Kidouchine
Daf 68b
וְלָדָהּ כְּמוֹתָהּ מְנָלַן דְּאָמַר קְרָא הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ
Traduction
from where do we derive that her offspring is like her? The Gemara answers: As the verse states with regard to a Hebrew slave who marries a Canaanite maidservant: ''The wife and her children shall be her master’s'' (Exodus 21:4). This indicates that the offspring of a Canaanite maidservant and a Hebrew slave are slaves, as she is.
Rachi non traduit
האשה וילדיה וגו'. בשפחה כנענית שייחדה לעבד עברי ואמר קרא דלא יצא הבן חפשי עם אביו:
Tossefoth non traduit
ולדה כמוה מנלן. לפום ריהטא משמע דה''פ נימא דישראל הבא על השפחה הולד כשר והיכי נוכל להכשיר באין קידושין ויש עבירה יותר מיש קידושין ויש עבירה ואמר דהולד הולך אחר הפגום וכי תימא דאתא לאשמועינן דאפי' בא עליה ממזר הולד כמוה ויש לו תקנה בשחרור הא ליתא אלא לרבי טרפון (לקמן קידושין דף סט.) אבל לרבנן לא ונראה דה''פ ולדה כמוה מנא לן שלא יהא קרוי בנו לשום דבר ואפילו כבנו ממזר לא הוי לא ליורשו ולא לטמא לו ולא לייבם אשת אחיו ולא לפטור אשת אביו מיבום:
נָכְרִית מְנָלַן אָמַר קְרָא לֹא תִתְחַתֵּן בָּם אַשְׁכַּחְנָא דְּלָא תָּפְסִי בַּהּ קִידּוּשֵׁי וְלָדָהּ כְּמוֹתָהּ מְנָלַן
Traduction
§ The Gemara asks: From where do we derive that betrothal with a gentile woman is ineffective? The verse states: ''Neither shall you make marriages with them'' (Deuteronomy 7:3), which teaches that marrying gentile women is halakhically meaningless. The Gemara asks: We have found that betrothal is ineffective with her; from where do we derive that her offspring is like her?
Rachi non traduit
לא תתחתן בם. לא תהא לך בם תורת חיתון:
Tossefoth non traduit
אמר קרא לא תתחתן בם. פירש בקונטרס לא יהא לך בהם תורת חתנות מיהו קשה שהרי האי קרא לא מיירי בעובדי כוכבים דהא גבי ז' עממים הוא דכתיב כדאמר בפרק הערל (יבמות דף עו.) אמר רבא בגרותן אית להו חתנות פירוש איסור לא תתחתן יש בהם ובגיותן לית להן חתנות לא שייך בהו חתנות לעבור עליו משום לא תתחתן לכך פר''ת דגמרא דמייתי קרא לא תתחתן הוי כמו וגומר ומסיפא דקרא דריש דכתיב בתך לא תתן לבנו ובתו לא תקח לבנך משמע שאין בה קיחה והקשה ה''ר יעקב מאורלינ''ש ואימא ה''מ לכתחילה אבל בדיעבד תפסי בה קידושין דכה''ג אמר לעיל (קידושין דף סז.) גבי לא יקח איש את אשת אביו ותירץ מהר''ר יצחק שי''ש דאין ה''נ אלא סמך אלא תתחתן ואלא תקח דהוי כמו תרי קראי חד לכתחילה וחד לדיעבד ואע''ג דאמר לא תתחתן איירי בגירות ה''מ בתר דידענא מסקנא דילפינן דלא תפסי בה קדושין מקרא אחרינא לקמן בסמוך אבל אי לאו הכי טוב היה לאוקמא קרא דלא תתחתן לומר דלא תפסי בה קידושין מלאוקמא בגירות:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי דְּאָמַר קְרָא כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי בִּנְךָ הַבָּא מִיִּשְׂרְאֵלִית קָרוּי בִּנְךָ וְאֵין בִּנְךָ הַבָּא מִן הַנָּכְרִית קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ
Traduction
Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: As the verse states with regard to the same issue: ''Your daughter you shall not give to his son…for he will turn away your son from following Me'' (Deuteronomy 7:3–4). Since the verse is concerned that after one’s daughter marries a gentile, the father will lead his children away from the service of God, this indicates that your son, i.e., your grandson, from a Jewish woman is called ''your son'' by the Torah, but your son from a gentile woman is not called your son, but her son.
