Ktouboth
Daf 16a
שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר — הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהִיא שֶׁל אָבִיו, וְהוּא אוֹמֵר: ''לְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ'' — אֵינוֹ נֶאֱמָן.
Traduction
This is so, as the mouth that prohibited, i.e., claimed that the field had belonged to the other’s father, is the mouth that permitted, i.e., claimed that he purchased the field. Even if he had not admitted that it had belonged to the other’s father, the field would have remained in his possession. Therefore, his claim is accepted. However, if there are witnesses that the field belonged to his father, and the one who has the field in his possession says: I purchased it from him, he is not deemed credible and his claim is rejected.
Rachi non traduit
שהפה שאסר. זה אינו יודע שהיתה של אביו אלא על פיו של זה ומה שאסר הרי התיר:
גְּמָ' טַעְמָא דְּאִיכָּא עֵדִים, הָא לֵיכָּא עֵדִים — בַּעַל מְהֵימַן, לֵימָא תְּנַן סְתָמָא דְּלָא כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל? דְּאִי רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הָא אָמַר אִיהִי מְהֵימְנָא!
Traduction
GEMARA: The Gemara infers: The reason that the bride’s claim is accepted is specifically due to the fact that there are witnesses that she went out of her father’s house to the wedding with a hinnuma. However, if there are no witnesses, the husband is deemed credible. Let us say that the unattributed ruling that we learned in the mishna is not in accordance with the opinion of Rabban Gamliel, as, if the ruling was according to Rabban Gamliel, didn’t he say that she is deemed credible?
Rachi non traduit
גמ' טעמא דאיכא עדים. דיצתה בהינומא:
הבעל מהימן. ולא אמרינן הואיל ומספקא לן על יום נישואיה אם בתולה היתה אם בעולה העמד אותה על חזקתה של קודם לכן ומתחלה בתולה היתה:
היא נאמנת. דאזיל בתר חזקה דגופא:
Tossefoth non traduit
דאי רבן גמליאל הא אמר איהי מהימנא. נראה דלמ''ד הטוען אחר מעשה ב''ד לא אמר כלום פריך דלמ''ד דמצי טעין פרעתי הכא נאמן הבעל אפילו לר''ג לומר אלמנה נשאתיך במגו דאי בעי אמר פרעתי:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּן גַּמְלִיאֵל, עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָתָם אֶלָּא בְּבָרִי וְשֶׁמָּא. אֲבָל הָכָא בְּבָרִי וּבָרִי — לָא אָמַר.
Traduction
The Gemara answers: Even if you will say that the ruling in the mishna is in accordance with the opinion of Rabban Gamliel, Rabban Gamliel stated his opinion only there, in a case where the claim of the bride is certain and the claim of the groom is uncertain, as the groom does not know what actually happened. However, here, in a case where the claim of the bride is certain and the claim of the groom is also certain, as he is certain that he married her as a widow, Rabban Gamliel did not say that her claim is deemed credible.
Rachi non traduit
בברי ושמא. גבי משארסתני נאנסתי היא טוענת ברי לי הוא והוא אינו טוען אלא שמא עד שלא ארסתיך דהא אינו יודע מתי נאנסה:
וּדְקָאָרֵי לַהּ, מַאי קָאָרֵי לַהּ? הָא בָּרִי וּבָרִי הוּא! כֵּיוָן דְּרוֹב נָשִׁים בְּתוּלוֹת נִישָּׂאוֹת, כִּי בָרִי וְשֶׁמָּא דָּמֵי.
Traduction
The Gemara asks: And he who asked the question, why did he ask it? The cases are clearly different, as this is a case of a certain claim and a certain claim. The Gemara answers: Since most women are married as virgins, one might have thought that the legal status in this case is like that of a case of a certain claim and an uncertain claim, as her claim is supported by a majority of cases.
Rachi non traduit
ודקארי לה. למימר סתמא דלא כרבן גמליאל:
מאי קארי לה. ומאי עלה בדעתו לאפוקי מדר''ג הא לא דמיא לה:
כיון דרוב נשים בתולות נישאות. קרובה טענתה להיות אמת יותר משלו וכברי ושמא דמיא:
וְהָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא מִדְּקָתָנֵי, ''וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ'': אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא אַיְירִי רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּמוֹדֶה — שַׁפִּיר. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ לָא אַיְירִי רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּמוֹדֶה — רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְמַאן מוֹדֵה?
