Guittine
Daf 86b
וְדַוְקָא כְּתַב יָדוֹ וְעֵד אֲבָל כְּתַב סוֹפֵר וְעֵד לֹא
Traduction
And Rav is saying that specifically when the bill of divorce is written in his handwriting and has the signature of one witness, the woman’s child from her second husband is of unflawed lineage. But if it is written in a scribe’s handwriting, even if it includes the signature of one witness, the child’s lineage is not unflawed, but rather he is a mamzer, as the bill of divorce is completely invalid.
Rachi non traduit
ודוקא כתב ידו ועד. הוא דאמרינן הולד כשר וכי תימא הא מרישא שמעינן לה דאפילו בלא שום עד הולד כשר אי לאו סיפא הוה אמינא היכא דאיכא עד אחד עם כתב ידו תינשא לכתחלה:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֲפִילּוּ כְּתַב סוֹפֵר וְעֵד שֶׁהֲרֵי שָׁנִינוּ כָּתַב סוֹפֵר וְעֵד כָּשֵׁר
Traduction
And Shmuel says: Even where it is written in a scribe’s handwriting and it has the signature of a witness, the lineage of the child is unflawed, as we learned in a mishna (87b): In the case of a bill of divorce in which the scribe’s handwriting is recognizable and there is one witness signed, it is valid.
Rachi non traduit
דהא תנן. לקמן בפירקין:
כתב סופר ועד כשר. כלומר כתב סופר וחתם עד אחד כשר:
וְרַב מִי דָּמֵי הָתָם תִּינָּשֵׂא לְכַתְּחִילָּה הָכָא דִּיעֲבַד
Traduction
And Rav would respond: Is that case comparable? There, in that case, the mishna indicates that the woman may marry ab initio. Therefore, it must be a case where the scribe also signed as a second witness. But here, in the case of this mishna, the bill of divorce is invalid and the woman may not remarry; it is only if she remarried and had a child that his lineage is rendered unflawed after the fact. Therefore, it must be referring to a case where the husband wrote it.
Rachi non traduit
ורב. אמר לך מי דמי התם כשר לכתחילה משמע דהתם חתם סופר עם העד שנינו כדמתרץ לה רבי ירמיה לקמן:
וּשְׁמוּאֵל לָא קַשְׁיָא הָא בְּסָפְרָא דְּמוּבְהַק וְהָא בְּסָפְרָא דְּלָא מוּבְהַק
Traduction
And Shmuel, who holds that both cases are referring to a bill of divorce that was written by a scribe but not signed by the scribe as one of the witnesses, would respond that the contradiction is not difficult. That mishna, where the bill of divorce is rendered valid ab initio, is referring to the handwriting of an expert scribe, who can presumably be relied upon to have written the bill of divorce properly and only according to the husband’s instructions, and this mishna is referring to the handwriting of a scribe who is not expert. Since the bill of divorce was not signed by two witnesses, there is concern that the scribe did not write it properly.
Rachi non traduit
ושמואל. לית ליה דרבי ירמיה אלא כתב סופר ולא חתם והיינו טעם דכשר לכתחילה בספרא דמובהק ובקי בתורת גיטין ולא יכתבנו אלא אם שמע מפי הבעל:
וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּתַב יָדוֹ שָׁנִינוּ אָמַר לֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר הֲרֵי יֵשׁ עָלָיו עֵדִים אֲמַר לֵיהּ אַסֵּיפָא
Traduction
And similarly, Rabbi Yoḥanan says in accordance with the opinion of Rav: We learned that the mishna is referring to his handwriting. Rabbi Elazar, assuming that Rabbi Yoḥanan was explaining the middle clause, said to him: Aren’t there signatures of witnesses in the bill of divorce? Why is the husband’s handwriting necessary? Rabbi Yoḥanan said to him: I was referring to the latter clause, in which there is only one witness.
Rachi non traduit
וכן א''ר יוחנן. כרב דאמר כתב ידו שנינו אבל כתב סופר הולד ממזר:
הרי יש עליו עדים. ר' אלעזר סבר דאמצעיתא קאי:
זִימְנִין אָמַר רַב תֵּצֵא זִימְנִין אָמַר רַב לֹא תֵּצֵא
Traduction
§ With regard to the three invalid bills of divorce mentioned in the mishna, sometimes Rav said that if the woman remarries based on one of these bills of divorce she must leave her second husband, and sometimes Rav said that she need not leave.
