Kidouchine
Daf 53a
נִמְנוּ וְגָמְרוּ הַמְקַדֵּשׁ בְּחֶלְקוֹ בֵּין קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים וּבֵין קֳדָשִׁים קַלִּים לֹא קִידֵּשׁ וְרַב אֲמַר עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת אָמַר אַבָּיֵי כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן מִסְתַּבְּרָא
Traduction
They counted the opinions among the Sages, and they concluded: With regard to one who betroths a woman with his portion of the offerings, whether he did so with offerings of the most sacred order or whether he used the offerings of lesser sanctity, he has not betrothed her, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. And Rav says: It is still a matter of dispute and they did not reach that conclusion. Abaye said: It is reasonable to rule in accordance with the report of Rabbi Yoḥanan, who says that the halakha was decided in accordance with the opinion of Rabbi Yosei.
Rachi non traduit
נמנו וגמרו. למנין ורבו האומרים אינה מקודשת ובטלו המועטים וחזרו בהם וגמרו לומר אינה מקודשת:
עדיין היא מחלוקת. לא עמדו למנין ולא חזר בו ר' יהודה:
כוותיה דר' יוחנן מסתברא. דחזר בו ר' יהודה:
דְּתַנְיָא מִנַּיִן שֶׁאֵין חוֹלְקִים מְנָחוֹת כְּנֶגֶד זְבָחִים תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל מִנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה
Traduction
Abaye quotes an extended baraita indicating that even Rabbi Yehuda accepted that the halakha was decided in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. As it is taught in a baraita: From where is it derived that priests may not receive a share of meal-offerings in exchange for portions of animal offerings, i.e., they may not exchange their portion of a meal-offering for the meat of an animal sacrifice of which they did not receive a portion? The verse states: ''And every meal-offering that is baked in the oven…shall all the sons of Aaron have'' (Leviticus 7:9–10). This verse emphasizes that the sons of Aaron must divide the meal-offering equally among themselves, without exchanging it for a portion of any other offering.
Rachi non traduit
שאין חולקין מנחות כנגד זבחים. כפי דמים לומר טול אתה מנחה ואני חזה ושוק או בשר חטאת ואשם:
כל מנחה. משמע שבמנחה עצמה יחלקו כל בני אהרן:
יָכוֹל לֹא יַחְלְקוּ מְנָחוֹת כְּנֶגֶד זְבָחִים שֶׁלֹּא קָמוּ תַּחְתֵּיהֶם בְּדַלּוּת אֲבָל יַחְלְקוּ מְנָחוֹת כְּנֶגֶד עוֹפוֹת שֶׁהֲרֵי קָמוּ תַּחְתֵּיהֶן בְּדַלּוּת תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה
Traduction
The baraita continues: One might have thought that they may not receive a share of meal-offerings in exchange for portions of animal offerings since they do not substitute for them in the case of poverty. Even one who is too poor to afford to bring an animal offering, e.g., in the case of a sin-offering determined on a sliding scale, does not bring a meal-offering in its stead. Since meal-offerings can never be brought in place of animal offerings, there is clearly no connection between them. But perhaps they may receive a share of meal-offerings in exchange for portions of bird-offerings, since they do substitute for them in the case of poverty. If one is so destitute that he cannot afford to bring a bird-offering he brings a meal-offering. Therefore, the same verse states: ''And all that is prepared in the deep pan…shall all the sons of Aaron have,'' again stressing that all must have an equal share in that meal-offering.
