Guittine
Daf 79b
וְהָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא יַעֲמוֹד אָדָם בְּגַג זֶה וְיִקְלוֹט מֵי גְשָׁמִים מִגַּגּוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שֶׁכְּשֵׁם שֶׁדִּיּוּרִין חֲלוּקִין מִלְּמַטָּה כָּךְ דִּיּוּרִין חֲלוּקִין מִלְּמַעְלָה
Traduction
And the third matter relates to that which Rav Yehuda says that Shmuel says: On Shabbat a person should not stand on this roof and collect rainwater from the roof of another if there is no joining of courtyards. As just as the residences are separated below, so too, the residences are separated above. Each residence has a separate domain, and it is forbidden by rabbinic law to transfer an item from a private domain to another private domain if they are not joined. Similarly, despite the fact that the roofs are not totally separated from one another and nobody lives there, each roof is considered to be its own domain.
Rachi non traduit
והא דאמר רב יהודה לא יעמוד אדם על גגו ויקלוט מי גשמים. הצפין על גגו של חבירו דהוי מוציא מרשות לרשות אם לא עירבו שאע''פ שאינם דרים על הגגות שייך נמי בהו איסור חילוק רשות:
Tossefoth non traduit
והא דאמר רב יהודה אמר שמואל לא יעמוד אדם בגג זה כו'. וא''ת והא שמואל פסיק כר''ש דאמר גגין רשות אחד הן בפ' כל גגות (עירובין דף צא.) וי''ל דהכא להוליך מגג לבית קאמר וא''ת א''כ אמאי נקט מגגו של חבירו אפי' מגג של עצמו לא יקלוט להוליך לביתו לפי שגגו נפרץ לגג של חבירו שהוא אסור לו וי''ל דשמואל סבר התם דאפי' במחיצות שאינן ניכרות אמרינן גוד אסיק מחיצות הבית למעלה ומותר לטלטל מגג לבית ומיהו אנן כרב קי''ל דמצריך מחיצות ניכרות ומיהו לישנא דכשם שדיורין חלוקין למטה כו' משמע דמגג לגג קאמר ושמא שמואל נמי נקט מילתיה ככולי עלמא לרבנן מגג לגג לר''ש מגג לבית וא''ת מאי קמ''ל. שמואל מתני' היא בריש פ' כל גגות (עירובין דף פט:) וי''ל קמ''ל אפילו קליטת גשמים שלא נחו בגגו של חבירו ואפ''ה דיורין חלוקין למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה והכי הוה מצי לאיתויי מתני' אלא דניחא ליה לאיתויי מילתא דשמואל:

הָנֵי מִילֵּי לְעִנְיַן שַׁבָּת אֲבָל לְעִנְיַן גֵּט מִשּׁוּם קְפִידָא הוּא וְכוּלֵּי הַאי לָא קָפְדִי אִינָשֵׁי
Traduction
Rava explains: This matter applies only with regard to Shabbat. But with regard to a bill of divorce, if it fell onto another roof that is adjacent to the roof that he lent her for the purpose of acquiring the bill of divorce, she is divorced. The reason that a woman is usually not divorced when a bill of divorce falls into a different place, even though that place also belongs to her husband, is due to the fact that a husband is particular and does not want to lend her more than one place; but people are not particular to that extent, i.e., in this case the husband would not be particular about allowing her to temporarily use an adjacent rooftop that also belongs to him.
Rachi non traduit
הני מילי. דחלוקת רשויות גגין כרשויות בתים לענין שבת:
אבל בגיטין. היו לו שני גגין סמוכין זה לזה והשאילה מקום בזה לקבל את גיטה וקיבלתו בזה לא אמרינן הכא רשויות חלוקות דהא דאמרן לעיל תרי מקומות לא מושלי אינשי משום קפידא הוא יש משאיל חצרו ומקפיד על ביתו אבל כולי האי גגין סמוכין ואין תשמיש רגיל בהן לא קפדי אינשי:
אָמַר אַבָּיֵי שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ פְּנִימִית שֶׁלָּהּ וְחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ וּמְחִיצוֹת הַחִיצוֹנוֹת עוֹדְפוֹת עַל הַפְּנִימִיּוֹת וּזְרָקוֹ לָהּ כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר מְחִיצוֹת הַחִיצוֹנָה הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת
Traduction
§ Abaye says: If there are two courtyards that are configured such that this courtyard is within that courtyard, and the inner courtyard is hers and the outer courtyard is his, and the partitions of the outer courtyard extend higher than the partitions of the inner courtyard, and he threw a bill of divorce to her into her courtyard, once it reaches the airspace of the partitions of the outer courtyard, i.e., it reaches the area above the inner courtyard at a height lower than the height of the partitions of the outer courtyard, she is divorced.
מַאי טַעְמָא פְּנִימִית גּוּפַהּ בִּמְחִיצוֹת הַחִיצוֹנָה קָא מִינַּטְרָה
Traduction
What is the reason for this? The inner courtyard itself is secured by the partitions of the outer courtyard. Therefore, the outer partitions service the inner courtyard as well. If the bill of divorce is secured by being encompassed by the outer partitions, it can be viewed as belonging to the inner courtyard once it reaches its airspace.
