Kidouchine
Daf 57b
מוּקְצֶה וְנֶעֱבָד דְּבַעֲלֵי חַיִּים נִינְהוּ וַאֲסִירִי כִּי אֲסִירִי לְגָבוֹהַּ לְהֶדְיוֹט מִישְׁרֵא שְׁרֵי
Traduction
the cases of an animal set aside as an offering to an idol, and an animal that was itself worshipped as an idol, which are living creatures and yet are permanently forbidden. The Gemara answers: There is a difference, as when they are forbidden, they are forbidden only to be used for the Most High, i.e., to be used as offerings in the Temple service, but it is permitted for a common Jew to derive benefit from them.
Rachi non traduit
מוקצה. בהמה שהוקצה לתקרובת ע''ז אסורה לגבוה כדאמר בתמורה (דף כח.) מן הבהמה להוציא את הרובע ונרבע מן הבקר להוציא את הנעבד מן הצאן להוציא את המוקצה נעבד שהשתחוה לה:
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי יִרְמְיָה הֲרֵי רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע בְּעֵדִים דְּבַעֲלֵי חַיִּים נִינְהוּ וַאֲסִירִי אֶלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי לֹא מָצִינוּ רוֹב בַּעֲלֵי חַיִּים שֶׁאֲסוּרִים
Traduction
Rabbi Yirmeya objects to the explanation of Rabbi Yoḥanan: But an animal that copulated with a woman, and an animal that copulated with a man, in the presence of witnesses, they are living creatures and yet they are permanently forbidden, as the halakha is that these animals are killed, and one is prohibited from deriving benefit from them once they have been sentenced. Rather, the above explanation should be emended to say: Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: We have not found most kosher living creatures that are permanently forbidden while they are still alive, and it can be assumed that the inclusion of the verse is referring to that which is generally forbidden, even if there are exceptions.
Rachi non traduit
רובע ונרבע בעדים. דבני סקילה נינהו דכתיב (ויקרא כ':ט''ז) והרגת את האשה ואת הבהמה ונרבע דכתיב (שם) ואת הבהמה תהרוגו וילפינן לעיל (קידושין דף נו:) משנגמר דינו נאסר ואפילו שחטו ולהכי נקט בעדים דאינו נסקל בעד אחד דאמר מר (בב''ק דף מד:) כמיתת הבעלים כך מיתת השור:
Tossefoth non traduit
הרי רובע ונרבע בעדים דבעלי חיים נינהו ואסירי. להכי נקט עדים דאי על פי עד אחד או על פי בעלים אינם אסורין להדיוט ואם תאמר לפי' ר''ת דמפרש דשור הנסקל שרי בהנאה כל זמן שהוא חי אלא עד אחר הסקילה וכן נמי קאמר ברובע ונרבע אם כן קשה מהכא דמאי קאמר דבעלי חיים אסירי דמשמע אסורין בהנאה אף מחיים ולפי שיטתו לא נזכר כאן הנאה כלל אלא ה''פ לא מצינו בעלי חיים דאסירי כלומר שהזהיר הכתוב שלא לשוחטו כדי לאכול הבשר ופריך הרי רובע ונרבע דבעלי חיים נינהו ולא הזהיר הכתוב אלא לשוחטן כדי לאכול הבשר אבל ליהנות מהם כל זמן שהם חיים ודאי מותר:
דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא דְּאָמַר קְרָא וְשִׁלַּח עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה כְּשָׂדֶה מָה שָׂדֶה מוּתֶּרֶת אַף הַאי נָמֵי מוּתֶּרֶת הַאי שָׂדֶה לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא שָׂדֶה שֶׁלֹּא יַעֲמוֹד בְּיָפוֹ וְיִזְרְקֶנָּה לַיָּם בִּגְבָת וְיִזְרְקֶנָּה לַמִּדְבָּר וְשֶׁלֹּא יַעֲמוֹד חוּץ לָעִיר וְיִזְרְקֶנָּה בְּתוֹךְ הָעִיר אֶלָּא כֹּל שֶׁעוֹמֵד בָּעִיר וְיִזְרְקֶנָּה חוּץ לַחוֹמָה
Traduction
The Gemara offers another answer to the question of how the baraita knew which bird the verse is permitting. The school of Rabbi Yishmael taught: The verse states: ''And shall let go the living bird into the open field'' (Leviticus 14:7), which indicates that the bird is like a field: Just as a field is permitted, so too, this bird is also permitted. The Gemara asks: Is that word ''field'' coming to teach this? That word is necessary for that which is taught in a baraita: The word ''field'' teaches that one may not stand in Jaffa and throw the bird that is set free to the sea, or stand in Gevat and throw it to the desert, and that he may not stand outside the city and throw it inside the city. Rather, any manner in which he is standing in the city and throws it outside the wall to the field is valid. The word ''field'' teaches that one must set it free only to the field and nowhere else, not to teach that the bird is permitted.
