אמר כלום אפילו נשאת אי נמי בשכתוב בו שבוע או שנה או חדש דאמר בפרק שני דגיטין (דף יז:) דכשר ואין זמנו מוכיח עליו אי נמי במאוחר:
וְאֶלָּא מִסֵּיפָא: ''מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ'', וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — הֲרֵי זֶה גֵּט. מֵת, וְהוּא הַדִּין לְחָלָה.
Traduction
And rather, proof may be cited from the latter clause of the mishna. If a man says to his wife: This is your bill of divorce from now if I do not return from now until the conclusion of twelve months, and he died within those twelve months, this document is a bill of divorce. This is the halakha in a case where he dies, and the same is true if he fell ill. If the divorce takes effect when his failure to return is attributable to death, the ultimate circumstance beyond his control, all the more so should it take effect if it is attributable to a less extreme circumstance.
Rachi non traduit
ואלא מסיפא. גמר רבא דאין אונס בגיטין:
הרי זה גט. ואע''ג דאין אונס גדול ממיתה אלמא אין אונס בגיטין והוא הדין לחלה:
דִּלְמָא מֵת דַּוְקָא, דְּלָא נִיחָא לֵיהּ דְּתִפּוֹל קַמֵּי יָבָם!
Traduction
The Gemara rejects that proof: Perhaps the divorce takes effect specifically in the case where he died, because he is not amenable to have his wife happen before her yavam, his brother, if he had no children. However, if other circumstances beyond his control caused the condition to be fulfilled, where levirate marriage is not a consideration, his intention is that the bill of divorce will not take effect.
Rachi non traduit
דלמא מת דוקא. דכל עצמו שכתב לה גט מחמת כן כתב לה שאם ימות יהיה גט למפרע שלא תיזקק ליבם ובהאי אונסא לא ניחא ליה למיבטל גיטא אבל באונסא אחרינא דניחא ליה לבטולי גיטא ביה אימא לך יש אונס בגיטין:
Tossefoth non traduit
דלמא מת דוקא דלא ניחא ליה דתפול קמי יבם. וא''ת בפרק מי שאחזו (גיטין דף עג. ושם) דאמרי' אכלו ארי אין לנו פירוש אין לנו שיהא גט ואמאי לא הוי גט הא לא ניחא ליה דתפול קמי יבם וי''ל דבאונס דלא שכיח כלל לא אסיק אדעתיה שירצה שיהא גט:

אֶלָּא מֵהָא: דְּהָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ ''אִי לָא אָתֵינָא מִיכָּן וְעַד תְּלָתִין יוֹמִין לֶיהֱוֵי גִּיטָּא'', אֲתָא בְּסוֹף תְּלָתִין יוֹמִין וּפַסְקֵיהּ מַבָּרָא. אֲמַר לְהוּ: חֲזוֹ דַּאֲתַאי, חֲזוֹ דַּאֲתַאי. אָמַר שְׁמוּאֵל: לָאו שְׁמֵיהּ מַתְיָא.
Traduction
Rather, proof may be cited from this case, where a certain man who said to the agents with whom he entrusted the bill of divorce: If I do not return from now until after thirty days have passed, let this be a bill of divorce. He came at the end of thirty days, before the deadline passed, but was prevented from crossing the river by the ferry that was located on the other side of the river, so he did not come within the designated time. He said to the people across the river: See that I have come, see that I have come. Shmuel said: This is not considered to be a return. Apparently, even if the condition was fulfilled due to circumstances beyond his control, the condition is considered fulfilled.
Rachi non traduit
ופסקיה מברא. הנהר הפסיקו שהיתה המעבורת מצד העיר ולא יכול לעבור:
חזו דאתאי. שבאתי:
לא שמיה מתיא. והוי גיטא ואם רצתה תינשא לאחר וגם לכהונה נפסלת מהיום:
וְדִלְמָא אוּנְסָא דִּשְׁכִיחַ שָׁאנֵי. דְּכֵיוָן דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְאַתְנוֹיֵי וְלָא אַתְנִי — אִיהוּ דְּאַפְסֵיד אַנַּפְשֵׁיהּ.
Traduction
The Gemara rejects that proof: And perhaps unavoidable circumstances that are common and could be anticipated, e.g., the ferry is located at the other side of the river, are different, since he should have stipulated that exception when establishing the condition, and he did not stipulate it, he brought the failure to arrive upon himself. Although he regrets it now, at the time his intent was that even if the condition were fulfilled due to that circumstance, the divorce would take effect. In contrast, however, if the condition is fulfilled due to an uncommon circumstance that could not have been anticipated, the divorce would not take effect.
אֶלָּא רָבָא סְבָרָא דְנַפְשֵׁיהּ קָאָמַר: מִשּׁוּם צְנוּעוֹת וּמִשּׁוּם פְּרוּצוֹת. מִשּׁוּם צְנוּעוֹת — דְּאִי אָמְרַתְּ לָא לֶהֱוֵי גֵּט,
Traduction
Rather, Rava is stating a halakha based on his own reasoning. Circumstances beyond one’s control are not a factor in determining whether or not a condition is fulfilled, and this is due to virtuous women and due to licentious women. The Gemara articulates: There is concern due to virtuous women, as, if you said: Let it not be a bill of divorce, if the reason that the condition was not fulfilled was due to circumstances beyond his control,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source