Traduction
And it also stands to reason that the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of Rabban Gamliel, who concedes that without witnesses the woman’s claim is not deemed credible, despite the fact that the case is comparable to one of a certain claim and an uncertain claim, as the mishna teaches: And Rabbi Yehoshua concedes. Granted, if you say that Rabban Gamliel is speaking in the first clause of the mishna and he concedes that even though it is similar to a case of certain and uncertain, her claim is not accepted, it works out well. Rabban Gamliel concedes to Rabbi Yehoshua in the first clause of the mishna and the mishna cites a case where Rabbi Yehoshua concedes to Rabban Gamliel. However, if you say that Rabban Gamliel is not speaking in the first clause of the mishna and he does not concede, to whom does Rabbi Yehoshua concede in the latter clause?
Rachi non traduit
והכי נמי מסתברא. דר''ג מודה בה דבעל מהימן:
אי אמרת בשלמא איירי ר''ג במודה. דהך רישא הודאה הוא דקא מודה ר''ג לרבי יהושע ואמר אע''ג דפליגנא עלך בברי ושמא מודינא לך בברי וברי היינו דשייך למיתני בתריה ור' יהושע מודה לר''ג בהאומר לחברו שדה זו כו' דאע''ג דפליגנא בפ''ק במשארסתני נאנסתי דאע''ג דאיכא למימר מגו לא מהימנא מודינא בהאי מגו דאי בעי שתיק ולא א''ל של אביך היתה כי אמר ליה נמי לקחתיה הימנו מהימן כדלקמן:
אלא אי אמרת לא איירי. רישא במודה ר''ג מאי מודה רבי יהושע מאי שייך למיתנייה הכא ואהיכא קאי:
Tossefoth non traduit
הכי נמי מסתברא. פי' בקונטרס הכי נמי מסתברא דמתני' אתיא כרבן גמליאל כדמשנינן דבברי וברי מודה מדקתני ומודה ר' יהושע כו' וקשה לפי' דכי לא איירי נמי ר''ג במודה אתי שפיר ומודה רבי יהושע כלומר אע''ג דברישא פליגנא עלך בסיפא מודינא לך אע''ג דרישא וסיפא אינן מענין אחד כי היכי דאתיא ליה שפיר ומודה רבי יהושע אי איירי ר''ג במודה אע''ג דמודה דר' גמליאל אינו מענין ומודה דרבי יהושע ויש ליישב דודאי כי איירי ר''ג במודה שייך למיתני שפיר ומודה רבי יהושע אע''ג דלא הוי מענין אחד כלומר דאגב דתנא מילתא דמודה ר''ג תני נמי מילתא דמודה בה רבי יהושע אבל אי לא איירי רבן גמליאל במודה לא שייך למיתני ומודה רבי יהושע לאשמועינן אע''ג דפליג ברישא מודה בסיפא כיון דרישא וסיפא אינם מענין אחד אבל קשה דלא הוה ליה למימר אמגו קאי דעד השתא נמי לפ''ה אמגו הוי קאי ונראה לר''י דה''פ הכי נמי מסתברא דכברי ושמא דמי ולא בא לומר דפליג רבן גמליאל ברישא אלא אע''ג דכברי ושמא דמי מודה ר''ג משום דלאו שמא ממש הוא מדקאמר ומודה רבי יהושע אי אמרת בשלמא איירי ר''ג במודה כלומר אע''ג דכברי ושמא דמי מודה ר''ג דבעל נאמן היינו דקתני ומודה רבי יהושע דבהאי ברי נאמן דס''ד דטעמא דרבי יהושע משום ברי ושמא דזה אינו תובעו כדפי' בקונט' והשתא הוה מודה דר''ג ומודה דר''י מענין אחד אלא אי אמרת דרישא בברי וברי גמור הוא ולא איירי רבן גמליאל במודה דפשיטא דכיון דברי וברי הוא דלא פליג ר''ג מאי ומודה וקאמר מי סברת דארישא קאי וטעמא דר''י משום ברי ושמא אמגו קאי דטעמא דר' יהושע משום מגו ונאמן אפי' הלה תובעו ואפירקין קמא קאי:
מִי סָבְרַתְּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַהַאי פִּירְקִין קָאֵי? אַמִּגּוֹ קָאֵי, וְאַפִּירְקִין קַמָּא קָאֵי.