Rachi non traduit
יפו. חומתה על הים:
בגבת. חומתה על המדבר ורחמנא אמר שדה:
שעומד בתוך העיר ויזרקנה חוץ לחומה. מדכתיב ושלח את הצפור החיה אל מחוץ לעיר מכלל דעומד בעיר ומשלחה אל החוץ דאי בעומד חוץ לעיר מאי ושלח אל מחוץ לעיר איכא הא מעיקרא קודם שילוח נמי התם קיימא:
Tossefoth non traduit
כל שעומד תוך העיר ויזרקנה חוץ לחומה. פי' הקונטרס דבשדה לא מהני שילוח דבעינן ושלח על פני השדה וקשה שהרי מצורע היה ונטהר חוץ לעיר שהרי אסור ליכנס לפנים מן החומה וי''ל דשמא אחר כפרה היה הכהן נושאה או הוא או שלוחו לעיר ומשלחה חוץ לעיר:
וְאִידַּךְ אִם כֵּן נִיכְתּוֹב קְרָא שָׂדֶה מַאי הַשָּׂדֶה שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי
Traduction
And the other tanna, the school of Rabbi Yishmael, who derives that one is permitted to derive benefit from the bird based on the word ''field,'' replies: If so, that this was the only halakha the word is teaching, let the Torah write ''field''; what is the significance of ''the field''? Conclude two conclusions from it, i.e., both the place to throw the bird and the permission to derive benefit.
רָבָא אָמַר לֹא אָמְרָה תּוֹרָה שַׁלַּח לְתַקָּלָה
Traduction
Rava says a different answer to the question of how the baraita knew which bird the verse is permitting: The Torah did not say ''let go'' for it to serve as a stumbling block. If the bird sent free was forbidden, the Torah would not have commanded him to send it away, since people might eat it unwittingly.
Rachi non traduit
רבא אמר. סברא הוא שהמשולחת מותרת דלא אמרה התורה שלח לתקלה שתהא למכשול עון וילכדנה אדם ויאכלנה וקרא דאמרן לעיל לרבות את המשולחת אסמכתא בעלמא היא:
בִּשְׂעַר נָזִיר מְנָלַן דְּאָמַר קְרָא קָדֹשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ גִּידּוּלוֹ יִהְיֶה קָדוֹשׁ
Traduction
§ The mishna teaches that if a man betroths a woman with a nazirite’s hair, she is not betrothed. The Gemara asks: From where do we derive that one is prohibited from deriving benefit from a nazirite’s hair? The Gemara answers: As the verse states with regard to a nazirite: ''He shall be holy [kadosh], he shall let the locks of the hair of his head grow long'' (Numbers 6:5), which teaches: His hair growth shall be holy.
Rachi non traduit
אמר קרא קדש יהיה. חסר וי''ו כתיב למידרש ביה קודש הוא וזה א' מן השלשה עשר במסורת חסרים:
אמר קרא קדש יהיה. חסר וי''ו כתיב למידרש ביה קודש הוא וזה א' מן השלשה עשר במסורת חסרים:
אִי מָה קֹדֶשׁ תּוֹפֵס אֶת דָּמָיו וְיוֹצֵא לְחוּלִּין אַף שְׂעַר נָזִיר תּוֹפֵס אֶת דָּמָיו וְיוֹצֵא לְחוּלִּין מִי קָרֵינַן קוֹדֶשׁ קָדוֹשׁ קָרֵינַן
Traduction
The Gemara asks: If the hair of a nazirite can be compared to consecrated property by use of the term ''holy,'' then just as with regard to consecrated property, it transfers its sanctity to the money with which it is redeemed and it becomes desacralized, so too, a nazirite’s hair should transfer its sanctity to the money with which it is redeemed and the hair itself should become desacralized. This is not the halakha. The Gemara answers: Do we read holy [kodesh] in this verse, which is the term the verse uses for a consecrated item (see Leviticus 22:14)? We read ''holy [kadosh].'' Since a different conjugation of the term is used, the halakhot of the hair of a nazirite are not derived from those of consecrated property.