Rachi non traduit
במחיצות החיצונה קא מינטרה. רגילה להשתמר הלכך משועבדות הן לה וקנו לה:
Tossefoth non traduit
פנימית גופה במחיצות החיצונות מינטרה. מה שפירש בקונט' שמחיצות החיצונות משועבדות לפנימיות לאו דוקא משועבדות דא''כ אדמפליג בין חצרות לקופות ליפלוג בחצרות גופייהו בין משועבדות לשאינם משועבדות אלא טעמא כיון שהמחיצות החיצונות קבועות ועתידות לישאר שם חשיבא פנימית מינטרא בהו ומיירי כשמחיצות החיצונות מפסיקות בין חיצונה לפנימית דאי אין מפסיקות כשהגיע הגט לאויר פנימית ולא נכנס תוך מחיצות אמאי מגורשת הא אינו משתמר מפני בני חיצונה וא''כ לא חשיב חצר המשתמרת כדפריך גבי עובדא דר''ג וזקנים בב''מ (דף יא:) וכי בצד שדהו היו עומדין אע''פ שהתבואה היתה בביתו של ר''ג שהיה משתמר כדמוכח בירושלמי שכבר היה בבית מ''מ לא הויא משתמרת לגבי זקנים מפני בני ביתו של ר''ג ועוד י''ל דמיירי שפיר באין מחיצות החיצונות מפסיקות ומיירי שהאשה עומדת בצד חצרה הלכך הוי חצר המשתמרת ע''י מחיצות החיצונות דלא לישדיא זיקא לרה''ר אבל גבי זקנים לא היו מועילין מחיצות בית של ר''ג כיון שהזקנים לא היו עומדין בצד הבית והא דאמרינן בשלהי השואל (שם דף קב.) דהזבל של בעל הבית פי' של משכיר בתורי דאתו ליה מעלמא דקנתה לו חצרו אע''פ שאינה משתמרת מן השוכר י''ל דמיירי שיש גם למשכיר בית באותו חצר דהוי עומד בצד חצרו אי נמי שוכר הוי כמו שומר ושלוחו של משכיר:
מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּקוּפּוֹת שְׁתֵּי קוּפּוֹת זוֹ בְּתוֹךְ זוֹ פְּנִימִית שֶׁלָּהּ וְחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ וּזְרָקוֹ לָהּ אֲפִילּוּ הִגִּיעַ לַאֲוִיר פְּנִימִית אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת
Traduction
The Gemara comments: This is not so with regard to baskets. In a case where there were two baskets, this one within that one, resting in a domain that does not belong to either of them, and the inner basket is hers and the outer basket is his, and he threw a bill if divorce to her into her basket, even if the bill of divorce reached the airspace of the inner basket but was burned or taken before it landed therein, she is not divorced.
מַאי טַעְמָא דְּהָא לָא נָח
Traduction
What is the reason for this? It is because the bill of divorce did not yet rest within the basket, and in this case, the walls of the outer basket do not service the inner basket.
Rachi non traduit
דהא לא נח. ואין מחיצות כלי עשוין לאוירן לשמור דאין כלי עשוי אלא להניח בתוכו:
Tossefoth non traduit
דהא לא נח. פי' בקונטרס ואין מחיצות של כלי עשויות אלא להניח בתוכן משמע מפירושו דאויר כלי אינו קונה ואין נראה דבפרק בתרא דע''ז (דף עא:) אמר גבי יין נסך מכי מטא לאוירא דמנא קנייה יין נסך לא הוי עד דמטא לארעיה דמנא משמע דאויר כלי קונה אלא נראה דהכי פירושו דהא לא נח באויר כלי אבל גבי חצרות אע''ג דלא נח תוך מחיצות הפנימיות כיון שהוא תוך מחיצות החיצונה מגורשת כיון דמחיצות החיצונות הם קבועות כדפירשנו לעיל וגרסי' גבי חצרות כיון שהגיע לאויר מחיצות הפנימית פירוש כנגד הפנימי למעלה ממחיצותיה ותוך מחיצות חיצונה וגבי קופות גרסי' אפילו הגיע לאויר פנימית פירוש ולמעלה ממחיצותיה דאי הוה בתוך חלל קופה הפנימית הויא מגורשת כדפרישית ואית ספרים דגרסי גבי חצרות כיון שהגיע לאויר מחיצה חיצונה ולפי גירסא זו כיון דגבי קופות נקט פנימית הוי משמע אפילו מונח בחלל פנימית אינה מגורשת עד שינוח בשוליו כדפי' בקונט' ולא יתכן דאויר כלי קונה כדפרישית:
וְכִי נָח מַאי הָוֵי כִּלְיוֹ שֶׁל לוֹקֵחַ בִּרְשׁוּת מוֹכֵר הוּא
Traduction
The Gemara asks: And when it rests within the basket, what of it? They are like the vessels of a buyer in the domain of the seller, since her basket is within his basket, which is his domain. She cannot acquire the bill of divorce, despite the fact that it is in her basket, since it is within his domain.
