Kidouchine
Daf 78a
זוֹנָה מְשַׁוֵּי לַהּ חֲלָלָה לָא מְשַׁוֵּי לַהּ חָזַר וּבָא עָלֶיהָ עֲשָׂאָהּ חֲלָלָה
Traduction
renders her a zona, as he was forbidden to her, but he does not render her a ḥalala, since her status as a zona does not result from a prohibition specific to the priesthood, but due to the prohibition of a forbidden relative. If her brother, or any other priest, again engaged in intercourse with her, he thereby makes her a ḥalala, in accordance with the halakha pertaining to a priest who engages in intercourse with a zona.
Rachi non traduit
זונה משוי לה. ללקות כהן הבא עליה עוד משום זונה שהרי נבעלה בעילת זנות מאסור לה:
חללה לא משוי לה. ואין כהן שני הבא עליה לוקה משום חללה:
חזר ובא עליה. הוא או כהן אחר עשאה חללה שהרי אסורה לו משום זונה שאינו נוהג אלא בכהונה:
אָמַר רַב יְהוּדָה כֹּהֵן גָּדוֹל בְּאַלְמָנָה לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם לֹא יִקָּח וְאַחַת מִשּׁוּם לֹא יְחַלֵּל וְלִילְקֵי נָמֵי מִשּׁוּם לֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּשֶׁלֹּא גָּמַר בִּיאָתוֹ
Traduction
§ Rav Yehuda says: A High Priest who engages in sexual intercourse with a widow is flogged two sets of lashes, one set due to transgressing the prohibition of: ''A widow, or one divorced, or a ḥalala, or a zona, these shall he not take'' (Leviticus 21:14), and one set due to transgressing the prohibition of: ''And he shall not profane'' (Leviticus 21:15), since he profanes the woman with whom he engages in intercourse. The Gemara asks: And let him also be flogged with a third set of lashes due to the complete phrase: ''He shall not profane his offspring,'' because the offspring resulting from that act of intercourse is a ḥalal. The Gemara answers: It is referring to a situation where he did not complete his act of sexual intercourse. Since this act does not lead to pregnancy, he is not flogged for profaning his offspring.
Rachi non traduit
כ''ג באלמנה כו'. וה''ה לכהן הדיוט בגרושה וחללה דהא מיגמר גמירי מהדדי מה כאן זרעו חולין אף להלן זרעו חולין הלכך בכהן הדיוט נמי איכא לא יחלל:
לא יקח. משום קידושין ובביאה שלאחר קידושין הוא דקאמר לוקה שתים:
משום לא יחלל. שחילל אותה:
ולילקי נמי. משום חילול זרעו:
בשלא גמר ביאתו. דליכא חילול זרע אבל היא נתחללה בהעראה כדתנן ביבמות (דף נג:) אחד המערה ואחד הגומר קנה ולא חילק בין ביאה לביאה:
מֵתִיב רָבָא אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁנֵי שֵׁמוֹת מַאי לָאו שְׁנֵי שֵׁמוֹת וְתוּ לָא
Traduction
Rava raises an objection against Rav Yehuda’s statement from a mishna (Makkot 13a): A High Priest who engages in sexual intercourse with a widow who was previously a divorcée is flogged due to two labels of prohibitions. What, is it not stating that he is flogged due to two labels and no more? This indicates that he receives only one flogging for each prohibition, and not two as Rav Yehuda taught.
Rachi non traduit
אלמנה וגרושה. בא על אלמנה שהיא גרושה:
משום שני שמות. משום אלמנה ומשום גרושה:
לָא שְׁנֵי שֵׁמוֹת עַל זֶה וּשְׁנֵי שֵׁמוֹת עַל זֶה
Traduction
The Gemara rejects this: No; it means due to two labels for this, i.e., he is flogged two sets of lashes for engaging in intercourse with a widow, one for transgressing: ''Shall he not take,'' and one for transgressing: ''He shall not profane,'' and two labels for that, i.e., engaging in intercourse with a divorcée.