Rachi non traduit
קדוש קרינן. להכי קרינן קדוש למעוטי דמיו שאין דין קדושה עליו קודש משמע שם קדושה קדוש משמע הוא קדוש:
בְּפֶטֶר חֲמוֹר נֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא פֶּטֶר חֲמוֹר אָסוּר בַּהֲנָאָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ לְאַחַר עֲרִיפָה וְדִבְרֵי הַכֹּל
Traduction
§ The mishna teaches that if a man betroths a woman with a firstborn donkey, she is not betrothed. The Gemara suggests: Shall we say the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon? As it is taught in a baraita: With regard to a firstborn donkey, deriving benefit from it is prohibited; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Shimon permits it. Rav Naḥman said that Rabba bar Avuh said: The mishna can be referring to one who betrothed a woman with a firstborn donkey after it has had its neck broken, and everyone agrees that it is prohibited to derive benefit from the donkey once its neck is broken.
Rachi non traduit
פלוגתא דר' יהודה ור' שמעון בבכורות:
לאחר עריפה ודברי הכל. דאמר התם ומודה רבי שמעון לאחר עריפה שהוא אסור וגמר עריפה עריפה מעגלה ערופה:
בָּשָׂר בְּחָלָב מְנָלַן דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים אֶחָד אִיסּוּר אֲכִילָה וְאֶחָד אִיסּוּר הֲנָאָה וְאֶחָד אִיסּוּר בִּישּׁוּל
Traduction
§ The mishna teaches that if a man betroths a woman with meat cooked in milk, she is not betrothed. The Gemara asks: From where do we derive that one is prohibited from deriving benefit from meat cooked in milk? The school of Rabbi Yishmael taught: The Torah states three times: ''You shall not cook a kid in its mother’s milk'' (Exodus 23:19; Exodus 34:26; Deuteronomy 14:21). One verse serves to teach the prohibition against eating meat cooked in milk, and one verse serves to teach the prohibition against deriving benefit from meat cooked in milk, and one verse serves to teach the prohibition against cooking meat in milk.
מַתְנִיתִין דְּלָא כִּי הַאי תַּנָּא דְּתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר בָּשָׂר בְּחָלָב אָסוּר בַּאֲכִילָה וּמוּתָּר בַּהֲנָאָה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַה' אֱלֹהֶיךָ לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי מָה לְהַלָּן אָסוּר בַּאֲכִילָה וּמוּתָּר בַּהֲנָאָה אַף כָּאן אָסוּר בַּאֲכִילָה וּמוּתָּר בַּהֲנָאָה
Traduction
The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Yehuda says: It is prohibited to eat meat cooked in milk but one is permitted to derive benefit from it, as it is stated: ''For you are a holy people to the Lord your God. You shall not cook a kid in its mother’s milk'' (Deuteronomy 14:21), and it states there with regard to the prohibition of an unslaughtered animal carcass: ''And you shall be holy men to Me'' (Exodus 22:30). Since both verses employ the term ''holy'' he derives: Just as there, in the case of an animal carcass, it is prohibited to eat it but one is permitted to derive benefit from it, as the Torah explicitly states that it may be sold to a gentile, so too here, with regard to meat cooked in milk, it is prohibited to eat it but one is permitted to derive benefit from it.