Traduction
The Gemara rejects that proof: Do you think that the statement of Rabbi Yehoshua is in reference to a mishna in this chapter? Actually, it is in reference to the principle of miggo, and it is in reference to the first chapter. Rabbi Yehoshua is saying that although he does not accept the claim supported by a miggo in the first chapter, here he accepts the claim supported by the principle: The mouth that prohibited is the mouth that permitted, which is based on the same reasoning as miggo, i.e., the fact that he could have made a more advantageous claim lends credibility to the less advantageous claim. In this case, he could have remained silent and the field would have remained in his possession. If challenged, he could have claimed that the field was his. Therefore, his less advantageous claim, that the field was not originally his but he purchased it from the father of the claimant, is accepted.
Rachi non traduit
אמגו קאי. אפלוגתא דאיכא למימר בה מגו בפ' קמא קאי וקאמר אע''ג דפליגנא במגו דהתם במגו דהכא מודינא כדלקמן:
אַהֵיָיא? אִילֵּימָא אַהָא: הָיְתָה מְעוּבֶּרֶת, וְאָמְרוּ לָהּ ''מָה טִיבוֹ שֶׁל עוּבָּר זֶה''. ''מֵאִישׁ פְּלוֹנִי וְכֹהֵן הוּא'', רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים: נֶאֱמֶנֶת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין — הָתָם מַאי מִגּוֹ אִיכָּא? הֲרֵי כְּרֵיסָהּ בֵּין שִׁינֶּיהָ.
Traduction
The Gemara elaborates: In reference to which case in the first chapter did Rabbi Yehoshua make his statement? If you say that it is in reference to this case (13a): If a single woman was pregnant, and people said to her: What is the nature of that fetus, and she says to them: It is from a man called so-and-so and he is a priest, Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer say: She is deemed credible, and Rabbi Yehoshua says: It is not based on the statement emerging from her mouth that we conduct our lives. There, what miggo is there lending credibility to her claim? In that case, her belly is between her teeth, i.e., her pregnancy is conspicuous, and consequently she does not have the option of making the more advantageous claim that she did not engage in intercourse.
Rachi non traduit
אהייא. איכא מגו:
הרי כריסה בין שיניה. ואינה יכולה לומר לא נבעלתי:
אֶלָּא אַהָא: רָאוּהָ מְדַבֶּרֶת עִם אֶחָד, וְאָמְרוּ לָהּ: ''מָה טִיבוֹ שֶׁל אִישׁ זֶה''. ''אִישׁ פְּלוֹנִי וְכֹהֵן הוּא'', רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים: נֶאֱמֶנֶת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין. הָתָם מַאי מִגּוֹ אִיכָּא? הָנִיחָא לִזְעֵירִי דְּאָמַר: מַאי ''מְדַבֶּרֶת'' — נִסְתְּרָה, מִגּוֹ דְּאִי בָּעֲיָא אָמְרָה לֹא נִבְעַלְתִּי, וְקָאָמְרָה נִבְעַלְתִּי — מְהֵימְנָא. אֶלָּא לְרַב אַסִּי, דְּאָמַר מַאי ''מְדַבֶּרֶת'' — נִבְעֶלֶת, מַאי מִגּוֹ אִיכָּא?
Traduction
Rather, it is in reference to this case (13a): If people saw a woman speaking to one man, and they said to her: What is the nature of this man? And she said to them: He is a man called so-and-so and he is a priest, Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer say: She is deemed credible, and Rabbi Yehoshua says: It is not based on the statement emerging from her mouth that we conduct our lives. Again this is challenged: There, what miggo is there? This works out well according to Ze’eiri, who said: What is the meaning of speaking mentioned in the mishna? It means that she secluded herself with a man. In this case there is a miggo. Since, if she wished to lie, she could have said: I did not engage in intercourse at all, and instead she said: I engaged in intercourse with a man of unflawed lineage. Therefore, she is deemed credible according to Rabban Gamliel. However, according to Rav Asi, who said: What is the meaning of speaking? It means that she engaged in intercourse, what miggo is there? There was no better claim available to her.
