Kidouchine
Daf 6a
לִישָּׁנֵי בָּתְרָאֵי קָא מַשְׁמַע לַן הָכָא כְּתִיב כִּי יִקַּח וְלֹא שֶׁיַּקַּח אֶת עַצְמוֹ וְהָכָא כְּתִיב וְשִׁלְּחָהּ וְלֹא שֶׁיְּשַׁלַּח אֶת עַצְמוֹ
Traduction
last expressions are what he teaches us. The novelty of Shmuel’s statement is that with regard to the second set of pronouncements there is no concern at all that a valid betrothal or divorce might have been performed. The Gemara explains why according to Shmuel these pronouncements are not of concern. Here, in the case of betrothal, it is written: ''When a man takes a woman'' (Deuteronomy 24:1), which indicates that the man is acting to change the status of the woman, and it is not written that he takes himself or gives himself to her, as in the case of one who says: I am hereby your man. And likewise, it is written here, with regard to divorce: ''And sends her'' (Deuteronomy 24:1), and it is not written that he sends himself from her, as in the case of one who says: I am not your man.
Rachi non traduit
לישני בתראי. דקאמר בהו אין כאן בית מיחוש בין דקידושין בין דגירושין:
תָּנוּ רַבָּנַן הֲרֵי אַתְּ אִשְׁתִּי הֲרֵי אַתְּ אֲרוּסָתִי הֲרֵי אַתְּ קְנוּיָה לִי מְקוּדֶּשֶׁת הֲרֵי אַתְּ שֶׁלִּי הֲרֵי אַתְּ בִּרְשׁוּתִי הֲרֵי אַתְּ זְקוּקָה לִי מְקוּדֶּשֶׁת וְלִיתְנִינְהוּ כּוּלְּהוּ כַּחֲדָא תַּנָּא תְּלָת תְּלָת שַׁמְעִינְהוּ וְגַרְסִינְהוּ
Traduction
The Sages taught in a baraita that if a man says to a woman: You are hereby my wife, or: You are hereby my betrothed, or: You are hereby acquired to me, then she is betrothed. If he said to her: You are hereby mine, or: You are hereby under my authority, or: You are hereby bound to me, then she is betrothed. The Gemara asks: But as the halakha is that she is betrothed with regard to both sets of statements, let the baraita teach all of them together. Why does the baraita divide these statements into two groups? The Gemara answers: The tanna heard them as two sets of three, and consequently he taught them in that form. He heard each sequence of three cases as a separate halakha from his teachers, and therefore he preserved them as two sets of three.
Rachi non traduit
ליתנינהו כחדא. למה לי למיתני מקודשת מקודשת תרי זימני:
אִיבַּעְיָא לְהוּ מְיוּחֶדֶת לִי מַהוּ מְיוֹעֶדֶת לִי מַהוּ עֶזְרָתִי מַהוּ נֶגְדָּתִי מַהוּ עֲצוּרָתִי מַהוּ צַלְעָתִי מַהוּ סְגוּרָתִי מַהוּ תַּחְתַּי מַהוּ תְּפוּשָׂתִי מַהוּ לְקוּחָתִי מַהוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If a man betrothing a woman said: You are hereby unique to me, what is the halakha? Is this woman betrothed? Similarly, if he said to her: You are hereby designated to me, what is the halakha? If he said: You are hereby my helper, what is the halakha? If he said: You are hereby my counterpart, what is the halakha? If he said: You are hereby my gathered one, what is the halakha? If he said: You are hereby my rib, what is the halakha? If he said: You are hereby my closed one, what is the halakha? If he said: You are hereby beneath me, what is the halakha? If he said: You are hereby my seized one, what is the halakha? Finally, if he said: You are hereby my taken one, what is the halakha?