Rachi non traduit
זימנין אמר רב. בהני שלשה גיטין דמתני' אם ניסת תצא:
הָא כֵּיצַד יֵשׁ לָהּ בָּנִים לֹא תֵּצֵא אֵין לָהּ בָּנִים תֵּצֵא
Traduction
How so? How can the contradiction between Rav’s statements be explained? If she already has children from her second husband then she need not leave him, as, if she is required to leave him there will be slander that their children are mamzerim. But if she does not have children from him, she must leave him.
Rachi non traduit
יש לה בנים. קודם שנודע לנו שבגט הזה ניסת:
לא תצא. שלא להוציא לעז ממזרות על בניה:
Tossefoth non traduit
יש לה בנים לא תצא כו'. וא''ת מאי פריך לעיל הניחא למ''ד לא תצא אלא למ''ד תצא מאי איכא למימר ומאי קושיא נימא דבשלום מלכות אפילו יש לה בנים תצא וי''ל דבשלום מלכות נמי כיון דלרבנן הולד כשר יש לה בנים לא תצא:
מֵתִיב מָר זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה וְכוּלָּן שֶׁהָיוּ בָּהֶן סְפֵק קִידּוּשִׁין אוֹ סְפֵק גֵּירוּשִׁין הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת
Traduction
Mar Zutra bar Toviya raises an objection to Rav’s opinion from a mishna (Yevamot 30b). With regard to a woman whose husband died childless [yevama] but who is prohibited from marrying her late husband’s brother [yavam] because he is a forbidden relative to her, not only is she herself exempt from levirate marriage, but she causes any rival wives of hers to be exempt as well, even if they are not forbidden relatives to the brother. The mishna lists fifteen examples of such forbidden relatives (Yevamot 2a). And if any of these fifteen women had undergone a betrothal or divorce whose status is uncertain with the deceased brother, those rival wives must perform the ritual through which the yavam frees the yevama of her levirate bonds [ḥalitza] and may not enter into levirate marriage, since they are possibly the rival wives of a forbidden relative.
Rachi non traduit
וכולן. חמש עשרה עריות שאמרו שפוטרות צרותיהן מן החליצה אם היו בהן לבעליהן המת קידושי ספק או שגרשן לפני מותו גירושי ספק נמצאת צרתה ספק שהיא צרת ערוה ופטורה ספק שאינה צרת ערוה וזקוקה ליבם:
הרי אלו. הצרות:
חולצות. שמא זקוקה היא:
ולא מתייבמות. שמא אינה זקוקה ונמצא נושא אשת אח שלא במקום מצוה:
כֵּיצַד סְפֵק קִידּוּשִׁין זָרַק לָהּ קִידּוּשִׁין סָפֵק קָרוֹב לָהּ סָפֵק קָרוֹב לוֹ זֶהוּ סְפֵק קִידּוּשִׁין
Traduction
How could there be a betrothal whose status is uncertain? If he threw her money or a document as betrothal in the public domain, and the item was possibly closer to her, whereby she could acquire the object and become betrothed, and possibly closer to him, preventing her from acquiring it, this is a case of a betrothal whose status is uncertain.
Tossefoth non traduit
זרק לה קדושין ספק קרוב כו'. בפ' ד' אחין (יבמות ל:) דייק ואילו בגירושין ספק קרוב לו כו' לא קתני ומפרש לה:
סְפֵק גֵּירוּשִׁין כָּתַב בִּכְתַב יָדוֹ וְאֵין עָלָיו עֵדִים יֵשׁ עָלָיו עֵדִים וְאֵין בּוֹ זְמַן יֵשׁ בּוֹ זְמַן וְאֵין בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּירוּשִׁין
Traduction
How can there be a divorce whose status is uncertain? It is in the cases of invalid bills of divorce mentioned in the mishna here: A bill of divorce that the husband wrote in his handwriting but has no signatures of witnesses on the document at all, a case where there are signatures of witnesses on the document but there is no date written on it, and a case where there is a date written on it but it contains only one witness. In each of the three cases, this is considered a divorce whose status is uncertain.