Rachi non traduit
וקאמרה נבעלתי. ולכשר נבעלתי מהימנא:
וְאֶלָּא אַהָא: הִיא אוֹמֶרֶת מוּכַּת עֵץ אֲנִי, וְהוּא אוֹמֵר: לֹא כִי, אֶלָּא דְּרוּסַת אִישׁ אַתְּ. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים: נֶאֱמֶנֶת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין — הָתָם מַאי מִגּוֹ אִיכָּא?
Traduction
Rather, it is in reference to this case (13a), where she says: I am one whose hymen was ruptured by wood, and the groom says: No; rather, you are one who was trampled by a man. Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer say: She is deemed credible, and Rabbi Yehoshua says: It is not on the basis of the statement emerging from her mouth that we conduct our lives. There, what miggo is there?
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי אֶלְעָזָר, דְּאָמַר: בְּמָנֶה וְלֹא כְּלוּם — מִגּוֹ דְּאִי בָּעֲיָא אָמְרָה: ''מוּכַּת עֵץ אֲנִי תַּחְתֶּיךָ'', וְאִית לַהּ מָאתַיִם, וְקָאָמְרָה: מֵעִיקָּרָא, דְּלֵית לַהּ אֶלָּא מָנֶה, מְהֵימְנָא. אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר: בְּמָאתַיִם וּמָנֶה. מַאי מִגּוֹ אִיכָּא?
Traduction
Granted, according to Rabbi Elazar, who said that the bride claims that she is entitled to a marriage contract of one hundred dinars, and the groom claims that she is entitled to nothing at all, as in that case, there is a miggo. Since, if she wished to lie, she could have said: I am one whose hymen was ruptured by wood under your authority after betrothal, and she would have been entitled to two hundred dinars, as she was a virgin at betrothal. And therefore, when she says that her hymen was already ruptured initially, prior to betrothal, when she is entitled to only one hundred dinars, she is deemed credible. However, according to Rabbi Yoḥanan, who said: The bride claims that she is entitled to a marriage contract of two hundred dinars; and the groom claims that that she is entitled to a marriage contract of one hundred dinars, what miggo is there? Her claim is the most advantageous claim available to her.
Rachi non traduit
בשלמא לר' אלעזר דאמר. בפרק קמא טענתייהו במנה ולא כלום מוכת עץ שלא הכיר בה אינה יכולה לתובעו אלא מנה והוא אומר דרוסת איש את ואין ליך כלום איכא מגו דאי בעיא אמרה מוכת עץ אני תחתיך:
וקאמרה. מוכת עץ אני מעיקרא ולא תבעה אלא מנה מהימנא:
אלא לר' יוחנן. דאמר טענתייהו במאתי' ומנה שהיא תובעתו מאתים ליכא מידי בין תחתיו למעיקרא מאי מגו איכא:
אֶלָּא אַהָא: הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וְלֹא מָצָא לָהּ בְּתוּלִים, הִיא אוֹמֶרֶת: ''מִשֶּׁאֵרַסְתַּנִי נֶאֱנַסְתִּי, וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ'', וְהוּא אוֹמֵר: ''לֹא כִי, אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא אֵירַסְתִּיךְ''.
Traduction
Rather, it is in reference to this case (12b): One who marries a woman and did not find her hymen intact, and she says: After you betrothed me, I was raped and his field was inundated, i.e., it is attributable to your own misfortune. And he says: No; rather, you were raped before I betrothed you, and my transaction was a mistaken transaction.
Rachi non traduit
משארסתני. אירע לי ונסתחפה שדהו ואית לי מאתים:
רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים: נֶאֱמֶנֶת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין. דְּמִגּוֹ דְּאִי בָּעֲיָא אָמְרָה ''מוּכַּת עֵץ אֲנִי תַּחְתֶּיךָ'', דְּלָא קָא פָסְלָה נַפְשָׁהּ מִכְּהוּנָּה. וְקָאָמְרָה: ''נֶאֱנַסְתִּי'', דְּקָא פָּסְלָה נַפְשָׁהּ מִכְּהוּנָּה, מִשּׁוּם הָכִי קָאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל דִּמְהֵימְנָא. וְקָאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: בְּהַאי מִגּוֹ דְּהָכָא — מוֹדֵינָא לָךְ, בְּהָהוּא מִגּוֹ דְּהָתָם — פְּלִיגְנָא עִילָּווֹךְ.