Rachi non traduit
יכול. לא הוציא הכתוב אלא שלא יחלקו מנחות כנגד זבחים והדין נותן שהרי לא קמו בכל מקום מנחות תחת זבחים בדלות דבקרבן עולה ויורד מביא עני עופות תחת בהמה:
זבחים. היינו בהמה הטעונה זביחה בסכין:
אבל יחלקו מנחות. כנגד חטאת העוף:
שהרי קמו תחתיהן בדלות. דכתיב במטמא מקדש ובשמיעת קול (ויקרא ה':י''א) ואם לא תשיג ידו לשתי תורים והביא את קרבנו אשר חטא עשירית האיפה:
וכל נעשה במרחשת לכל בני אהרן תהיה. דכולהו קראי יתירי נינהו דמצי למיכתב כל מנחה לכל בני אהרן תהיה למה ליה לפרושי כל מיני מנחות:
יָכוֹל לֹא יַחְלְקוּ מְנָחוֹת כְּנֶגֶד עוֹפוֹת שֶׁהַלָּלוּ מִינֵי דָמִים וְהַלָּלוּ מִינֵי קְמָחִים אֲבָל יַחְלְקוּ עוֹפוֹת כְּנֶגֶד זְבָחִים שֶׁהַלָּלוּ וְהַלָּלוּ מִינֵי דָמִים תַּלְמוּד לוֹמַר וְעַל מַחֲבַת
Traduction
The baraita continues: One might have thought that they may not receive a share of meal-offerings in exchange for portions of bird-offerings since these, bird-offerings, are types of offerings that involve blood sprinkled on the altar, and those, meal-offerings, are types of offerings made of flour. But perhaps they may receive a share of portions of bird-offerings in exchange for portions of animal offerings, since both categories are types of offerings that involve blood sprinkled on the altar. Therefore, the same verse states: ''And on a griddle,'' a seemingly superfluous phrase, which teaches that one may not receive a share even of bird-offerings in exchange for portions of animal offerings.
Rachi non traduit
ת''ל ועל מחבת וגו'. אם אינו ענין למנחות כנגד זבחים שאינן מינן תניהו ענין לזבחים ועופות:
יָכוֹל לֹא יַחְלְקוּ עוֹפוֹת כְּנֶגֶד זְבָחִים שֶׁהַלָּלוּ מַעֲשֵׂיהֶם בַּיָּד וְהַלָּלוּ מַעֲשֵׂיהֶם בִּכְלִי אֲבָל יַחְלְקוּ מְנָחוֹת כְּנֶגֶד מְנָחוֹת שֶׁהַלָּלוּ וְהַלָּלוּ מַעֲשֵׂיהֶם בַּיָּד תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן
Traduction
The baraita continues: One might have thought that they may not receive a share of bird-offerings in exchange for portions of animal offerings because the actions, i.e., killing, of these birds is by hand, by pinching the neck, and the actions, i.e., killing, of those animals is with a utensil, by slaughtering with a knife. But perhaps they may receive a share of meal-offerings in exchange for portions of other meal-offerings, since the actions with both these and those are by hand. Therefore, the next verse states: ''And every meal-offering mingled with oil…shall all the sons of Aaron have'' (Leviticus 7:10).
Rachi non traduit
יכול. לא מיעט הכתוב אלא שלא יחלקו עופות כנגד זבחים והדין נותן שהעופות מעשיהן ביד מליקה בצפורן והזבחים מעשיהן בכלי בסכין:
יָכוֹל לֹא יַחְלְקוּ מַחֲבַת כְּנֶגֶד מַרְחֶשֶׁת וּמַרְחֶשֶׁת כְּנֶגֶד מַחֲבַת שֶׁזּוֹ מַעֲשֶׂיהָ רַכִּים וְזוֹ מַעֲשֶׂיהָ קָשִׁים אֲבָל יַחְלְקוּ מַחֲבַת כְּנֶגֶד מַחֲבַת וּמַרְחֶשֶׁת כְּנֶגֶד מַרְחֶשֶׁת שֶׁהַלָּלוּ וְהַלָּלוּ מַעֲשֵׂיהֶם קָשִׁים אִי נָמֵי מַעֲשֵׂיהֶם רַכִּים תַּלְמוּד לוֹמַר וַחֲרֵבָה לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה
Traduction
The baraita continues: One might have thought that they may not receive a share of a meal-offering prepared on a griddle in exchange for portions of a meal-offering prepared in a deep pan, or portions of a meal-offering prepared in a deep pan in exchange for portions of a meal-offering prepared on a griddle, since the actions with this deep pan result in a soft product, and the actions with that griddle result in a hard product. But perhaps they may receive a share of a meal-offering prepared on a griddle in exchange for the portions of a meal-offering prepared on a griddle, or a share of a meal-offering prepared in a deep pan in exchange for portions of a meal-offering prepared in a deep pan, since the actions with both these and those result in a hard product, in the case of a griddle, or alternatively, with regard to a deep pan, the actions result in a soft product. Therefore, the same verse states: ''Or dry, shall all the sons of Aaron have'' (Leviticus 7:10).