Rachi non traduit
שמות על זה כו'. ודאי שני שמות דקתני גרושה ואלמנה קאמר ומיהו על כל אחת לוקה שתים משום לא יקח ומשום לא יחלל:
אִי הָכִי אֵימָא סֵיפָא גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא עַל אַחַת הָכִי קָאָמַר אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא עַל אַחַת וּלְעוֹלָם שְׁנֵי שֵׁמוֹת
Traduction
The Gemara asks: If so, say the latter clause of that same mishna: If a priest engages in sexual intercourse with a divorcée who was also a yevama who performed ḥalitza [ḥalutza], he is liable to receive lashes due to only one transgression, since a ḥalutza is not forbidden to a priest by Torah law. This is contrary to the opinion of Rav Yehuda, that he should receive two sets of lashes for engaging in intercourse with a divorcée. The Gemara answers: This is what the mishna is saying: He is liable to receive lashes due to only one act, that of engaging in intercourse with a divorcée, but actually he is liable to receive two sets of lashes for his act of intercourse with a divorcée, since she is forbidden due to two labels. He does not receive an additional set of lashes on account of her being a ḥalutza, as this prohibition is by rabbinic law.
Rachi non traduit
אלא על אחת. על שם גרושה הוא חייב על כל חיובים התלוים בה אבל על חלוצה לא דחלוצה לאו דאורייתא אלא דרבנן:
וַחֲלוּצָה דְּרַבָּנַן וְהָתַנְיָא גְּרוּשָׁה אֵין לִי אֶלָּא גְּרוּשָׁה חֲלוּצָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִשָּׁה מִדְּרַבָּנַן וּקְרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא
Traduction
The Gemara asks: And is a ḥalutza forbidden to a priest only by rabbinic law? But isn’t it taught in a baraita: It states in the Torah that a priest may not marry a divorcée. I have derived only a divorcée; from where do I derive that a ḥalutza is also forbidden? The verse states: ''And a woman divorced'' (Leviticus 21:7), with the additional conjunction of ''and'' serving to include a ḥalutza, that she is also considered to be a type of divorced woman. The Gemara rejects this: Even so, this prohibition is only by rabbinic law, and the verse is a mere support, but it is not the true source of the halakha.
אָמַר אַבָּיֵי קִידֵּשׁ לוֹקֶה בָּעַל לוֹקֶה קִידֵּשׁ לוֹקֶה מִשּׁוּם לֹא יִקָּח בָּעַל לוֹקֶה מִשּׁוּם לֹא יְחַלֵּל רָבָא אָמַר בָּעַל לוֹקֶה לֹא בָּעַל אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם דִּכְתִיב לֹא יִקַּח וְלֹא יְחַלֵּל מָה טַעַם לֹא יִקַּח מִשּׁוּם לֹא יְחַלֵּל
Traduction
Abaye says: A priest who betrothed a woman forbidden to him is flogged; if he engaged in sexual intercourse with her he is flogged additional lashes. The Gemara clarifies this: If he betrothed, he is flogged due to transgressing the prohibition of: ''Shall he not take.'' If he also engaged in intercourse, he is flogged due to transgressing the prohibition of: ''He shall not profane.'' Rava says: If he engaged in intercourse he is flogged; if he did not engage in intercourse, he is not flogged at all, because it is written: ''Shall he not take…and he shall not profane,'' which Rava understands to mean: For what reason is he commanded not to take? It is so that he not profane. Rava holds that he is not liable for taking, i.e., betrothing, the woman, but only for engaging in intercourse with her, as this leads to profanation.
Rachi non traduit
קידש. כ''ג או כהן הדיוט אחת מן הפסולות האמורות בענין:
לא יקח. קידושין משמע שהן הקונים אותה:
בעל לוקה. בעל אחר קידושין לוקה שתים לא בעל אינו לוקה אפי אחת:
וּמוֹדֶה אַבָּיֵי בְּמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ שֶׁאִם קִידֵּשׁ וְלֹא בָּעַל שֶׁאֵינוֹ לוֹקֶה לְקַחְתָּהּ לִהְיוֹת לוֹ לְאִשָּׁה אָמַר רַחֲמָנָא וְהָא לֵיכָּא
Traduction
The Gemara notes: And although Abaye holds that the act of betrothal itself is forbidden, he concedes in the case of an Israelite who remarries his divorcée after she had been married to someone else in the interim, that if he betrothed her without engaging in intercourse, he is not flogged. Why not? It is as the Merciful One states in the Torah with regard to this prohibition: ''Take her again to be his wife'' (Deuteronomy 24:4), which indicates that the act of betrothal is forbidden only if it leads to the intimacy of marriage, and there is no such intimacy here since he has not engaged in intercourse with her.
