Kidouchine
Daf 36a
אַחַת הִיא
Traduction
are one prohibition.
Rachi non traduit
אחת היא. משמעות שתיהן בין ביד בין בכלי:
אַבָּיֵי אָמַר הַיְינוּ טַעְמָא דְּאִיסִי דְּגָמַר קָרְחָה קָרְחָה מִבְּנֵי אַהֲרֹן מָה לְהַלָּן נָשִׁים פְּטוּרוֹת אַף כָּאן נָשִׁים פְּטוּרוֹת
Traduction
Abaye said that this is the reason of Isi for exempting women from the prohibition against baldness: As he learns the prohibition against causing baldness in grief over someone who is dead through a verbal analogy from the prohibition against causing baldness stated with regard to the sons of Aaron. The verse states with regard to priests: ''They shall not make baldness upon their head'' (Leviticus 21:5). Just as there, with regard to priests, women are exempt, as the expression ''the sons of Aaron'' serves to exclude the daughters of Aaron, so too here, women are exempt.
Rachi non traduit
מבני אהרן. דכתיב (ויקרא כ''א:ה') לא יקרחו קרחה בראשם גבי אמור אל הכהנים:
וְאִי סְבִירָא לַן דְּכִי כְּתִיב קְרָא בְּכוּלֵּי עִנְיָינָא הוּא דִּכְתִיב נִשְׁתּוֹק קְרָא מִינֵּיהּ וְתֵיתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר וַאֲנָא אָמֵינָא וּמָה כֹּהֲנִים שֶׁרִיבָּה בָּהֶם הַכָּתוּב מִצְוֹת יְתֵירוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן יִשְׂרָאֵל לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
The Gemara asks: But if we maintain that when the Merciful One writes: ''The sons of Aaron'' (Leviticus 21:1), it is written with regard to the entire matter of that chapter, including the prohibition against causing baldness, let the verse be silent about this prohibition concerning all Jews. And this halakha could be derived through an a fortiori inference, as I could say the following: If in the case of priests, for whom the verse includes additional mitzvot, the prohibition against causing baldness applies only to the sons of Aaron and not the daughters of Aaron, is it not all the more so the case with regard to Israelites, who have fewer mitzvot, that only the men should be obligated and not the women?
Rachi non traduit
דכי כתיב קרא. בני אהרן:
נשתוק קרא. מהך ג''ש גבי ישראל:
אִי לָאו גְּזֵרָה שָׁוָה הֲוָה אָמֵינָא הִפְסִיק הָעִנְיָן
Traduction
The Gemara answers: Nevertheless, the verbal analogy is necessary. As, were it not for the verbal analogy I would say that the halakhot of ritual impurity concluded discussion of that matter, and the prohibition against causing baldness applies to all the descendants of Aaron, including women.