Rachi non traduit
מיוחדת. לשון והיו לבשר אחד (בראשית ב':כ''ד):
מיועדת. לשון אשר לא יעדה (שמות כא) שהוא לשון קידושין באמה העבריה:
עזרתי נגדתי. לשון אעשה לו עזר כנגדו (בראשית ב':י''ח):
סגורתי. לשון ויסגור בשר (שם):
עצורתי. לשון עצרת שתהא נאספת עמי לבית ורבותי אמרו לשון כי אשה עצורה לנו (שמואל א כ''א:ו') ולא נהירא דההיא עצורה ממנו קאמר דהא אחימלך אמר לו לדוד אם נשמרו הנערים אך מאשה ודוד אהדר ליה אשה עצורה לנו והננו טהורים:
Tossefoth non traduit
עצורתי מהו. פי' בקונטרס לשון עצרת שתהא נאספת עמי בבית ורבותי מפרשים לשון כי אשה עצורה לנו ולא נהירא דההוא עצורה ממנו קאמר דהא אחימלך אמר לו לדוד אם נשמרו הנערים אך מאשה ודוד אהדר ליה אשה עצורה לנו והננו טהורים עכ''ל ור''י מיישב לישנא דקרא כפירוש רבותיו דה''פ כי אשה שהיתה אצלנו מתמול שלשום היה זה אבל עכשיו אנחנו טהורים וניחא דכל אלו הלשונות השתא לישנא דקרא:
פְּשׁוֹט מִיהָא חֲדָא דְּתַנְיָא הָאוֹמֵר לְקוּחָתִי הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה
Traduction
The Gemara suggests: Resolve at least one of these dilemmas, as it is taught in a baraita: With regard to one who says to a woman: You are hereby my taken one, she is betrothed, because it is stated: ''When a man takes a woman'' (Deuteronomy 24:1).
אִיבַּעְיָא לְהוּ חֲרוּפָתִי מַהוּ תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא הָאוֹמֵר חֲרוּפָתִי מְקוּדֶּשֶׁת שֶׁכֵּן בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה חֲרוּפָה וִיהוּדָה הָוְיָא רוּבָּא דְּעָלְמָא
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If a man says to a woman: You are hereby my espoused one [ḥarufati], what is the halakha? Come and hear, as it is taught in a baraita that with regard to one who says: You are hereby my espoused one, she is betrothed, as in Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman. The Gemara asks: And is Judea most of the world? Even if this is true in Judea, why should a halakha that applies in all locations be based on this local custom?
הָכִי קָאָמַר הָאוֹמֵר חֲרוּפָתִי מְקוּדֶּשֶׁת שֶׁנֶּאֱמַר וְהִיא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ וְעוֹד בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה חֲרוּפָה וִיהוּדָה וְעוֹד לִקְרָא אֶלָּא הָכִי קָאָמַר הָאוֹמֵר חֲרוּפָה בִּיהוּדָה מְקוּדֶּשֶׁת שֶׁכֵּן בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה חֲרוּפָה
Traduction
The Gemara answers that this is what the baraita is saying: With regard to one who says: You are hereby my espoused one, she is betrothed, as it is stated: ''Who is a maidservant espoused [neḥerefet] to a man'' (Leviticus 19:20). This verse means that she is betrothed to a certain man. And furthermore, the baraita adds another proof for this claim: In Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman. The Gemara asks: And is it reasonable to introduce the custom in Judea with the term: And furthermore, as proof to a halakha derived from a verse? Rather, the Gemara explains that this is what the baraita is saying: With regard to one who says: You are hereby espoused, in Judea, she is betrothed, as in Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman.
Rachi non traduit
ויהודה ועוד לקרא. וכי המקרא צריך סיוע ממנהג שביהודה:
שכן ביהודה כו'. אבל מקרא ליכא למילף דההוא יחוד בעלמא הוא שהרי בשפחה כנענית הכתוב מדבר שאין קידושין תופסין בה ומעיקרא הוה סלקא דעתיה כמ''ד בגיטין (דף מג.) בחציה שפחה וחציה בת חורין הכתוב מדבר דשייכי בה צד קידושין:
Tossefoth non traduit
משום שנא' והיא שפחה נחרפת לאיש. וסבר דקרא מיירי בחציה שפחה וחציה בת חורין המאורסת לע''ע וכמ''ד בהשולח (גיטין דף מג.) דקידושין תופסין בה:
שכן ביהודה קורין לארוסה חרופה. ודוקא ביהודה אבל בעלמא לא דקסבר דבשפחה כנענית הכתוב מדבר שאין קידושין תופסין בה:
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בְּשֶׁאֵין מְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ מְנָא יָדְעָה מַאי קָאָמַר לַהּ וְאֶלָּא בִּמְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ אַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר לָהּ נָמֵי
Traduction
The Gemara asks a general question with regard to all the previously mentioned expressions: With what are we dealing? If we say that these dilemmas are referring to a case where he was not speaking with her about matters of her bill of divorce or her betrothal, but suddenly issued this statement to her, from where does she know what he is saying to her? Out of context, these statements are not necessarily referring to betrothal. Rather, they are referring to a case where he was speaking to her about matters of her bill of divorce and her betrothal. But if so, even though he did not say anything, she would also be betrothed if he gave her money for the purpose of betrothal.