Rachi non traduit
זהו ספק גירושין. דכיון דמדאורייתא כשר זקוקה צרתה ליבם:
וְאִי אָמְרַתְּ לֹא תֵּצֵא צָרָתָהּ אָתְיָא לְיַבּוֹמֵי
Traduction
And if you say that despite this woman’s problematic divorce she need not leave her second husband, her rival wife from her first marriage might come to enter into levirate marriage after the first husband’s death, assuming that she was already divorced. This would violate the ruling of the mishna in tractate Yevamot that she may not do so, as the status of the divorce is uncertain and therefore it is uncertain whether she is the rival wife of a forbidden relative.
Rachi non traduit
ואי אמרת לא תצא. אם ניסת בגט זה:
אתי למימר. גט זה מעליא וצרתה לאו צרת ערוה היא ואתי ליבומה:
תִּתְיַבֵּם וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם חֲשָׁשָׁא דְרַבָּנַן הִיא
Traduction
The Gemara answers: She may enter into levirate marriage, and there is no problem with that, as the difficulty with the bill of divorce is merely a concern by rabbinic law. By Torah law it is a complete bill of divorce, and the rival wife is fit for levirate marriage.
Rachi non traduit
ומשנינן תתיבם ואין בכך כלום. כלומר אי אתי ליבומה לא איכפת לן כולי האי דנגזור הא אטו הא דכיון דכשר מדאורייתא חששא דרבנן בעלמא היא ולאו צרת ערוה היא:
לֵוִי אָמַר לְעוֹלָם לֹא תֵּצֵא וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם לֹא תֵּצֵא
Traduction
Contrary to Rav’s opinion that a woman who remarries based on one of these bills of divorce must leave her second husband unless they have children, Levi says that she is never required to leave him, whether or not they have children. And similarly, Rabbi Yoḥanan says that she is never required to leave him.
Rachi non traduit
לעולם לא תצא. ואפי' אין לה בנים:
וְכֵן אֲמַר לְהוּ רַבִּי יוֹחָנָן לִבְנֵי רַבִּי חֲלַפְתָּא דְּמִן הוּנָא הָכִי אָמַר אֲבוּכוֹן לְעוֹלָם לֹא תֵּצֵא וְקַרְצִית שֶׁבֶּעָמִיר אֵינָהּ פּוֹסֶלֶת בְּמֵי חַטָּאת
Traduction
And similarly, Rabbi Yoḥanan said to the sons of Rabbi Ḥalafta of Huna: Your father said the following two statements that I heard from him: That she is never required to leave him, and that a kartzit in the sheaf does not disqualify water of purification (see Numbers 19:17–19). Even if a kartzit drinks from this water, it may still be sprinkled on a person in order to purify him from ritual impurity imparted by a corpse.
Rachi non traduit
וקרצית שבעמיר כו'. ועוד שמועה זו אמר אביכם דקרצית הנמצאת בעמרים אינה פוסלת במי חטאת אם שתת מהן:
מַאי קַרְצִית אָמַר אַבָּיֵי דִּידְבְּתָא דְּבֵינֵי כֵיפֵי
Traduction
The Gemara asks: What is a kartzit? Abaye said that it is a species of fly [didveta] that is found between the sheaves.
Rachi non traduit
דידבתא. זבוב גדול כמין חגב:
דביני כיפי. הנמצא בין העמרים:
מֵתִיב רַב דָּנִיאֵל בַּר רַב קַטִּינָא כָּל הָעוֹפוֹת פּוֹסְלִין בְּמֵי חַטָּאת חוּץ מִן הַיּוֹנָה מִפְּנֵי שֶׁמּוֹצֶצֶת וְאִם אִיתָא נִיתְנֵי חוּץ מִיּוֹנָה וְקַרְצִית
Traduction
Rav Daniel bar Rav Ketina raises an objection to this ruling from the Mishna (Para 9:3): All birds disqualify water of purification by drinking from it, because some of the water spills from the bird’s beak back into the basin after being disqualified by having been in the bird’s mouth. This is the halakha with regard to all birds except for the pigeon, because it sucks the water, which prevents it from spilling back. And if it is so that a kartzit does not disqualify water of purification, let the mishna teach that all birds disqualify except for the pigeon and the kartzit.