Rachi non traduit
ומודה אביי. אע''ג דמחייב מלקות אקידושין באיסור כהונה הכא הוא דכל חד וחד לאו באנפי נפשיה ולא תלה הכתוב את זה בזה בפירוש אבל ישראל המחזיר גרושתו משנשאת לאחר ונתארמלה או נתגרשה אע''ג דכתיב לא יוכל לשוב לקחתה דהיינו אזהרה שלא יקדשנה מודה הוא דאינו לוקה עד שיבעל דבהדיא תלה רחמנא קידושין בביאה:
לקחתה להיות לו לאשה. דכיון דקיחה הוא קידושין להיות לו לאשה אישות של ביאה קאמר:
וּמוֹדֶה רָבָא בְּכֹהֵן גָּדוֹל בְּאַלְמָנָה שֶׁאִם בָּעַל וְלֹא קִידֵּשׁ שֶׁלּוֹקֶה וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו אָמַר רַחֲמָנָא וַהֲרֵי הוּא חִילֵּל וּשְׁנֵיהֶם מוֹדִים בְּמַחְזִיר גְּרוּשָׁתוֹ שֶׁאִם בָּעַל וְלֹא קִידֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ לוֹקֶה דֶּרֶךְ לִיקּוּחִין אָסְרָה תּוֹרָה
Traduction
And conversely, Rava concedes in the case of a High Priest with a widow, that if he engaged in sexual intercourse without betrothing her, he is flogged for the act of intercourse, as the Merciful One states in the Torah: ''And he shall not profane his offspring among his people'' (Leviticus 21:15), and he has profaned her with his act of intercourse. And they both concede in the case of the prohibition with regard to one who remarries his divorcée that if he engaged in intercourse with her without betrothing her he is not flogged, because the Torah forbade them to reestablish their union only through the manner of taking, i.e., betrothal, but it did not prohibit the act of intercourse on its own.
Rachi non traduit
ומודה רבא. אע''ג דבעי באיסור כהונה תרתי דוקא ביאה אחר קידושין הוא דבעי דאקידושין לחודייהו לא לקי:
אבל בעל ולא קידש. מודה הוא שהבעילה אינה תלויה בקידושין דלא יחלל אמר רחמנא והרי חילל:
ושניהם מודים במחזיר גרושתו. אע''פ שלדברי שניהם כהן בפסולה לו לוקה על ביאה בלא קידושין מודים הם בישראל המחזיר גרושתו משנישאת שאם בעל ולא קידש שאינו לוקה:
ה''ג דרך ליקוחין אסרה תורה. על הביאה לא פרט לאו אלא על ידי ליקוחין דלא יוכל לשוב לקחתה כתיב:
Tossefoth non traduit
מ''ט דרך ליקוחין אסרה תורה. פי' דלא יוכל בעלה הראשון לשוב לקחתה כתיב ה''ג בקונט' ול''ג דרך הויה אסרה תורה לפי דמהאי קרא דהויה מפיק לעיל דבעי ביאה להתחייב המחזיר גרושתו והשתא הויה מפיק מינה שאין חייב במחזיר גרושתו אלא א''כ קידש ושמא י''ל דנוכל לגרוס דרך הויה אסרה תורה לפי דלעיל דריש ליה מלאשה דמשמע דרך של אישות דהיינו ביאה והכא דריש מלהיות דמשמע הויה שהן קידושין:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּת גֵּר זָכָר כְּבַת חָלָל תַּנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּת גֵּר זָכָר כְּבַת חָלָל זָכָר וְהַדִּין נוֹתֵן מָה חָלָל שֶׁבָּא מִטִּפָּה כְּשֵׁרָה בִּתּוֹ פְּסוּלָה גֵּר שֶׁבָּא מִטִּפָּה פְּסוּלָה אֵינוֹ דִּין שֶׁבִּתּוֹ פְּסוּלָה
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: The daughter of a male convert is like the daughter of a male ḥalal, and is prohibited from marrying into the priesthood. It is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: The daughter of a male convert is like the daughter of a male ḥalal, and is prohibited from marrying into the priesthood. And logic dictates that this is so: Just as in the case of a ḥalal, who comes from a fit drop of semen, as both his parents are Jewish, his daughter is nevertheless unfit to marry into the priesthood, in the case of a convert, who comes from an unfit drop, as he was born a gentile, is it not logical that his daughter should be unfit to marry into the priesthood?