Rachi non traduit
מחבת ומרחשת. כלים היו במקדש וכל המנחות הנקמצות טעונות לוג שמן ומחבת צפה ואינה עמוקה ומתוך שהיא רחבה וצפה הסולת מתפשט בכולו והאור שורף את שמנה לפיכך מעשיהן קשים ומרחשת עמוקה ואין האור שורף את השמן לפי שנבלע בעובי החלות לפיכך מעשיהן רכין:
אבל יחלקו מחבת כנגד מחבת. טול אתה חלקי במנחת ראובן ואני אטול חלקך במנחת שמעון:
יָכוֹל לֹא יַחְלְקוּ בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֲבָל יַחְלְקוּ בְּקָדָשִׁים קַלִּים תַּלְמוּד לוֹמַר אִישׁ כְּאָחִיו וּסְמִיךְ לֵיהּ אִם עַל תּוֹדָה כְּשֵׁם שֶׁאֵין חוֹלְקִין בְּקָדְשֵׁי קֳדָשִׁים כָּךְ אֵין חוֹלְקִים בְּקָדָשִׁים קַלִּים
Traduction
The baraita continues: One might have thought that they may not receive a share of offerings of the most sacred order, e.g., meal-offerings, in exchange for a portion of another similar offering, but they may receive a share of offerings of lesser sanctity in exchange for a portion of another similar offering. Therefore, the same verse states with regard to meal-offerings: ''Shall all the sons of Aaron have, one as well as another'' (Leviticus 7:10), and near it appears the verse: ''If he offers it for a thanks-offering'' (Leviticus 7:12), from which is derived: Just as one may not receive a share of one offering in exchange for a portion of another similar offering in the case of offerings of the most sacred order, so too, one may not receive a share of one offering in exchange for a portion of another similar offering in the case of offerings of lesser sanctity, e.g., a thanks-offering.
Rachi non traduit
יכול לא יחלקו. קרבן כנגד חבירו בקדשי קדשים כמו מנחה אבל יחלקו קרבן כנגד חבירו בקדשים קלים דאית להו זכייה בגוייהו ויכול למכור חלקו בקרבן זה בשביל זה:
איש כאחיו. למעוטי קטן:
Tossefoth non traduit
וסמיך ליה אם על תודה. וא''ת והא מוקמינן לה כר' יהודה ור' יהודה לא דריש סמוכים אלא במשנה תורה כדאיתא בריש יבמות (דף ד.) וי''ל דלאו סמוכים ממש דריש אלא וי''ו מוסיף על ענין ראשון דכתיב (ויקרא ז) וזאת תורת זבח השלמים:
אִישׁ אִישׁ חוֹלֵק אֲפִילּוּ בַּעַל מוּם וְאֵין הַקָּטָן חוֹלֵק וַאֲפִילּוּ תָּם סְתָם סִפְרָא מַנִּי רַבִּי יְהוּדָה וְהוּא קָאָמַר דְּלֵית בַּהּ דִּין חֲלוּקָהּ כְּלָל שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The baraita expounds this verse further: It states: ''One as well as another [ish ke’aḥiv],'' which teaches that with regard to priests, a man [ish] who is an adult receives a share even if he is blemished, but a priest who is a minor may not receive a share even if he is unblemished. This baraita is found in the Sifra, a collection of halakhic midrashim on the book of Leviticus. And who is the tanna to whom unattributed statements in the Sifra are assigned? It is Rabbi Yehuda, and here he says that no law of receiving a share applies to it at all, which means that priests cannot exchange one portion of any type of offering for another portion, so they cannot use it to betroth a woman. Conclude from it that Rabbi Yehuda retracted his opinion and subscribes to the opinion that a priest does not own the portion of the offerings he receives.