Rachi non traduit
מפני שמוצצת. ואינה מחזרת ממים שבפיה לחזור ולטפטף בתוך הכלי דתנן התם שתתה מהן בהמה חיה ועוף פסולין מפני שמקיאים מפיהם לתוכן וכבר בטלו בפיהן מתורת מי חטאת:
Tossefoth non traduit
כל העופות פוסלין במי חטאת. טעמא משום שתהא חיותו בכלי אבל משום מלאכה אין נפסל אחר קידוש כדאמרינן בספרי ובמס' פרה (פ''ד מ''ד) ומיהו משום היסח הדעת נראה דנפסלין לאחר קידוש ובמקום אחר הארכתי:
לָא פְּסִיקָא לֵיהּ דִּגְדוֹלָה לָא פָּסְלָה וּקְטַנָּה פָּסְלָה וְעַד כַּמָּה אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי אַמֵּי עַד כְּזַיִת
Traduction
The Gemara answers: The matter is not clear-cut, as, while a large kartzit does not disqualify the water, a small one does disqualify it. This ruling is not mentioned in the mishna, as it is not common to all species of kartzit. The Gemara asks: And how small must a kartzit be to disqualify water of purification? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi Ami who said: The size is up to an olive-bulk.
Rachi non traduit
עד כמה. הויא קטנה ופסלה:
עד כזית. ומכזית ומעלה הויא גדולה ולא פסלה:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף עַל פִּי וְכוּ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל אָמַר אַף בִּשְׁטָרוֹת
Traduction
§ It is stated in the mishna that Rabbi Elazar says: Even if there are no signatures of witnesses on the document, but rather he handed it to her in the presence of two witnesses, it is a valid bill of divorce. Rav Yehuda said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce. But when I said this halakha before Shmuel, he said that the halakha is in accordance with Rabbi Elazar with regard to monetary documents as well.
Rachi non traduit
והלכה כר' אלעזר בגיטין. דעדי מסירה כרתי ואפילו פסולא דרבנן ליכא אבל לא בשטרות דכתיב בהן וכתוב בספר וחתום בירמיה (לב) בספר המקנה:
אפי' בשטרות. דהתם עצה טובה קמ''ל מפני תיקון העולם:
וְרַב סָבַר בִּשְׁטָרוֹת לָא הָא קָתָנֵי וְגוֹבָה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים
Traduction
The Gemara asks: But does Rav hold that with regard to monetary documents the halakha is not in accordance with Rabbi Elazar? Doesn’t Rabbi Elazar teach in the mishna that on the basis of this bill of divorce a woman can collect the amount written in her marriage contract even from liened property? Apparently, Rabbi Elazar’s ruling has monetary ramifications as well.
Rachi non traduit
והא קתני. מתניתין:
גובה מנכסים משועבדים. אם שטר הוא או גט זה גובה כתובה מנכסים משועבדים דתנן בכתובות (דף פט.) הוציאה גט ואין עמו כתובה גובה כתובתה:
רַבִּי אֶלְעָזָר תַּרְתֵּי אָמַר וְרַב סָבַר כְּווֹתֵיהּ בַּחֲדָא וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Elazar made two statements, i.e., his ruling was both with regard to divorce and with regard to monetary documents. And Rav holds in accordance with his opinion with regard to one issue, i.e., divorce, and disagrees with his opinion with regard to one issue, monetary documents.
Rachi non traduit
תרתי אמר. בגיטין ושטרות:
וְכֵן אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין וְרַבִּי יַנַּאי אָמַר אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
Traduction
And similarly, Rabbi Ya’akov bar Idi says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce. And Rabbi Yannai says: This does not have even the trace of a bill of divorce.