Tossefoth non traduit
אי לאו ג''ש ה''א הפסיק הענין. וא''ת היכי תיסק אדעתין למימר הכי הא מפקינן לעיל (קידושין דף לה:) מפאת שאינה בבל תשחית ולא אמר דקרחה שכתוב בפרשה ראשונה קודם בל תשחית הפסיק הענין לפאת זקן וכ''ש דקאי אקרחה שהיא ראשונה בפרשה קרובה יותר לבני אהרן דכתיב בפרשה ועוד קשה דת''ק דמתניתין היכי פליג אקרחה דקאמר במתני' חוץ מבל תקיף ובל תשחית ולא קאמר ובל יקרחו והא אפילו מפאת אמר לעיל דקאי אבני אהרן כ''ש דקאי אקרחה דקרובה לבני אהרן וי''ל דסד''א דגבי קרחה דאע''ג שהיא קרובה לבני אהרן הפסיק הענין משום דכתיב (דברים י''ד:
ב') כי עם קדוש אתה דמרבה נשים ואפילו בישראל ומפרש בגמרא דלא הפסיק הענין:
הַשְׁתָּא נָמֵי נֵימָא הִפְסִיק הָעִנְיָן וְאִי מִשּׁוּם גְּזֵרָה שָׁוָה מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא לֹא יִקְרְחוּ יָכוֹל אֲפִילּוּ קָרַח אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קְרָחוֹת לֹא יְהֵא חַיָּיב אֶלָּא אַחַת תַּלְמוּד לוֹמַר קָרְחָה לְחַיֵּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת
Traduction
The Gemara asks: If so, now too, let us say that the halakhot of ritual impurity concluded discussion of that matter, and it is prohibited for the daughters of Aaron as well to cause baldness. And if you maintain that the reason the prohibition stated with regard to priests does not apply to women is due to the verbal analogy employing the term ''make baldness,'' which serves to connect the halakha stated with regard to priests with the halakha stated with regard to all Jews, this verbal analogy is necessary for that which is taught in a baraita: The verse states: ''They shall not make baldness [yikreḥu korḥa]'' (Leviticus 21:5). If the verse had stated only ''yikreḥu,'' one might have thought that even if one made four or five patches of baldness he would be obligated for only one violation, as there is only one prohibition against making a bald spot. Therefore the verse also states ''korḥa,'' to render him liable for each and every one of the bald spots.
בְּרֹאשָׁם מָה תַּלְמוּד לוֹמַר לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּיב אֶלָּא עַל בֵּין הָעֵינַיִם מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל הָרֹאשׁ תַּלְמוּד לוֹמַר בְּרֹאשָׁם לְחַיֵּיב עַל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם
Traduction
The baraita continues: What is the meaning when the verse states: ''Upon their head'' (Leviticus 21:5), with regard to the prohibition against a priest causing baldness? Because it is stated: ''You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead'' (Deuteronomy 14:1), one might have thought that he is obligated only for removing the hair between the eyes. From where is it derived to include the entire head in this prohibition? When the verse states ''upon their head,'' it serves to render a priest liable for removing hair on his entire head like the spot between the eyes.
Rachi non traduit
בראשם. האמור אצל כהנים מה ת''ל דלפי שנאמר בישראל בין עיניכם משמע סמוך לפדחת:
וְאֵין לִי אֶלָּא כֹּהֲנִים שֶׁרִיבָּה בָּהֶם הַכָּתוּב מִצְוֹת יְתֵירוֹת יִשְׂרָאֵל מְנָלַן נֶאֱמַר כָּאן קָרְחָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן קָרְחָה מָה כָּאן חַיָּיב עַל כָּל קָרְחָה וְקָרְחָה וְחַיָּיב עַל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם אַף לְהַלָּן חַיָּיב עַל כָּל קָרְחָה וְקָרְחָה וְחַיָּיב עַל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם
Traduction
The baraita continues: And I have derived only that this halakha applies to priests, for whom the verse includes additional mitzvot; from where do we derive that it applies to every Israelite, i.e., all Jews are liable for each and every bald spot and for the entire head? It is stated here, with regard to priests, ''baldness,'' and it is stated there, with regard to non-priests, ''baldness.'' Just as here, with regard to priests, one is obligated for each and every bald spot, and one is obligated for the entire head like the spot between the eyes, so too there, with regard to all Jews, one is obligated for each and every bald spot, and one is obligated for the entire head like the spot between the eyes.
וּמָה לְהַלָּן עַל מֵת אַף כָּאן עַל מֵת אִם כֵּן נִכְתּוֹב קְרָא קֹרַח מַאי קָרְחָה שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי
Traduction
The baraita continues: And conversely, just as there, in the case of Israelites, it is referring specifically to causing baldness over someone who is dead, so too here, with regard to priests, it is prohibited to cause baldness only over someone who is dead, not in other circumstances. This baraita shows that the verbal analogy is required for the halakhot of bald spots. How, then, can it teach the exemption of women? The Gemara answers: If it is so that it may be used only for one purpose, let the verse be written merely bald [keraḥ]. What is meant by the term ''baldness [korḥa]''? Conclude two conclusions from it, both the verbal analogy that exempts women and the halakha that each bald spot constitutes a separate violation.