Rachi non traduit
ומותר בהנאה. דכתיב (שמות כב) לכלב תשליכון אותו:
וְחוּלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר אָמְרָה תּוֹרָה שְׁחוֹט לִי בְּשֶׁלִּי וְשֶׁלָּךְ בְּשֶׁלָּךְ מַה שֶׁלִּי בְּשֶׁלָּךְ אָסוּר אַף שֶׁלָּךְ בְּשֶׁלִּי אָסוּר
Traduction
§ The mishna teaches that if a man betroths a woman with the items it enumerated, or with non-sacred animals that were slaughtered in the Temple courtyard, she is not betrothed. The Gemara asks: From where are these matters, i.e., that one is prohibited from deriving benefit from a non-sacred animal that was slaughtered in the Temple courtyard, derived? Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Meir: The Torah said: Slaughter for Me, i.e., for offerings to God, in My place, inside the Temple courtyard, and your non-sacred animals that are intended for eating should be slaughtered in your place, outside the Temple courtyard. Just as one is prohibited from deriving benefit from My consecrated animals if they were slaughtered in your place, as one is prohibited from deriving benefit from a consecrated animal slaughtered outside the Temple, so too, one is prohibited from deriving benefit from your non-sacred animals if they were slaughtered in My place.
Rachi non traduit
שחוט שלי בשלי. שחוט זבחי בחצרי כדכתיב (ויקרא א':ה') ושחט את בן הבקר וגו':
ושלך בשלך. כדכתיב (דברים י''ב:כ''א) וזבחת מבקרך ומצאנך וסיפיה דקרא בשעריך:
מה שלי בשלך אסור. בהנאה דמי יתיר הנאה שנאסר בה מחיים אחרי שאין דמו נזרק:
Tossefoth non traduit
מה שלי בשלך אסור. פי' בקונטרס אסור בהנאה לפי שאין להם מי יתירם דכיון דהוקדשו אינן יכולין להיות מותרים אלא ע''י זריקה מתרת בקדשים ואלו שנשחטו בחוץ אין נזרקין והקשה הר''מ דכמו כן מצינו שזריקה מוציאה מידי מעילה ואפילו הכי אמרינן (מעילה דף יב.) קדשים שמתו יצאו מידי מעילה ואע''ג שלא נזרק הדם וכמו כן נאמר שהשחיטה תוציא מידי איסור אבר מן החי ויהיו מותרים באכילה לפיכך פירש הר''ם מה שלי בשלך אסור ואין להם תורת קדשים לעלות למזבח לפטור הבעלים אף שלך בשלי לא היה להם תורת חולין ולא חזו להתרה דשייך בהו דהיינו אכילה:
אִי מָה שֶׁלִּי בְּשֶׁלָּךְ עָנוּשׁ כָּרֵת אַף שֶׁלָּךְ בְּשֶׁלִּי עָנוּשׁ כָּרֵת אָמַר קְרָא וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַה' וְנִכְרַת עַל קָרְבָּן עָנוּשׁ כָּרֵת עַל חוּלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה אֵין עָנוּשׁ כָּרֵת
Traduction
The Gemara asks: If so, just as the act of slaughtering My consecrated animals in your place is punishable by karet, so too, to the act of slaughtering your non-sacred animals in My place should be punishable by karet. To counter this logic, the verse states: ''If a man from the house of Israel slaughters an ox or lamb…and has not brought it to the door of the Tent of Meeting to sacrifice an offering to the Lord…and that man shall be cut off'' (Leviticus 17:3–4). This teaches that it is only for an offering that one slaughtered outside the Tent of Meeting of the Tabernacle, or the Temple courtyard, that he is punishable with karet, but for non-sacred animals that one slaughtered in the Temple courtyard he is not punishable with karet.
אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְשֶׁלִּי בְּשֶׁלָּךְ שֶׁכֵּן עָנוּשׁ כָּרֵת
Traduction
The Gemara asks: In light of the above difference in halakha between these two cases, the entire comparison can be refuted in the following manner: What is an aspect unique to slaughtering My consecrated animals in your place? It is that it is punishable by karet, and is therefore a severe prohibition, which could explain the halakha that one is prohibited from deriving benefit from them. The prohibition against slaughtering a non-sacred animal in the Temple courtyard, which is not punishable by karet, could be regarded as a less severe prohibition, and perhaps in this case it is permitted to derive benefit from the slaughtered animal. Therefore, the halakha that one is prohibited from deriving benefit from a non-sacred animal that was slaughtered in the Temple courtyard still does not have a source.