Rachi non traduit
ריח הגט. ליפסל בכהונה להחמיר וכל שכן להתיר:
וְרַבִּי יַנַּאי לֵית לֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הָכִי קָאָמַר לְרַבָּנַן אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
Traduction
The Gemara asks: But does Rabbi Yannai not hold in accordance with the opinion of Rabbi Elazar at all, as opposed to the other amora’im? The Gemara answers: Rather, this is what Rabbi Yannai is saying: According to the Rabbis, who disagree with Rabbi Elazar, this bill of divorce does not have even the trace of a bill of divorce.
וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
Traduction
And similarly, Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says that Reish Lakish says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce. And Rabbi Yoḥanan says: This does not have even the trace of a bill of divorce.
לֵימָא רַבִּי יוֹחָנָן לֵית לֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הָכִי קָאָמַר לְרַבָּנַן אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
Traduction
The Gemara asks: Let us say that Rabbi Yoḥanan does not hold in accordance with the opinion of Rabbi Elazar at all. The Gemara answers: Rather, this is what Rabbi Yoḥanan is saying: According to the Rabbis, who disagree with Rabbi Elazar, this does not have even the trace of a bill of divorce.
שְׁלַח לֵיהּ רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא לְמָרִי בַּר מָר בְּעִי מִינֵּיהּ מֵרַב הוּנָא הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין אוֹ אֵין הֲלָכָה
Traduction
Rabbi Abba bar Zavda sent the following request to Marei bar Mar: Ask Rav Huna whether the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce or whether the halakha is not in accordance with his opinion.
אַדְּהָכִי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב הוּנָא אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ הָכִי אָמַר אַבָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין וְרַבּוֹתֵינוּ הַבְּקִיאִין בִּדְבַר הֲלָכָה מִשּׁוּם רַבֵּינוּ אָמְרוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין דְּאָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין
Traduction
Meanwhile, before this request reached him, Rav Huna died. Rabba, son of Rav Huna, said to Marei bar Mar: My father said in the name of Rava like this: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce. And our teachers who are well-versed in matters of halakha also said in the name of our teacher that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce, as Rav Ḥama bar Gurya, referred to as our teachers, says that our teacher Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce.
Rachi non traduit
ורבותינו הבקיאין בדבר הלכה. הנך דמפרש ואזיל רב חמא בר גוריא:
משום רבינו. רב:
אִיכָּא דְּאָמְרִי וַחֲבֵרֵינוּ הַבְּקִיאִין בִּדְבַר הֲלָכָה וְתַלְמִידֵי רַבֵּינוּ מִשּׁוּם רַבֵּינוּ אָמְרוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין דְּאָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין
Traduction
There are those who say a different version of this statement: And our colleagues who are well versed in matters of halakha and the disciples of our teacher said in the name of our teacher that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce, as Rav Ḥisda, Rabba bar Rav Huna’s colleague, said that Rav Ḥama bar Gurya, his teacher, said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce.
Rachi non traduit
חברינו. רב חסדא:
וְכֵן כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין
Traduction
And similarly, when Ravin came from Eretz Yisrael he said that Rabbi Elazar, the amora, says that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce.
מַתְנִי' שְׁנַיִם שֶׁשָּׁלְחוּ שְׁנֵי גִיטִּין שָׁוִין וְנִתְעָרְבוּ נוֹתֵן שְׁנֵיהֶם לָזוֹ וּשְׁנֵיהֶם לָזוֹ לְפִיכָךְ אָבַד אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הַשֵּׁנִי בָּטֵל
Traduction
MISHNA: With regard to a case of two men who sent their wives two identical bills of divorce with an agent, as both their names and their wives’ names are identical, and the two bills of divorce were mixed up, the agent should hand both bills of divorce to this wife and both of them to that wife, so that each wife definitely receives her bill of divorce, although it is unclear which one is hers. Therefore, if one of the bills of divorce was lost before it was given to both women, the other is void, because it is unknown which bill of divorce was meant for which woman.