Rachi non traduit
במאי עסקינן. בהנך לישני דקא מיבעיא לן אי הוו קידושין או לא ה''ד אי בשאין מדבר עמה קודם לכן על עיסקי קידושין וכן בהנך לישני דגירושין שלא היה מדבר עמה על עסק גיטה:
מנא ידעה כו'. כלומר אפילו הוו הנך לישני לשון קידושין היכי מקדשא הא לא ידעה מאי קאמר לה שתתרצה להתקדש לו:
ואלא במדבר. מה לי אי לא הוה לשון קידושין אפילו לא אמר לה מידי נמי אלא שנתן לה קי''ל דהוו קידושין כר' יוסי:
גיטה וקידושיה. או גיטה או קידושיה:
דִּתְנַן הָיָה מְדַבֵּר עִם אִשָּׁה עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְנָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵּירֵשׁ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר דַּיּוֹ רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר צָרִיךְ לְפָרֵשׁ וְאָמַר רַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי
Traduction
As we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 4:7): If one was speaking with a woman about matters of her bill of divorce or her betrothal, and he gave her a bill of divorce or her betrothal, i.e., the money or a document of betrothal, but did not clarify his action, Rabbi Yosei says: This is sufficient for him, i.e., it is a valid divorce or betrothal because she will understand his intention from the context. Rabbi Yehuda says: He is required to clarify the meaning of his behavior. And Rav Huna says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. If so, even if he said nothing to her she would still be betrothed, and this should certainly be the case if he says one of the statements under discussion.
אָמְרִי לְעוֹלָם בִּמְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְאִי דְּיָהֵיב לַהּ וְשָׁתֵיק הָכִי נָמֵי הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן דִּיהַב לַהּ וַאֲמַר לַהּ בְּהָנֵי לִישָּׁנֵי
Traduction
The Sages say in explanation of this matter: Actually, we are dealing with cases where he was speaking to her about matters of her bill of divorce and her betrothal, and if it was referring to a case where he had given her the money and been silent, so too it would have been a valid betrothal. With what are we dealing here? This is a case where he gave her something and said to her one of these expressions.
Rachi non traduit
ה''נ. דמקדשא כרבי יוסי דאמרינן מסתמא לשם קידושין נתן והיא קבלתם לכך אבל השתא דפריש הנך לישני אם לשון קידושין הן נתקדשה ואם לשון לבוא לעשות מלאכתו הם הרי גילה בדעתו שאינו חפץ לקדשה עכשיו:
וְהָכִי קָא מִיבְּעֵי לֵיהּ הָנֵי לִישָּׁנֵי לְקִידּוּשֵׁי קָאָמַר לַהּ אוֹ דִילְמָא לִמְלָאכָה קָאָמַר לַהּ תֵּיקוּ
Traduction
And this is the dilemma raised before the Sages: These expressions, did he say them to her for the purpose of betrothal, or perhaps he said them to her for the purpose of labor? He might have intended to hire her, withdrawing his previous intention to betroth her. In other words, his statement in conjunction with his giving of an item renders the meaning of the expression less clear than if he had remained silent. The Gemara leaves most of these issues unanswered, and states that the dilemmas shall stand unresolved.
גּוּפָא הָיָה מְדַבֵּר עִם הָאִשָּׁה עַל עִיסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְנָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵּירֵשׁ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר דַּיּוֹ רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן
Traduction
§ The Gemara discusses the matter itself: If he was speaking to the woman about matters of her bill of divorce or her betrothal, and he gave her bill of divorce or her betrothal to her and did not clarify his intention, Rabbi Yosei says: This is sufficient for him. Rabbi Yehuda says: He is required to clarify. Rav Yehuda says that Shmuel says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue and had not moved on to a different topic.
Rachi non traduit
והוא שעסוקין כו'. הא דקאמר רבי יוסי דיו והוא שהיו עסוקים בדיבור עיסקי קידושיהן עד שעת נתינה:
וְכֵן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן כְּתַנָּאֵי רַבִּי אוֹמֵר וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן
Traduction
And likewise, Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue. The Gemara comments: This disagreement is like a dispute between tanna’im on this topic. Rabbi Yehuda HaNasi says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue. Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon says: This is the halakha despite the fact that they were not discussing the same issue.