Rachi non traduit
כי יסיר את בנך. לעיל מיניה כתיב בתך לא תתן לבנו ובתו לא תקח לבנך וסמיך ליה כי יסיר את בנך מדלא כתיב כי יסיר את בתך משמע דבן הנולד לעובד כוכבים מבתך קאמר שיסירנו העובד כוכבים מאחריו ושמעינן דבן בתך אפילו מן העובד כוכבים קרוי בנך:
ואין בנך הבא מן העובדת כוכבים קרוי בנך. מדלא כתיב נמי כי תסיר את בנך דנשמע מיניה דקפיד נמי קרא בבתו לא תקח לבנך משום כי תסיר את הבן הנולד לה מבנך אלמא בן העובדת כוכבים אינו קרוי בנך אלא בנה:
בנך מישראלית קרוי בנך כו'. לאו מקרא דייק לה אלא ה''ק מדלא קפיד קרא אבן הנולד ממנה ש''מ בנך מישראלית קרוי בנך אבל בנך מן העובדת כוכבים אינו בנך:
Tossefoth non traduit
בנך הבא מישראלית קרוי בנך. פי' בקונטרס דכתיב כי יסיר את בנך מאחרי דקאי אבתך לא תתן לבנו וה''ק בתך לא תתן לבנו משום דכי יסיר בנו בן בתך מאחרי והוא קרוי בנך אבל בנך הבא מן העובדת כוכבים ומבנך אינו קרוי בנך אלא בנה מדלא קאמר על בתו לא תקח לבנך כי תסיר בנך מאחרי אמר רבינא שמע מינה (בנך הבא מן העובדת כוכבים) כו' [וא''ת] רבינא היינו דברי רבי יוחנן ומה בא לחדש רבינא מה שלא פירש רבי יוחנן דקאמר רבינא שמע מינה לכך פירש רבינו תם דכי יסיר את בנך קאי אבתו לא תקח לבנך וה''ק כי יסיר החותן את בנך שהוא חתנו מאחרי ומדלא חש הכתוב על בן הבן שמע מינה בנך הנולד לך מאשתך קרוי בנך לפי שהוא מישראל ומישראלית ואין אותו הבא מבנך ומן העובדת כוכבים קרוי בנך אלא בנה ודייק מלישנא דכי יסיר את בנך דמשמע מיעוט וממעט בן בנך מדלא כתיב כי יסירם או כי יסיר את זרעך אבל אכתי לא ידענא מעובד כוכבים הבא על ישראלית מה דינו ואתא רבינא וקאמר שמע מינה בן בתך הבא מן העובד כוכבים קרוי בנך מדלא כתיב גבי בתך לא תתן לבנו כי יסיר את בתך מאחרי ונידוק מינה דעליה הקפיד רחמנא כדדייקינן גבי בתו לא תקח לבנך ומדלא קאמר הכי שמע מינה דבן בתך הבא מן העובד כוכבים קרוי בנך והקפיד קרא אתרוייהו ולכך לא כתב כי יסיר את בתך מאחרי דמשמע מיעוט מבן בתו עוד פר''ת דכי יסיר קאי אבתו לא תקח לבנך כדמפרש אחותן קאי וה''ק כי יסיר החותן את בנך מאחרי שאין הזרע הבא מהן מתייחס אחר בנך אלא אחר העובדת כוכבים והיינו דאמר ואין בנך הבא מן העובדת כוכבים קרוי בנך והיא הסרה דקאמר קרא ובנך הבא מן הישראלית קרוי בנך דקאמר שמואל ורבי יוחנן (ביבמות דף יז.) לא פירשו כלום בעובד כוכבים הבא על בת ישראל דמילתייהו בישראל הבא מן הישראלית שבעלה ישראל קאמר דהוי בנך ורבינא בא לדקדק שמע מינה בן בתך הבא מן העובד כוכבים קרוי בנך מדלא כתיב כי יסיר את בתך שמע מינה דבתך הנשואה לעובד כוכבים ליכא הסרה שהזרע מתייחס אחריה ופי' זה קשה לר''י דכי יסיר משמע דמיירי בהסרת יראת שמים כדדרשינן כי יסיר לרבות כל המסירים ומתרגמינן ארי יטעון ית בנך מבתר דחלתי לכך נראה כפר''ת ראשון שפיר:
אָמַר רָבִינָא שְׁמַע מִינַּהּ בֶּן בִּתְּךָ הַבָּא מִן הַנָּכְרִי קָרוּי בִּנְךָ נֵימָא קָסָבַר רָבִינָא נָכְרִי וְעֶבֶד הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַוָּלָד מַמְזֵר
Traduction
Ravina said: Learn from it that the son of your daughter, born to a gentile, is called your son in all regards. The Gemara asks: Shall we say that Ravina holds that with regard to a gentile or a Canaanite slave who engaged in sexual intercourse with a Jewish woman, the offspring is a mamzer? One can infer from the fact that the offspring of this union is called ''your son'' that he is a Jew, and therefore the principle stated in the mishna should apply: If a woman cannot join in betrothal with someone, their child is a mamzer.