Rachi non traduit
אפי' בעל מום. שאף הם היו מתליעים בעצים ומפשיטים ומנתחים ושוחטים:
ספרא. תורת כהנים והא בתורת כהנים איתא אלמא לית בה דין שאר חלוקות בעילוי דמים ושמעינן מינה דלאו ממונו הוא אלא משלחן גבוה הוא דזכו:
Tossefoth non traduit
איש חולק ואפי' בעל מום. לאו מהכא נפקא אלא מקרא אחרינא דכתיב (ויקרא ו) כל זכר לרבות בעל מום ולא אצטריך להך דרשא דהכא אלא לומר לך שאין כהן קטן חולק ואפי' תם:
וקאמר דלית בה דין חלוקה כלל. פירוש שאינו יכול ליטול ממון אחר של חבירו כדמפרש בברייתא אבל אין לפרש אין דין חלוקה כלל אפי' מיניה וביה דהא אשכחן בכמה דוכתין חלוקה גבי קדשים כדתנן פרק שואל (שבת דף קמח:) מטילין חלשים בקדשים ובפ''ק דפסחים (דף ג:) נמי הגיעני כפול וכיון דלית בה דין חלוקה אינו יכול לקדש בו אשה דהא בהא תליא:
אָמַר רָבָא וּכְרַב מִי לָא תַּנְיָא וְהָתַנְיָא הַצְּנוּעִים מוֹשְׁכִין אֶת יְדֵיהֶם וְהַגַּרְגְּרָנִים חוֹלְקִים מַאי חוֹלְקִים חוֹטְפִים כִּדְקָתָנֵי סֵיפָא מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁחָטַף חֶלְקוֹ וְחֵלֶק חֲבֵרוֹ וְהָיוּ קוֹרְאִין אוֹתוֹ בֶּן חַמְצָן עַד יוֹם מוֹתוֹ
Traduction
Rava said: But isn’t it taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav? But isn’t it taught in a baraita (Tosefta, Sota 13:7): When the priests receive their portion of the shewbread each week, the modest ones withdraw their hands and do not take it, and the gluttons receive all the shares of the bread. This indicates that offerings may be apportioned according to the priests’ wishes. The Gemara rejects this: What is the meaning of receive the shares? It does not mean that they exchange one portion for another with halakhic sanction; it means that they would snatch their colleagues’ portions, as it teaches in the latter clause of that same baraita: An incident occurred involving one who snatched his share and his colleague’s share, and they called him ben Ḥamtzan, son of the snatcher, until the day he died.
Rachi non traduit
הצנועין מושכין ידיהם ממנו. גבי לחם הפנים תניא ארבעים שנה ששימש שמעון הצדיק נשתלחה ברכה בלחם הפנים וכל כהן המגיעו כזית יש אוכל ושבע יש אוכל ומותיר מכאן ואילך נשתלחה מארה בלחם הפנים וכל כהן המגיעו כפול הצנועין מושכין ידיהם ממנו דלא מהני להו מידי והגרגרנין חולקין וקס''ד דהאי חולקין לאו ליטול חלקו המגיעו קאמר כיון דנשתלחה בו מאירה כפול למאי חזי אלא חולקין דרך עילוי מניח חלקו לחבירו ונוטל כנגדו במקום אחר אלמא אית בהו דין חלוקה ועל כרחך הא ר' יהודה היא דאמר ממונו הוא ומשני לעולם אין בו דין חלוקה ומאי חולקין חלקו המגיעו קאמר וכשאינו שוה לו חוטף חלק חבירו ואוכלו והא דתנן במסכת סוכה (דף נו.) הנכנסים חולקין בצפון חלקו המגיעו קאמר ובעוד שהיתה בו ברכה:
Tossefoth non traduit
מאי חולקין חוטפין. כלומר לעולם אין בו דין חלוקה והאי חולקין חלקו המגיעו קאמר וכשאינו מגיע לו כי אם מעט חוטף חלק חבירו ואוכלו כדקתני סיפא מעשה באחד שחטף חלק חבירו וא''ת כיון שדרכן לחטוף אמאי קרו לההוא חמצן טפי מאחרים וי''ל לפי שחטף חלק הגרגרן כמותו אבל האחרים לא היו חוטפין אלא מחלק הצנועין כשמושכין ידיהם:
אָמַר רַבָּה בַּר רַב שֵׁילָא מַאי קְרָאָה אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ רַבָּה אָמַר מֵהָכָא לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמוֹץ
Traduction
Rabba bar Rav Sheila said: What is the verse from which is derived that ḥamtzan means one who snatches? The verse states: ''My God, rescue me out of the hand of the wicked, out of the grasp of the unrighteous and grasping man [ḥometz]'' (Psalms 71:4). Rabba said: It is derived from here: ''Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed [ḥamotz]'' (Isaiah 1:17), i.e., restore property stolen from victims of theft.