Rachi non traduit
מתני' שני גיטין שוין. בשמותיהן:
הרי השני בטל. דלא ידעינן דמאן ניהו:
חֲמִשָּׁה שֶׁכָּתְבוּ כְּלָל בְּתוֹךְ הַגֵּט אִישׁ פְּלוֹנִי מְגָרֵשׁ פְּלוֹנִית וּפְלוֹנִי פְּלוֹנִית וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה כּוּלָּן כְּשֵׁרִין וְיִנָּתֵן לְכָל אַחַת וְאַחַת
Traduction
With regard to five husbands who wrote a general wording in the bill of divorce, i.e., who wrote one common bill of divorce for their wives with a single formula, writing that so-and-so divorces his wife so-and-so, and so-and-so divorces so-and-so, and the witnesses signed below, in this case all of these bills of divorce that were combined into one bill are valid; and the bill must be handed to each and every wife individually, so they will all be divorced by it.
הָיָה כּוֹתֵב טוֹפֶס לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה אֶת שֶׁהָעֵדִים נִיקְרִין עִמּוֹ כָּשֵׁר
Traduction
If the scribe was writing a separate formula in the bill of divorce for each and every couple, and the witnesses signed below, the formula with which the witnesses’ signatures are read is valid. In other words, the formula directly underneath which they signed is valid, and the others are not valid.
Rachi non traduit
טופס לכל אחד ואחד. בגמ' מפרש לה:
את שהעדים נקרים עמו. היינו תחתון אבל עליונים פסולים שמא לא העידו אלא על האחרון:
גְּמָ' מַאן תַּנָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה דְּלָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאִי רַבִּי אֶלְעָזָר כֵּיוָן דְּאָמַר עֵדֵי מְסִירָה כָּרְתִי הָא לָא יָדְעִי בְּהֵי מִינַּיְיהוּ קָא מִגָּרְשָׁה
Traduction
GEMARA: Who is the tanna who taught that the two bills of divorce that were mixed up should be handed to both wives? Rabbi Yirmeya said: It is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, as had it been in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, since he says that witnesses of the transmission of the bill of divorce effect the divorce, handing both bills of divorce to both wives would not enable the divorce of each woman to take effect. This is because the witnesses do not know at the time of the transmission with which one of the bills of divorce she is being divorced.
Rachi non traduit
גמ' מאן תנא. דקתני דאיכא תקנתא בנותן שניהם לזו ושניהם לזו:
דלא כר' אלעזר. אלא כר' מאיר הלכך כל אחת מהן מתגרשת בשלה שהרי בא לידה ועדיו חתומים בו ור' מאיר כיון דלא בעי עדי מסירה שפיר דמי דהא כל גיטין נמי משחתמו העדים אינן יודעין למי ינתן:
הא לא ידעי. עדי מסירה בהי מינייהו מיגרשא ואין זו נתינה לשמה מבוררת ורבי אלעזר כיון דחתימה לשמה לא בעי על כרחיך לשמה דכתיב בקרא אכתב ונתן קאי:
אַבָּיֵי אָמַר אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי אֶלְעָזָר אֵימָא דְּבָעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר כְּתִיבָה לִשְׁמָהּ נְתִינָה לִשְׁמָהּ מִי בָּעֵי
Traduction
Abaye said: You can even say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar. Say that although Rabbi Elazar requires the writing of the bill of divorce to be for her sake, i.e., with the specific woman and man for whom it is designated in mind, does he require giving it to her for her sake? Although the transmission of the bill of divorce is what causes it to take effect, it need not be done with the designated woman in mind. Therefore, the divorce here is valid, as the bill of divorce was definitely given to the wife for whom it was intended.
חֲמִשָּׁה שֶׁכָּתְבוּ כְּלָל כּוּ' הֵיכִי דָּמֵי כְּלָל הֵיכִי דָּמֵי טוֹפֶס
Traduction
§ It is stated in the mishna: With regard to five husbands who wrote a general wording in a bill of divorce, all of them can divorce their wives with it. But if a separate formula was written for each, only the last one is valid. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of the general wording, and what are the circumstances of the case of the separate formula that was written for each couple?
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זְמַן אֶחָד לְכוּלָּן זֶהוּ כְּלָל זְמַן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד זֶהוּ טוֹפֶס
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: If there is one date and one formula written for all of them, such as: On such-and-such a date so-and-so divorced so-and-so, and so-and-so divorced so-and-so, that is a general wording. If a separate date and formula was written for each and every one of them, that is considered a separate formula.
וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר
Traduction
And Reish Lakish says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source