Rachi non traduit
ומה להלן. בישראל על מת דהתם כתיב למת:
א''כ. דלהך מילתא לחודה אתא:
נכתוב. בתרוייהו קרח מאי קרחה הוה ליה כג''ש יתירה למידרש נמי הא:
Tossefoth non traduit
אם כן ליכתוב קרא קרח. פי' וליתן את האמור של זה בזה הוה מפקי במה מצינו ואי משום דריבה בהו מצות יתירות אין לנו לחלק מצוה אחת שאנו מוציאין בכהנים ובישראל בהדיא דודאי גוף המצוה לא היינו לומדים אבל פירוש המצוה גמרי שפיר מהדדי:
רָבָא אָמַר הַיְינוּ טַעְמָא דְּאִיסִי דְּיָלֵיף בֵּין עֵינֵיכֶם מִתְּפִילִּין מָה לְהַלָּן נָשִׁים פְּטוּרוֹת אַף כָּאן נָשִׁים פְּטוּרוֹת וְרָבָא מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּאַבַּיֵּי קֹרַח קָרְחָה לָא מַשְׁמַע לֵיהּ
Traduction
Rava said that this is Isi’s reason, as he derives the verbal analogy of ''between your eyes'' with regard to baldness from phylacteries, concerning which it says: ''And they shall be for frontlets between your eyes'' (Deuteronomy 11:18): Just as there, with regard to phylacteries, women are exempt, so too here, in the case of baldness, women are exempt. The Gemara asks: And what is the reason that Rava did not state the same reason as Abaye? The Gemara answers: Rava does not learn anything from the distinction between keraḥ and korḥa, as he maintains that no halakha can be derived from this slight difference in language.
וְאַבָּיֵי מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרָבָא אָמַר לָךְ תְּפִילִּין גּוּפַיְיהוּ מֵהָכָא גָּמַר לַהּ מָה לְהַלָּן מְקוֹם שֶׁעוֹשִׂים קָרְחָה בְּגוֹבַהּה שֶׁל רֹאשׁ אַף כָּאן מְקוֹם הַנָּחָה בְּגוֹבַהּ הָרֹאשׁ
Traduction
The Gemara further asks: And what is the reason that Abaye did not state the same reason as Rava? The Gemara answers that Abaye could have said to you: Phylacteries themselves are derived from here, i.e., the meaning of the phrase ''between your eyes'' stated with regard to phylacteries is understood from the case of baldness: Just as there, with regard to a bald spot, ''between your eyes'' is referring to a place where baldness is formed, a spot where there is hair, which is on the upper part of the head but not actually between the eyes, so too, the place where phylacteries are donned is on the upper part of the head.