Rachi non traduit
מאי קרא. דחמצן לשון חמסן:
אשרו חמוץ. החזיקו יד הנגזל להצילו מיד עושקו:
ולא אשרו חומץ. לא גרסינן הכא אלא בבבא קמא (דף מו:) גבי מנין שנזקקין לתובע תחלה:
מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד לֹא קִידֵּשׁ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שׁוֹגֵג לֹא קִידֵּשׁ מֵזִיד קִידֵּשׁ וְכוּ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא מִשְּׁמֵיהּ דִּגְמָרָא וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַה' הוּא קֹדֶשׁ לַה' לַה' הוּא וְלֹא לְקַדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה
Traduction
§ The mishna teaches: One who betroths a woman with second tithe, whether unwittingly or intentionally, has not betrothed her; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he did so unwittingly he has not betrothed her, but if he did so intentionally he has betrothed her. The Gemara asks: From where are these matters derived? From where does Rabbi Meir derive that second tithe cannot be used for betrothal? Rav Aḥa, son of Rava, says in the name of tradition: The verse states: ''And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord’s; it is holy to the Lord'' (Leviticus 27:30). This verse indicates that it is for the Lord, but not for betrothing a woman with it.
Rachi non traduit
משמיה דגמרא. כך נקבעה בגמרא ושגורה בפי בני בית המדרש:
הֲרֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר דִּכְתִיב כֵּן תָּרִימוּ גַם אַתֶּם תְּרוּמַת ה' וּתְנַן הַמְקַדֵּשׁ בִּתְרוּמָה מְקוּדֶּשֶׁת דְּלָא כְּתִיב בֵּיהּ לַה'
Traduction
The Gemara questions this derivation from several instances where similar wording is employed in a different verse, yet one may use those items for betrothal. But there is teruma of the tithe, about which it is written: ''So you also shall set apart a gift of the Lord of all your tithes'' (Numbers 18:28)? And we learned in a mishna (58a): With regard to one who betroths a woman with teruma, she is betrothed. The Gemara answers: Teruma of the tithe is different, as ''to the Lord'' is not written with regard to it, indicating that it can be used for betrothal.
Rachi non traduit
דלא כתיב לה'. מלמד שתהא שלו אבל תרומת ה' שצוה עליה הוא:
וַהֲרֵי חַלָּה דִּכְתִיב בַּהּ תִּתְּנוּ לַה' וּתְנַן הַמְקַדֵּשׁ בִּתְרוּמוֹת מְקוּדֶּשֶׁת דְּלָא כְּתִיב בַּיהּ קֹדֶשׁ
Traduction
The Gemara asks: But there is ḥalla, the portion of dough that one must separate and give to a priest, about which it is written: ''Of the first of your dough you shall give to the Lord'' (Numbers 15:21)? And we also learned in that same mishna: With regard to one who betroths a woman with terumot, of which ḥalla is one type, she is betrothed. The Gemara answers: Although the verse does write ''to the Lord,'' ḥalla is different, as the word ''holy'' was not written with regard to it.
Rachi non traduit
והרי חלה כו' ותנן המקדש בתרומות. כל תרומות במשמע וחלה נמי תרומה היא דכתיב (במדבר ט''ו:כ''א) מראשית עריסותיכם תתנו לה' תרומה:
וַהֲרֵי שְׁבִיעִית דִּכְתִיב בַּהּ יוֹבֵל הִיא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם וּתְנַן הַמְקַדֵּשׁ בְּפֵירוֹת שְׁבִיעִית מְקוּדֶּשֶׁת דְּלָא כְּתִיב בַּיהּ לַה'
Traduction
The Gemara asks: But there is produce of the Sabbatical Year, about which it is written: ''It is a Jubilee, it shall be holy to you'' (Leviticus 25:12)? And we learned by inferring from a mishna (50b) that in the case of one who betroths a woman with produce of the Sabbatical Year, she is betrothed. The Gemara answers: With regard to produce of the Sabbatical Year, the verse writes ''holy,'' but ''to the Lord'' is not written with regard to it.
Rachi non traduit
ותנן המקדש בפירות שביעית מקודשת. דקתני (לעיל קידושין דף נ:) ושל שביעית היתה ואמרו חכמים אין אחיות מקודשות הא נכריות מקודשות:
וַהֲרֵי תְּרוּמָה דִּכְתִיב קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה וּתְנַן הַמְקַדֵּשׁ בִּתְרוּמָה מְקוּדֶּשֶׁת הָהוּא בְּיִשְׂרָאֵל כְּתִיב
Traduction
The Gemara asks: But there is teruma, about which it is written: ''The Jewish people are the Lord’s holy portion, His first fruits of the increase'' (Jeremiah 2:3)? And we learned in a mishna (58a) that in the case of one who betroths a woman with teruma, she is betrothed. The Gemara answers: That verse was written with regard to the Jewish people, who are called the Lord’s holy portion, but not with regard to teruma itself.
Rachi non traduit
ההוא בישראל כתיב. והם קרוים קדש לה':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source