Rachi non traduit
ש''מ. מדקרי ליה לבן בת ישראל הבא מן העובד כוכבים בנך:
לימא קסבר רבינא עובד כוכבים ועבד הבא על בת ישראל הולד ממזר גרסי'. דאתא לאשמועינן דלא שדינן ליה בתר עובד כוכבים דנימא עובד כוכבים הוא ואם נתגייר יהא מותר לבא בקהל אלא בתר ישראלית שדינן ליה וכיון שבעבירה נולד הוה ליה ישראל פסול כשאר נולדים ממי שאין עליו קידושין דתנן במתני' (לעיל קידושין דף סו:) שהם ממזרים:
נְהִי דְּכָשֵׁר לָא הָוֵי מַמְזֵר לָא הָוֵי פָּסוּל מִיקְּרֵי
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: Although he is not a fit offspring, he is also not a mamzer. Rather, he is merely called disqualified. Since betrothal is inapplicable to a gentile, a gentile is not included in the category of someone with whom a Jewish woman cannot personally join in betrothal, as no Jewish women can be betrothed to him. Nevertheless, as their child’s birth is the result of a transgression, he is considered disqualified.
Rachi non traduit
ומשני מהכא לא תשמע ממזרות נהי דשמעינן מינה דכשר לא הוי מדשדי ליה בתר ישראל להיות נולד בעבירה ממזר מיהא לא תשמע מינה כדאמרינן ביבמות (דף מה:) דממזר מאשת אביו יליף מה אשת אב דאין לו עליה קידושין אבל יש לו קידושין על אחרת ועלה כתיב שהולד ממזר דסמיך ליה לא יבא ממזר אף כל שאין לו עליה קידושין אבל יש לו קידושין על אחרת לאפוקי עובד כוכבים דלית ליה קידושין כלל:
פסול מיקרי. כשאר נולדים בעבירה מחייבי לאוין או עשה שאינן ממזרים:
הָהוּא בְּשִׁבְעָה גּוֹיִם כְּתִיב שְׁאָר אוּמּוֹת מְנָלַן אָמַר קְרָא כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ לְרַבּוֹת כָּל הַמְּסִירִים
Traduction
The Gemara asks a question with regard to Rabbi Yoḥanan’s statement. That verse: ''Neither shall you make marriages with them'' (Deuteronomy 7:3), is written with regard to the seven nations of Canaan. From where do we derive that betrothal does not take effect with the other nations? The Gemara answers: The verse states as a reason for prohibiting intermarriages: ''For he will turn away your son from following Me,'' which serves to include all those who might turn a child away, no matter from which nation.
Rachi non traduit
האי בשבעה אומות כתיב. לא תתחתן בם וכי יסיר בשבעה גוים שבא''י הוא דכתיב שאר אומות מנלן:
הָנִיחָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּדָרֵישׁ טַעְמָא דִּקְרָא אֶלָּא לְרַבָּנַן מַאי טַעְמָא
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Rabbi Shimon, who expounds the reason for the mitzvot of the verse and rules accordingly. Since the reason is that the gentile might turn away the son’s heart, there should be no distinction between the Canaanite nations and other gentiles. But according to the opinion of the Rabbis, who do not expound the reason for the mitzvot of the verse and rule accordingly, since the verse mentions only the Canaanite nations, what is the reason, the source for the prohibition, with regard to the other nations?