Rachi non traduit
תפילין גופייהו מהכא גמירי. כלומר ההיא ג''ש דבין עיניכם מיבעי ליה למגמר מקום תפילין מהכא דלא תימא בין עיניכם ממש דהיינו על פדחתו אלא יליף מבין עיניכם דקרחה דבמקום שער דבלאו מקום שער לא משכחת קרחה והיינו למעלה מפדחתו:
Tossefoth non traduit
תפילין גופייהו מהכא גמרינן להו. וא''ת ומה בכך מ''מ נילף קרחה מתפילין דאין ג''ש למחצה ונימא מה תפילין נשים פטורות ה''נ גבי קרחה וי''ל דשמא לא נגמרה ג''ש אלא לאשמועינן מקום הנחת תפילין וקשה להר''ם אמאי אין מניחין תפילין בכל הראש כי היכי דקאמר קרחה בכל הראש ושמא להכי מהני האי בין עיניכם דהוה מצי למכתב בראשיכם ואע''ג דגבי קרחה כתיב בין עיניכם ואפ''ה קרחה בכל הראש וי''ל דליגמר ג''ש נכתב:
וּבֵין לְאַבָּיֵי וּבֵין לְרָבָא הַאי בָּנִים אַתֶּם מַאי דָּרְשִׁי בֵּיהּ הַאי מִיבְּעֵי לְכִדְתַנְיָא בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם בִּזְמַן שֶׁאַתֶּם נוֹהֲגִים מִנְהַג בָּנִים אַתֶּם קְרוּיִם בָּנִים אֵין אַתֶּם נוֹהֲגִים מִנְהַג בָּנִים אֵין אַתֶּם קְרוּיִם בָּנִים דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה
Traduction
The Gemara asks: And both Abaye and Rava, what do they derive from this verse: ''You are the sons to the Lord your God'' (Deuteronomy 14:1)? According to the first explanation of Isi’s opinion, the exclusion of women is derived from this phrase, whereas they derive that halakha from a different source. The Gemara answers: This verse is necessary for that which is taught in a baraita: The verse: ''You are the sons to the Lord your God,'' indicates that when you act like sons and cleave to the Holy One, Blessed be He, you are called sons, but when you do not act like sons you are not called sons. This is the statement of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
ובין לאביי ובין לרבא. דנפקא להו פטורא דנשים מקרא אחרינא בנים אתם מאי דרשי ביה:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אַתֶּם קְרוּיִם בָּנִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּנִים סְכָלִים הֵמָּה וְאוֹמֵר בָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם וְאוֹמֵר זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים וְאוֹמֵר וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל חָי
Traduction
And Rabbi Meir says: Either way you are still called sons, as it is stated: ''They are foolish sons'' (Jeremiah 4:22). And it also states: ''Sons in whom there is no faithfulness'' (Deuteronomy 32:20). And it states: ''A seed of evildoers, sons who deal corruptly'' (Isaiah 1:4). And it states: ''And it shall come to pass that, instead of what was said to them: You are not My people, it shall be said to them: Sons of the living God'' (Hosea 2:1).
מַאי וְאוֹמֵר וְכִי תֵּימָא סְכָלֵי הוּא דְּמִקְּרוּ בְּנֵי כִּי לֵית בְּהוּ הֵימָנוּתַיְיהוּ לָא מִיקְּרוּ בְּנֵי תָּא שְׁמַע וְאוֹמֵר בָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם
Traduction
The Gemara asks: Why is it necessary to cite these additional proofs introduced by the phrase: And it states? All these verses apparently make the same point. The Gemara explains why all the quotes are necessary. And if you would say: Granted, when they are foolish they are still called sons, as the verse states: ''Foolish sons,'' but when they do not have faithfulness they are not called sons; therefore, come and hear another verse. And that verse states: ''Sons in whom there is no faithfulness.''
Rachi non traduit
וכ''ת סכלי הוא דמקרו בני. כשאין בהם אלא שטות הוא דמיקרו בנים אבל כשהם רשעים דלית בהו הימנותא לא מקרו בנים:
וְכִי תֵּימָא כִּי לֵית בְּהוּ הֵימָנוּתָא הוּא דְּמִיקְּרוּ בָּנִים כִּי פָּלְחוּ לַעֲבוֹדָה זָרָה לָא מִיקְּרוּ בָּנִים תָּא שְׁמַע וְאוֹמֵר זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים וְכִי תֵּימָא בָּנִים מַשְׁחִיתִים הוּא דְּמִיקְּרוּ בְּנֵי מְעַלְּיָיא לָא מִיקְּרוּ תָּא שְׁמַע וְאוֹמֵר וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל חָי
Traduction
And if you would say: It is when they do not have faithfulness that they are called sons, as stated, but when they worship idols they are not called sons anymore; therefore, come and hear: And the verse states: ''A seed of evildoers, sons who deal corruptly,'' which alludes to the corruption of idol worship. And if you would say that although they are called ''sons who deal corruptly,'' they are no longer called full-fledged sons of God once they have sinned, come and hear: And the verse states: ''And it shall come to pass that, instead of what was said to them: You are not My people, it shall be said to them: Sons of the living God.'' This verse indicates that when the Jews repent they are again called full-fledged sons of God.