Rachi non traduit
בתו פסולה. כדאמרן לעיל (קידושין דף עז.) מקיש זרעו לו מה הוא מחלל זרעו אף בנו מחלל זרעו:
מָה לְחָלָל שֶׁכֵּן יְצִירָתוֹ בַּעֲבֵירָה כֹּהֵן גָּדוֹל בְּאַלְמָנָה יוֹכִיחַ שֶׁאֵין יְצִירָתוֹ בַּעֲבֵירָה בִּתּוֹ פְּסוּלָה
Traduction
The Gemara counters this derivation: What is notable about a ḥalal? He is notable in that he is formed through a transgression, whereas the gentile parents of a convert were permitted to engage in sexual intercourse with each other. Therefore, the halakha of the daughter of a ḥalal might be more stringent than the halakha of the daughter of a convert. The Gemara responds: The case of a High Priest who engages in intercourse with a widow shall prove that this aspect is not germane to the fitness of the offspring, since the formation of the High Priest was not through a transgression, and yet his daughter is unfit to marry into the priesthood, indicating that being formed through a transgression does not play a role in this matter.
Rachi non traduit
יצירתו בעבירה. שנתעברה אמו באיסור אבל עובד כוכבים בעובדת כוכבים אין עיבורו באיסור:
מָה לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּאַלְמָנָה שֶׁכֵּן בִּיאָתוֹ בַּעֲבֵירָה חָלָל יוֹכִיחַ
Traduction
The Gemara counters again: What is notable about a High Priest who engages in intercourse with a widow? He is notable in that his act of intercourse is a transgression. This aspect is what leads to the stringent halakha that his daughter is unfit to marry into the priesthood. The Gemara responds: The case of a ḥalal will prove that this aspect is not germane to the fitness of the offspring, as his daughter is unfit despite the fact that his act of intercourse does not involve a transgression.
Rachi non traduit
שכן ביאתו בעבירה. באלמנה זו לפיכך בת הנולדה מהן פסולה לכהונה שהרי יצירתה בעבירה תאמר בגר שנשא ישראלית שביאתו בהיתר:
חלל יוכיח. שנשא ישראלית שאין ביאתו בעבירה:
וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁאֵינָן בְּרוֹב הַקָּהָל אַף אֲנִי אָבִיא אֶת הַגֵּר שֶׁאֵינוֹ בְּרוֹב הַקָּהָל וּבִתּוֹ פְּסוּלָה
Traduction
And the derivation has reverted to its starting point. The aspect of this person, a ḥalal, is not like the aspect of that person, a High Priest, as with regard to each of them there is a unique reason for the halakha to be stringent. Despite this, their common denominator is that they are unlike most of the congregation, in that they both differ from Jews of unflawed lineage, either because their formation or their act of sexual intercourse involved a transgression, and their daughters are therefore unfit to marry into the priesthood. I will also bring the case of the convert, who is unlike most of the congregation, and therefore his daughter is also unfit to marry into the priesthood.
Rachi non traduit
שאינן ברוב הקהל. שחלוקין משאר קהל שזה יצירתו בעבירה וזה ביאתו בעבירה:
אף אני אביא גר שאינו ברוב קהל. שבא מטפה פסולה:
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן יֵשׁ בָּהֶם צַד עֲבֵירָה
Traduction
This is rejected: What is notable about their common denominator is that the reason they are not like most of the congregation includes an aspect of a transgression, either with regard to their formation or to their act of intercourse. Therefore, the halakha of the daughter of a convert cannot be derived from them.
לָא תֵּימָא כֹּהֵן גָּדוֹל בְּאַלְמָנָה יוֹכִיחַ אֶלָּא אֵימָא מִצְרִי רִאשׁוֹן יוֹכִיחַ
Traduction
The Gemara modifies the proof: Do not say that a High Priest who engages in sexual intercourse with a widow will prove it; rather, say that a first-generation male Egyptian convert who married a first-generation female Egyptian convert will prove it. Although their intercourse does not involve a transgression, their offspring are nevertheless unfit to marry into the priesthood, as Egyptians may enter into the congregation only after three generations.