Rachi non traduit
דדריש טעמא דקרא. בב''מ (דף קטו.) גבי אלמנה דקאמר עשירה ממשכנין אותה עניה לא ממשכנין אותה דטעמא מאי אמר רחמנא לא תחבול בגד אלמנה מפני שאתה צריך להחזיר לה עבוטה לערב ומתוך כך שאתה יוצא ונכנס תמיד אצלה שחרית למשכן וערבית להחזיר אתה משיאה שם רע בשכנותיה והכי נמי דריש טעמא דחיתון משום כי יסיר ולא איצטריך קרא לפרושי טעמא ואייתר ליה כי יסיר לרבות שאר אומות אלא לרבנן איצטריך קרא לפרושי טעמא בז' אומות גופייהו ולמעוטי שאר אומות שאינן אדוקין בעבודת כוכבים כמותן כדקי''ל (חולין דף יג:) אומות שבחוצה לארץ לאו עובדי עבודת כוכבים הן אלא מנהג אבותיהם בידיהם ולא אייתר ליה ריבויא ושאר אומות מנלן ודכוותיה אמר בסנהדרין (דף כא.) גבי לא ירבה לו נשים ולא יסור לבבו דלר''ש הוי האי לא יסור יתורא דבלאו פירושא דקרא הוי דרשי' ביה טעמא ולרבנן דלא דרשינן טעמא דקרא בעלמא הכא פריש קרא טעמא:
Tossefoth non traduit
הניחא לר''ש. פי' דדריש טעמא דקראי ה''נ אמר טעמא דחיתון דאי לא כתיב כי יסיר ה''א מסברא דמיירי משבעה עממים לפי שהם אדוקין בעבודת כוכבים יותר משאר אומות ולפיכך לא תתחתן וכתב רחמנא כי יסיר לרבות כל המסירין אלא לרבנן דלא דרשי טעמא דקרא א''כ אי לאו קרא יתירא ה''א לא תתחתן מיירי בכל האומות ואיצטריך כי יסיר לומר דוקא בשבעה עממים א''כ בשאר אומות מנליה:
אָמַר קְרָא וְאַחַר כֵּן תָּבוֹא אֵלֶיהָ וּבְעַלְתָּהּ וְגוֹ' מִכְּלָל דְּמֵעִיקָּרָא לָא תָּפְסִי בַּהּ קִידּוּשִׁין
Traduction
The Gemara answers: The verse states with regard to a beautiful captive woman: ''And after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife'' (Deuteronomy 21:13). One can derive from here by inference that at the outset, before she became a Jew, betrothal would not take effect with her, despite the fact that he had already brought her into his house, and according to some opinions, had even engaged in sexual intercourse with her.
Rachi non traduit
ואחר כן. לאחר שתשהא כפי גזירת הכתוב שהתיר לך יפת תואר והיתה לך כתיב דריש בה הויה אבל מעיקרא קודם היתר לא קרינן בה והיתה:
אַשְׁכְּחַן דְּלָא תָּפְסִי בַּהּ קִידּוּשִׁין וְלָדָהּ כְּמוֹתָהּ מְנָלַן אָמַר קְרָא כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ וְיָלְדוּ לוֹ כֹּל הֵיכָא דְּקָרֵינַן בֵּיהּ כִּי תִּהְיֶינָה קָרֵינַן בֵּיהּ וְיָלְדוּ לוֹ וְכֹל הֵיכָא דְּלָא קָרֵינַן בֵּיהּ כִּי תִּהְיֶינָה לָא קָרֵינַן בֵּיהּ וְיָלְדוּ לוֹ
Traduction
The Gemara asks another question: We found a source for the halakha that betrothal is ineffective with her; from where do we derive that her child is like her? The Gemara answers that the verse states: ''If a man has two wives, the one beloved and the one hated, and they have borne him children'' (Deuteronomy 21:15), from which it is derived: Anywhere that we read: ''If he has,'' i.e., that a woman can be betrothed, we also read: ''And they have borne him,'' meaning that their children follow his lineage. And anywhere that we do not read: ''If he has,'' we likewise do not read: ''And they have borne him,'' as the offspring inherit their mother’s status.
Rachi non traduit
וילדו לו. שמתיחס אחר אביו:
לא קרינו ביה וילדו לו. אלא אחריה הוא מתיחס:
אִי הָכִי שִׁפְחָה נָמֵי אִין הָכִי נָמֵי אֶלָּא הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ לְמָה לִי לְכִדְתַנְיָא
Traduction
The Gemara asks: If so, one should learn from here with regard to a Canaanite maidservant too, that her child is like her, which means that the earlier proof from the verse: ''The wife and her children'' (Exodus 21:4), is not necessary. The Gemara answers: Yes, it is indeed so; this source also teaches the halakha that the offspring of a maidservant is like her. The Gemara asks: But if so, why do I need the verse ''The wife and her children shall be her master’s''? This verse apparently teaches nothing new with regard to the halakhot of lineage. The Gemara answers: It is required for that which is taught in a baraita:
Rachi non traduit
א''ה שפחה נמי. דולדה כמוה תיפוק לן מהאי קרא דהא לא קרינן בה כי תהיין כדכתיב (בראשית כ''ב:ה') עם החמור עם הדומה לחמור:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source