Rachi non traduit
וכ''ת סכלי הוא דמקרו בני. כשאין בהם אלא שטות הוא דמיקרו בנים אבל כשהם רשעים דלית בהו הימנותא לא מקרו בנים:
משחיתים. דהיינו עבודה זרה כדכתיב (דברים ד':ט''ז) פן תשחיתון ועשיתם פסל וגו':
בני מעליא לא מקרו. עוד לעולם:
ת''ש. דהדרי מקרו בני אל חי ע''י תשובה:
מַתְנִי' הַסְּמִיכוֹת וְהַתְּנוּפוֹת וְהַהַגָּשׁוֹת וְהַקְּמִיצוֹת וְהַ[הַ]קְטָרוֹת וְהַמְּלִיקוֹת וְהַקַּבָּלוֹת וְהַזָּאוֹת נוֹהֲגִים בַּאֲנָשִׁים וְלֹא בְּנָשִׁים חוּץ מִמִּנְחַת סוֹטָה וּנְזִירָה שֶׁהֵן מְנִיפוֹת
Traduction
MISHNA: With regard to the placing of hands on the head of an offering, and the waving of certain offerings, and the bringing near of meal-offerings to the corner of the altar, and the removal of a handful from meal-offerings, and the burning of sacrificial parts on the altar, and the pinching of bird-offerings, and the collecting of blood of offerings in a vessel, and the sprinkling of blood, these apply to men and not to women. All these mitzvot apply specifically to men and not to women, except for the meal-offering of a sota, and the meal-offering of a nazirite woman, which these women wave.
Rachi non traduit
מתני' הסמיכות כו'. אינה סומכת ואינה מניפה ואינה מגשת מנחה ואפילו היא כהנת אין העבודה כשרה בה להגיש מנחה בקרן מערבית דרומית כמשפטה דתנינן לה בפ''ב דסוטה (דף יד:) ואינה קומצת ומקטרת ואינה מולקת עוף ואינה מקבלת דם ואינה מזה דם חטאת העוף חוץ מסוטה ונזירה שהם מניפות מנחתן בעצמן בין כהנות בין ישראליות שמנחתן טעונה תנופה בבעלים ובגמ' יליף לה:
Tossefoth non traduit
הסמיכות והתנופות וההגשות. נראה דמהגשות ואילך מיירי בכהנים ואתו קראי בגמ' למעוטי כהנות אבל סמיכות ותנופות איירי בישראל:
הקבלות והזאות. והולכה וזריקה לא קתני דהולכה בכלל קבלה שהרי מן והקריבו הכהן נפקא כמו קבלה וזריקה בכלל הזאה וא''ת אמאי איצטריך קרא בגמרא למעוטי נשים תיפוק ליה דכולהו מ''ע שהזמן גרמא הוו שהרי אינן נוהגות אלא ביום כדכתיב (ויקרא ז':
ל''ח) ביום צותו להקריב קרבניהם וי''ל דמ''מ איצטריך קרא למעוטינהו ולמיפסל קרבן בנשים דאי לאו קרא לא הוה ידעינן שהעבודה פסולה בהן להכי איצטריך קרא למעוטי למימר דמחללי עבודה ועבודתן פסולה מיהו מסמיכה קשה אמאי איצטריך קרא למעטינהו דהא עבודה לא אתחלל בהכי כלומר בלא סמיכה נמי אין הקרבן פסול בכך ואם נעשה סמיכה בנשים לא מיפסל קרבן בכך.