Rachi non traduit
מצרי ראשון. שנשא מצרית ראשונה שאין יצירתו בעבירה ולא ביאתו בעבירה ובתו פסולה דהא שניה היא ורחמנא אמר דור שלישי:
מָה לְמִצְרִי רִאשׁוֹן שֶׁכֵּן אֵינוֹ רָאוּי לָבֹא בַּקָּהָל חָלָל יוֹכִיחַ
Traduction
This proof is also rejected: What is notable about a first-generation Egyptian? He is notable in that he is not fit to enter into the congregation at all, and that is why his offspring may not marry into the priesthood. The Gemara responds that a ḥalal will prove that this aspect is not germane to the fitness of the offspring, since his daughter is unfit to marry into the priesthood although his offspring may enter into the congregation.
וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁאֵינָן בְּרוֹב קָהָל וּבִתּוֹ פְּסוּלָה אַף אֲנִי אָבִיא אֶת הַגֵּר שֶׁאֵינוֹ בְּרוֹב קָהָל וּבִתּוֹ פְּסוּלָה
Traduction
And the derivation has reverted to its starting point, as the halakha of the daughter of a convert cannot be derived from the case of the Egyptian alone or from the case of the ḥalal alone. The aspect of this person, an Egyptian convert, is not like the aspect of that person, a ḥalal, as with regard to each of them there is a unique reason for the halakha to be stringent. Despite this, their common denominator is that they are unlike most of the congregation, in that they both differ from Jews of unflawed lineage and their daughters are consequently unfit to marry into the priesthood. I will also bring the case of the convert, who is unlike most of the congregation, and therefore his daughter is also unfit to marry into the priesthood.
Rachi non traduit
שאינן ברוב קהל. שזה יצירתו בעבירה וזה אינו ראוי לבא בקהל וגר אינו ברוב קהל שבא מטפה פסולה:
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן פּוֹסְלִים בְּבִיאָתָם וְרַבִּי יְהוּדָה גֵּר נָמֵי פּוֹסֵל בְּבִיאָתוֹ וּמַיְיתֵי לַהּ בַּמָּה הַצַּד מֵהַאי דִּינָא
Traduction
The Gemara rejects this: What is notable about their common denominator is that they disqualify the daughter of a priest from marrying a priest through their act of intercourse, which is not the case with a convert. The Gemara explains: And Rabbi Yehuda holds that a convert also disqualifies the daughter of a priest from marrying a priest through his act of intercourse, and he derives the halakha that the daughter of a convert is unfit to marry into the priesthood by means of an analogy derived from the common factor of two sources, i.e., from this halakha of a ḥalal and of an Egyptian.
Rachi non traduit
פוסלין בביאתן. את אשה מן הכהונה כדתניא לעיל בפירקין (קידושין דף עד:) בן ט' שנים ויום א' גר עמוני ומואבי כו' תאמר בגר שאינו פוסל בביאתו:
מהאי דינא. מה חלל שבא מטפה כשרה פוסל גר שבא מטפה פסולה לכ''ש כו':
Tossefoth non traduit
ורבי יהודה גר נמי פוסל בביאתו ומייתי לה במה הצד. דחלל ומצרי ראשון וא''ת לר' יוסי אמאי מכשיר במתני' בת גר הוה לן למיפסל במה הצד שבהן דחלל ומצרי כמו רבי יהודה וצ''ל דקסבר רבי יוסי אין זו הצד השוה למילף מינייהו פסול לבת גר שהרי בת חלל אינה פסולה לקהל ישראל ובת מצרי ראשון פסולה לבא בקהל ולא שייך למימר הצד השוה שבהן שאינן ברוב הקהל ובתו פסולה כיון שאין פסול בנות שוה ועוד דוחק הוא לומר ולפרש שאינן ברוב קהל היינו שבאחד מהם יש צד עבירה ובאחרת הוא פסול לבא בקהל דאין סברא לומר כן דהא אינן שוין:
[במה הצד בהאי דינא. קשיא לר''י דהא לא שייך פסול ביאה גבי מצרי אלא כשנשא בת ישראל דאי במצרית כבר היא פסולה ואיכא למיפרך מה להצד השוה שבהן שכן יש בהן צד עבירה כדלעיל כו']:
ת''י
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר גֵּר תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר גִּיּוֹרֶת פְּחוּתָה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּשֵׁרָה לַכְּהוּנָּה שֶׁנֶּאֱמַר וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים הַחֲיוּ לָכֶם וַהֲלֹא פִּינְחָס הָיָה עִמָּהֶם וְרַבָּנַן הַחֲיוּ לָכֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת
Traduction
§ The mishna states that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says that the daughter of a convert and a Jewish woman is fit to marry into the priesthood. It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Yoḥai says: A female who converts at less than three years and one day old is fit to marry into the priesthood, as it is stated after the war with Midian: ''But all the female children who have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves'' (Numbers 31:18), i.e., you may marry them. But wasn’t Pinehas the priest with them, and yet the Torah permitted these women to all of them, which indicates that girls who are not of age when they convert are permitted even to priests. And how do the Rabbis, who hold that even a girl who converts at less than three years and one day old is unfit to marry into the priesthood, interpret this verse? In their opinion, ''keep alive for yourselves'' means as slaves and as maidservants, but not for marriage.