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי מֵהָכָא וּשְׁחָטוֹ וְשָׁחַט אֹתוֹ וְשָׁחַט אֹתוֹ תְּלָתָא קְרָאֵי יַתִּירֵי מָה תַּלְמוּד לוֹמַר
Traduction
Abaye quotes a lengthy baraita that serves as a source for the halakha that one is prohibited from deriving benefit from a non-sacred animal slaughtered in the Temple courtyard. Rather, Abaye said it is derived from here: The Torah states three verses that have a superfluous element with regard to the various species from which one may bring a peace-offering: The verse ''and he slaughters it'' (Leviticus 3:2), the verse ''and he shall slaughter it'' (Leviticus 3:8), and the verse ''and he shall slaughter it'' (Leviticus 3:13). The Torah could simply have stated: ''And he shall slaughter,'' without adding: ''It.'' Why must the verse state the term ''it'' these three times?
Rachi non traduit
ושחטו ושחט אותו ושחט אותו מה ת''ל. שלש פרשיות סמוכות זו לזו בשלמים בראשונה כתיב ושחטו פתח אהל מועד ובשתים כתיב ושחט אותו מת''ל אלו שלשה מיעוטין דמשמע מכולהו זה נשחט בעזרה ולא אחר:
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם וְזָבַחְתָּ בְּרִחוּק מָקוֹם אַתָּה זוֹבֵחַ וְאִי אַתָּה זוֹבֵחַ בְּמָקוֹם קָרוֹב פְּרָט לְחוּלִּין שֶׁלֹּא יִשָּׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה
Traduction
The baraita continues: The source for the halakha is because it is stated with regard to the ritual slaughter of animals for meat consumption: ''If the place which the Lord your God shall choose to put His name there be too far from you, then you shall slaughter of your herd and of your flock'' (Deuteronomy 12:21), from which it is derived: When you are far from the place, i.e., the Temple, you may slaughter non-sacred animals for meat consumption, but you may not slaughter non-sacred animals in a near place, i.e., in the Temple. The verse serves to exclude non-sacred animals, thereby teaching that they may not be slaughtered in the Temple courtyard.
Rachi non traduit
לפי שנאמר כי ירחק וזבחת. ובא הכתוב להתיר להם בשר תאוה משיבאו לארץ והם יתרחקו מן המשכן לפי שבמדבר לא הותרו לאכול שום בהמה הראויה להקרבה אלא על ידי הקרבה:
בריחוק מקום. חוץ למקדש:
אתה זובח. חולין שלך ואי אתה זובח בעזרה שהוא מקום הקרוב לו:
ה''ג פרט לחולין שלא ישחטו בעזרה:
וְאֵין לִי אֶלָּא תְּמִימִים הָרְאוּיִם לִיקָּרֵב מִנַּיִן לְרַבּוֹת בַּעֲלֵי מוּמִין מְרַבֶּה אֲנִי אֶת בַּעֲלֵי מוּמִים שֶׁכֵּן מִין הַמַּכְשִׁיר מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הַחַיָּה מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הַחַיָּה שֶׁהִיא בִּשְׁחִיטָה כִּבְהֵמָה מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹפוֹת תַּלְמוּד לוֹמַר וּשְׁחָטוֹ וְשָׁחַט אוֹתוֹ וְשָׁחַט אוֹתוֹ
Traduction
The baraita continues: And I have derived the prohibition against slaughtering a non-sacred animal in the Temple courtyard only with regard to unblemished animals, which are fit to be sacrificed. From where do I know to include even blemished animals, which are not fit to be sacrificed, in this prohibition? I include blemished animals since they are at least of the type that is fit to be sacrificed. From where do I know to include the undomesticated animal, which is never sacrificed as an offering, in this prohibition? I include the undomesticated animal since it is rendered fit for consumption by means of slaughtering, like a domesticated animal. From where do I know to include fowl, as the Torah does not mention slaughter with regard to fowl, in this prohibition? The verse states: ''And he slaughters it,'' ''and he shall slaughter it,'' as well as ''and he shall slaughter it,'' employing the additional term ''it'' each time. These three verses teach that one may not slaughter any non-sacred animal in the Temple courtyard.