וְאִי לָאו דַּעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן מְנָא יָדְעָה מַאי קָאָמַר לַהּ אָמַר אַבָּיֵי מֵעִנְיָן לְעִנְיָן בְּאוֹתוֹ עִנְיָן
Traduction
The Gemara asks: And if they were not discussing the same issue, from where does she know what he is saying to her? They have already changed the topic of conversation, and these expressions on their own are ambiguous. Abaye said: They have not changed to an entirely different topic; rather, they changed from discussing one topic to discussing another topic within the same general topic. In other words, they were no longer speaking directly about divorce or betrothal, but they were still discussing related matters. Therefore, his intention was clear to her when he made his statement.
Rachi non traduit
מנא ידעה. כיון דבשעת נתינה לא עוסקין בדיבור הקידושין מנא ידעה שלשם קידושין הוא נותנם לה שתתרצה ואע''פ שדברו כבר בכך הרי פסקו אותו עסק:
מענין לענין. שפסקו מלדבר בקידושין ממש והיו מדברים בדברים אחרים ומיהו לדבר צרכי זיווגם היה כמו כמה יש לך נדוניא וכמה שדות יש לך להתפרנס מהם:
אָמַר רַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי וְאֶלָּא הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל כָּל שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּטִיב גִּיטִּין וְקִידּוּשִׁין לֹא יְהֵא לוֹ עֵסֶק עִמָּהֶם אֲפִילּוּ לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ הָא דְּרַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל אֲמַר לֵיהּ אִין הָכִי נָמֵי
Traduction
Rav Huna says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. Rav Yeimar said to Rav Ashi: But if so, with regard to that which Rav Yehuda says that Shmuel says: Anyone who does not know the nature of bills of divorce and betrothals should have no dealings in them, i.e., he may not serve as a judge in cases of this kind lest he permit that which is prohibited, does this principle apply even if that individual did not hear this halakha that Rav Huna says that Shmuel says? Since this type of case is uncommon, should such an individual be considered unfamiliar with the halakhot of bills of divorce and betrothals? Rav Ashi said to him: Yes, it is indeed so; this person is considered to lack the requisite knowledge to deal with these cases. This ruling is an important matter with regard to the halakhot of betrothal, and one who is unaware of it might err.
Rachi non traduit
בטיב גיטין. בהלכותיהן:
לא יהא לו עסק עמהן. להיות דיין בדבר שמא יתיר איסור ערוה וזהו עיוות שאינו יכול לתקן:
אפי' לא שמיע ליה. הא דהלכה כרבי יוסי נימא נמי דלא יהא לו עסק עמהם כלומר מי שכיחא הא או לא שכיחא שיהא אדם נותן גט או קידושין לאשה ואינו מפרש:
Tossefoth non traduit
לא יהא לו עסק עמהן. פי' בקונטרס לא יהא דיין בדבר שמא יתיר איסור ערוה וזהו עיוות שאינו יכול לתקן והר''ר עזריאל פי' שלא ידבר עם הנשים על עסקי קידושין לקדשם שפעמים שתהא מקודשת באמירתם או בנתינתם ולא יבין וקשה תינח בקידושין בגירושין מה בכך אם יסבור שאינה [מגורשת] ושמא איכא למיחש לכהן מיהו לישנא דעמהן לא משמע הכי דאין אדם יכול ליתן גט אלא לאשתו ועוד דלקמן בפרקין (קידושין דף יג.) משמע שיש חשש איסור אשת איש דאמר וקשין לעולם מדור המבול ומיהו יש לומר דאיכא למיחש אם פשטה ידה וקבלה קידושין מאחר:
אפי' לא שמיע ליה. פירוש אדם שנתמנה אגיטין וקידושין צריכין אנו להודיעו הא דרב יהודה אמר שמואל שלא יכשל בה דשכיחא או דילמא ליכא למיחש להכי דלא שכיחא כולי האי וכן משמע מתוך פירוש הקונטרס:
וְכֵן בְּגֵירוּשִׁין נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְשׁוּלַּחַת הֲרֵי אַתְּ מְגוֹרֶשֶׁת הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם הֲרֵי הִיא מְגוֹרֶשֶׁת פְּשִׁיטָא נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְאָמַר לָהּ לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ בַּת חוֹרִין
Traduction
The Gemara returns to Shmuel’s statement. And similarly, with regard to divorce: If a husband gave his wife her bill of divorce and said to her: You are hereby sent away, or: You are hereby divorced, or: You are hereby permitted to marry any man, then she is divorced. The Gemara comments: It is obvious that if a husband gave her a bill of divorce and said to his wife: You are hereby a free woman,
Rachi non traduit
וכן בגירושין. כמו אמר מר וכן בגירושין כו':
פשיטא. בניחותא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source