Rachi non traduit
רש''א כו'. הרי ארבע מחלוקת בדבר לר''י בת גר זכר פסולה ואפי' נשא ישראלית לר' אליעזר אי איכא צד אחד ישראל מכשיר ומיהו גר וגיורת בתו פסולה ולר' יוסי אפי' גר שנשא גיורת בתו כשרה ומיהו הורתה ולידתה בקדושה בעי ור' שמעון אפי' גיורת עצמה מכשיר ובלבד שלא תהא ראויה לביאה בגיותה דתיפוק לה מכלל זונה:
והרי פינחס היה ביניהם. בין היוצאים למלחמת מדין שנאמר להם המקרא הזה:
וְכוּלָּן מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים כִּי אִם בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל רַבִּי יְהוּדָה סָבַר עַד דְּאִית כָּל זֶרַע מִיִּשְׂרָאֵל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב סָבַר מִזֶּרַע וַאֲפִילּוּ מִקְצָת זֶרַע
Traduction
The Gemara comments: And all of the tanna’im who have a dispute with regard to the fitness of the daughter of a convert for marrying into the priesthood expounded a single verse. It states with regard to priests: ''Neither shall they take as their wives a widow, nor her that divorced; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel'' (Ezekiel 44:22). Rabbi Yehuda holds: A priest may marry a woman only if the entire seed is from those born to the Jewish people, but not if one of the parents is a convert. Rabbi Eliezer ben Ya’akov holds: ''Of the seed of the house of Israel'' indicates that not all of the seed must come from the house of Israel, and even if part of the seed is from the house of Israel, that is sufficient to allow her to marry a priest.
Rachi non traduit
כל זרע. כלומר כל עיקר הקרוי זרע היינו מן האב לאפוקי בת גר זכר:
מקצת זרע. אפי' זרע כחוש כגון מן האם גר שנשא ישראלית:
רַבִּי יוֹסֵי סָבַר מִי שֶׁנִּזְרְעוּ בְּיִשְׂרָאֵל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי סָבַר מִי שֶׁנִּזְרְעוּ בְּתוּלֶיהָ בְּיִשְׂרָאֵל
Traduction
Rabbi Yosei, who holds that even the daughter of two converts is permitted to marry into the priesthood, holds that ''of the seed of the house of Israel'' means one who was seeded, i.e., conceived, in Israel, and the children of converts were conceived by Jewish parents. And Rabbi Shimon ben Yoḥai, who permits a female who converted at less than three years and one day old to marry into the priesthood, holds that the phrase ''virgins of the seed of the house of Israel'' is referring to one whose hymen was formed as a Jew, i.e., a woman who was already Jewish when her hymen completed its formation, which occurs at the age of three.
Rachi non traduit
מי שנזרעו בישראל. שתהא הורתה בקדושה:
מי שנזרעו בתוליה בישראל. שצמחו וגמרו בתוליה משבאה לכלל ישראל דהיינו כשנעשית בת שלש גמרו בתוליה לביאה שאם תבעל מכאן ואילך אינן חוזרין אבל קודם שלש כל שעה הם חוזרין וצומחים ובאין והכי דריש לקרא בתולות מזרע בית ישראל בתולי' שלה יהו מזרע גידולי יהודי:
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרָבָא
Traduction
Rav Naḥman said to Rava:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source