Rachi non traduit
אלא תמימים. ובראויה להקרבה הכתוב מדבר דאילו בשאין ראויה להקרבה לא איתסר בשר תאוה דידהו במדבר:
שכן מין הכשר. להקריב כיון דדמי להו בהכי אתי למיגמר ליה במה מצינו להחמיר ולאסור:
שהיא בשחיטה כבהמה. ואיתקש לפסולי המוקדשין בפרשה זאת אך כאשר יאכל את הצבי וגו' ודרשינן ליה בשחיטת חולין (דף כח.) מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה וכיון דבשחיטה איתקש להו איכא למיגמר נמי מינה שלא תהא שחיטה בעזרה דכל דבר זביחה אסר רחמנא:
ושחטו ושחט אותו ושחט אותו מה ת''ל. שלש פרשיות סמוכות זו לזו בשלמים בראשונה כתיב ושחטו פתח אהל מועד ובשתים כתיב ושחט אותו מת''ל אלו שלשה מיעוטין דמשמע מכולהו זה נשחט בעזרה ולא אחר:
מנין לרבות את העופות. שאין שחיטתן מפורשת בתורה: הכי גרסינן בתורת כהנים תלמוד לומר ושחטו ושחט אותו ושחט אותו והכי נמי גרסינן בסיפרי ופירושא חד לחיה וחד לעופות וחד לאיסור אכילה בדיעבד ודקתני מרבה אני את החיה הכי קאמר אי לא כתב קרא איכא למימר אתא לריבויא בדוחקא:
Tossefoth non traduit
תלמוד לומר ושחטו ושחט אותו ושחט אותו. פי' בקונטרס דתלתי קראי צריכי חד לחיה וחד לעופות וחד לאיסור אכילה בדיעבד כדמפרש גמרא אם אינו ענין לשחיטה תניהו לאכילה דלבעלי מומין לא איצטריך קרא אף לשחיטה כדמפרש טעמא שהרי הוא מין הכשר והספר רוצה להביאו מסברא ולא צריך קרא אע''ג דבחיה נמי קאמר מרבה אני את החיה שישנה בשחיטה כבהמה משמע דבלאו קרא מייתי לה ויש לומר דה''ק מרבה אני את החיה בדוחק אי לאו קרא אבל כיון דאיכא קרא נוקי בה קרא אבל בעלי מומין יותר שוין שהן מין הכשר וישנו בשחיטה עוד י''ל ת''ל ושחטו ושחט אותו ושחט אותו דמשמע דמצריך ג' קראי חד לבעלי מומין וחד לחיה וחד לעופות ואיסור אכילה בדיעבד נפקי לה מקרא דתמימים דכי היכי דנפקא לן דאסירי לאכול תמימים מוזבחת ואכלת כמו כן נמי אסור הני מאחר דנפקא לן דאסור לשוחטן בעזרה דנאמר דקרא דמה שאתה זובח קאי אכולהו:
יָכוֹל לֹא יִשְׁחוֹט וְאִם שָׁחַט יְהֵא מוּתָּר תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם וְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ בְּרִחוּק מָקוֹם אַתָּה אוֹכֵל וְאִי אַתָּה אוֹכֵל מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ בְּמָקוֹם קָרוֹב פְּרָט לְחוּלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה
Traduction
The baraita continues: One might have thought that one may not slaughter ab initio but if he did slaughter it would be permitted for him to eat it. Therefore, the verse states: ''If the place which the Lord your God shall choose to put His name there be too far from you, then you shall slaughter of your herd and of your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you, and you shall eat within your gates, after all the desire of your soul'' (Deuteronomy 12:21), which is expounded as follows: That which you slaughter in a far place, outside the Temple, you may eat, but you may not eat that which you slaughter in a near place, which excludes non-sacred animals that were slaughtered in the Temple courtyard. Therefore, it is prohibited to eat a non-sacred animal slaughtered in the Temple courtyard even after the fact.
וְאֵין לִי אֶלָּא תְּמִימִים
Traduction
The baraita continues: And I have derived only that the prohibition against eating the meat after the fact applies to unblemished animals,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source