Traduction
Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer say: She is deemed credible, and Rabbi Yehoshua says: It is not based on the statement emerging from her mouth that we conduct our lives, as, in that case there is a miggo. Since, if she wished to lie, she could have said: I am one whose hymen was ruptured by wood under your jurisdiction after betrothal, which is a more advantageous claim, because she does not thereby disqualify herself from marrying into the priesthood. But she said: I was raped after betrothal, which is a less advantageous claim, because she disqualified herself from the priesthood. Therefore, Rabban Gamliel says that she is deemed credible. And Rabbi Yehoshua says to Rabban Gamliel: With regard to this miggo in the mishna here, I concede to you that the miggo is effective. With regard to that miggo there in the first chapter, I disagree with you.
מִכְּדִי הַאי מִגּוֹ וְהַאי מִגּוֹ, מַאי שְׁנָא הַאי מִגּוֹ מֵהַאי מִגּוֹ? הָכָא — אֵין שׁוֹר שָׁחוּט לְפָנֶיךָ. הָתָם — הֲרֵי שׁוֹר שָׁחוּט לְפָנֶיךָ.
Traduction
The Gemara asks: But after all, this is a case of miggo and that is a case of miggo. In what way, in the opinion of Rabbi Yehoshua, is this miggo different from that miggo? The Gemara answers: Here, in the case of contested ownership of the field, there is no slaughtered ox before you, i.e., there is no reason to question his claim of ownership, as the field is in his possession. However, there, in the case of the woman who was found not to be a virgin, there is a slaughtered ox before you, i.e., there is reason to question her virginity, and it is only in response to that question that she makes her claim. Therefore, although it is supported by a miggo, Rabbi Yehoshua does not accept her claim.
Rachi non traduit
הכא. גבי שדה אין שור שחוט לפניך שיעלה על לב בעליו לתבוע מי שחטו כלומר אם שתק זה לא היו לו עוררים הלכך אי לאו דדבר פשוט הוא שלקחה הימנו לא היה אומר לו של אביך היתה הלכך אמרי' מגו אבל גבי לא מצא לה בתולים שור שחוט לפניך בתולים שלא מצא לה הם הסיתוהו לבא לב''ד ואע''פ שיש לה להשיב טענה טובה מזו לא אמרינן מגו דדלמא לא אסקה אדעתה א''נ איערומי קא מערמא:
Tossefoth non traduit
התם שור שחוט לפניך. פירש בקונטרס שהוא טוען עד שלא אירסתיך נאנסת והכא אין שור שחוט לפניך דאין הלה תובעו ור''י מפרש דהכא נמי איירי בהלה תובעו כדפי' וה''פ התם שור שחוט לפניך דהרי אין לה בתולים ואינה יכולה לומר בתולה אני כמו בשור שחוט שאין יכול לומר חי הוא ולהכי בין אומרת משארסתני נאנסתי בין אומרת מוכת עץ אני תחתיך לא מהימנא הכא אין שור שחוט לפניך ונאמן במגו דאי בעי אמר לא היתה של אביך מעולם:
וְכֵיוָן דְּרוֹב נָשִׁים בְּתוּלוֹת נִישָּׂאוֹת, כִּי לָא אָתוּ עֵדִים מַאי הָוֵי! אָמַר רָבִינָא: מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר רוֹב נָשִׁים בְּתוּלוֹת נִישָּׂאוֹת, וּמִיעוּט אַלְמָנוֹת, וְכָל הַנִּשֵּׂאת בְּתוּלָה — יֵשׁ לָהּ קוֹל,
Traduction
§ The Gemara resumes discussion of the inference that it drew at the outset with regard to witnesses that the bride was a virgin. And since the Gemara established earlier that the woman’s claim is supported by the fact that most women are married as virgins, if witnesses did not come, what of it? That majority should be sufficient to establish that she married as a virgin. Ravina said: It is because there is room to say that although most women are married as virgins and a minority of women marry as widows or non-virgins, there is an additional presumption: The marriage of anyone who is married as a virgin generates publicity,
Rachi non traduit
וכיון שרוב נשים. קושיא היא:
יש לה קול. והרבה יודעים שיצאה בהינומא:
Tossefoth non traduit
כיון דרוב נשים בתולות נישאות כי ליכא עדים מאי הוי. לרב פריך דאית ליה הולכין בממון אחר הרוב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source