וי''ל דמ''מ איצטריך קרא למעוטי דסד''א משום דכתיב וסמך ושחט איתקש סמיכה לשחיטה מה שחיטה כשרה בנשים כדתנן בזבחים (דף לא:) ומייתי בשמעתא קמייתא דשחיטת חולין (דף ב:) כל הפסולין ששחטו שחיטתן כשרה שהשחיטה כשרה בזרים ובנשים וכו' אף סמיכה כשרה בנשים להכי איצטריך למעוטי ותנופה נמי איצטריך למעוטי משום דאשכחן תנופה דכשרה בנשים כדמפרש לקמן:
גְּמָ' סְמִיכוֹת דִּכְתִיב דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְסָמַךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִים וְאֵין בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל סוֹמְכוֹת
Traduction
GEMARA: From where is it derived that placing of hands on the head of an offering applies only to men? As it is written: ''Speak to the sons of Israel…and he shall place his hand'' (Leviticus 1:2–4), which indicates that the sons of Israel place hands on offerings, but the daughters of Israel do not place hands.
Rachi non traduit
גמ' אל בני ישראל. דויקרא וכתיב בההוא עניינא וסמך ידו:
גמ' אל בני ישראל. דויקרא וכתיב בההוא עניינא וסמך ידו:
תְּנוּפוֹת דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵנִיף בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְנִיפִין וְאֵין בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל מְנִיפוֹת
Traduction
The Gemara explains that the halakha of waving is derived from the following verse: ''Speak to the sons of Israel…and he shall wave'' (see Leviticus 7:29–30), which likewise teaches that the sons of Israel wave, but the daughters of Israel do not wave.
Rachi non traduit
דבר אל בני ישראל והניף. בצו את אהרן המקריב את זבח שלמיו וכתיב בההוא עניינא והניף:
הַגָּשׁוֹת דִּכְתִיב וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב אֹתָהּ בְּנֵי אַהֲרֹן בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן
Traduction
§ With regard to bringing near, this is as it is written: ''And this is the law of the meal-offering: The sons of Aaron shall bring it near'' (Leviticus 6:7). This teaches that the sons of Aaron bring the meal-offering near, but not the daughters of Aaron.
Rachi non traduit
הקרב אותה. מהאי קרא נפקא לן הגשה בפ''ב דסוטה (שם:):
קְמִיצוֹת דִּכְתִיב וֶהֱבִיאָהּ אֶל בְּנֵי אַהֲרֹן וְקָמַץ בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן
Traduction
With regard to the removal of a handful, this is as it is written: ''And he shall bring it to the sons of Aaron, the priests, and he shall remove a handful'' (Leviticus 2:2). This teaches that the sons of Aaron take a handful, but not the daughters of Aaron.
הַקְטָרוֹת דִּכְתִיב וְהִקְטִירוּ אֹתוֹ בְּנֵי אַהֲרֹן בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן
Traduction
With regard to the burning of sacrificial parts, this is as it is written: ''And the sons of Aaron shall burn it'' (Leviticus 3:5). This teaches that it is the sons of Aaron who burn the parts, but not the daughters of Aaron.
הַמְּלִיקוֹת דִּכְתִיב וּמָלַק וְהִקְטִיר אִיתַּקַּשׁ מְלִיקָה לְהַקְטָרָה
Traduction
With regard to pinching, this is as it is written: ''And he shall pinch…and he shall burn'' (Leviticus 1:15). The verse juxtaposes killing to burning, and just as the burning of an offering must be performed by men, so too pinching may be performed only by men.
Rachi non traduit
איתקש מליקה להקטרה. והא מעיטנא נשים מוהקטירו אותו בני אהרן:
הַקַּבָּלוֹת דִּכְתִיב וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן וְאָמַר מָר
Traduction
With regard to receiving, this is as it is written: ''And the sons of Aaron shall present the blood'' (Leviticus 1:5). And the Master said in explanation of this verse:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source