Rachi non traduit
ה''ג וכי נח מאי הוי כו':
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּקוּפָּה שֶׁאֵין לָהּ שׁוּלַיִים
Traduction
The Gemara answers: With what are we dealing here? With a basket that has no bottom, and consequently the inner basket is resting on the ground and not inside the outer basket. Therefore, once the bill of divorce lands inside the inner basket, she is indeed divorced.
Rachi non traduit
שאין לה שוליים. פונ''ץ דפנימית מונחת ע''ג קרקע:
מַתְנִי' בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים פּוֹטֵר אָדָם אִשְׁתּוֹ בְּגֵט יָשָׁן וּבֵית הִלֵּל אוֹסְרִין וְאֵיזֶהוּ גֵּט יָשָׁן כֹּל שֶׁנִּתְיַיחֵד עִמָּהּ מֵאַחַר שֶׁכְּתָבוֹ לָהּ
Traduction
MISHNA: Beit Shammai say: A man may send, i.e., divorce, his wife with an outdated bill of divorce, and Beit Hillel prohibit him from doing so. And what is an outdated bill of divorce? Any case where he was secluded with her after he wrote it for her and before he gave it to her.
גְּמָ' בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי בֵּית שַׁמַּאי סָבְרִי לָא אָמְרִינַן גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמְרוּ גִּיטָּהּ קוֹדֵם לִבְנָהּ
Traduction
GEMARA: The Gemara explains: With regard to what do they disagree? Beit Shammai hold that we do not say that the bill of divorce is not valid due to a rabbinic decree, lest they say that receipt of her bill of divorce precedes conception of her son. If he gives her the bill of divorce long after it was written, she may give birth to children from him in the interim. There is a concern that people will say that she was actually divorced on the date written on the bill of divorce before the children were born, and the children were conceived through licentious sexual intercourse.
Rachi non traduit
גיטה קודם לבנה. שמא ישהה את הגט שנתים ושלש בין כתיבה לנתינה ויהיו לה בנים ממנו בתוך הזמן ואחר כך יגרשנה בו ולימים כשישתכח הדבר יראו זמן הגט קודם ללידת הבן ויהו סבורין שניתן לה משעת כתיבה ויאמרו מן הפנויה נולד משגרשה והוי פגם:
Tossefoth non traduit
ב''ש סברי לא אמרינן גזרה שמא יאמרו גיטה קודם לבנה. בירושל' מפרש דאזלי לטעמייהו דב''ש אית להו בפ' המגרש (לקמן גיטין דף צ.) לא יגרש אדם את אשתו אא''כ מצא בה דבר ערוה הלכך מזוהמת היא בעיניו ואינו בא עליה וב''ה אית להו אפילו הקדיחתו תבשילו יכול לגרשה ואינה מזוהמת בעיניו ויאמרו כי בא עליה וכי האי גוונא פליגי לקמן (גיטין דף פא.) במגרש ולנה עמו בפונדקי למאן דמוקי לה בלא ראוה שנבעלה:
וּבֵית הִלֵּל סָבְרִי אָמְרִינַן גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמְרוּ גִּיטָּהּ קוֹדֵם לִבְנָהּ
Traduction
And Beit Hillel hold that we do say that this bill of divorce is not valid due to a rabbinic decree, lest they say that receipt of her bill of divorce precedes conception of her son. Consequently, if a woman was secluded with her husband following the writing of the bill of divorce, the bill of divorce is not valid.
אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל אִם נִישֵּׂאת לֹא תֵּצֵא
Traduction
Rabbi Abba says that Shmuel says: Even according to Beit Hillel, if the woman was married on the basis of an outdated bill of divorce given to her by her previous husband, who did not ask advice from the rabbis, she need not leave her second husband. In such a case, this decree is not severe enough to invalidate the bill of divorce.
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל אִם נִתְגָּרְשָׁה תִּינָּשֵׂא לְכַתְּחִלָּה
Traduction
And there are those who say that Rabbi Abba says that Shmuel says: If she was divorced with an outdated bill of divorce, this woman can marry even ab initio on the basis of this bill of divorce. There is no requirement for her to wait for her first husband to write her a new bill of divorce.
Rachi non traduit
אם נתגרשה. בגט ישן והלך בעלה למדה''י תינשא לכתחלה:
מַתְנִי' כָּתַב לְשׁוּם מַלְכוּת שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לְשׁוּם מַלְכוּת מָדַי לְשׁוּם מַלְכוּת יָוָן לְבִנְיַן הַבַּיִת לְחוּרְבַּן הַבַּיִת
Traduction
MISHNA: If he wrote the date on the bill of divorce using a calendrical system that counts years in the name of a kingdom that is not legitimate, or he wrote the date in the name of the kingdom of Media, or in the name of the Greek Empire, after it ceased to exist, or he wrote the date counting to the building of the Temple, or counting to the destruction of the Temple, in all these case, the bill of divorce is not valid. In the time of the mishna, the local government was particular that documents be dated with the official government date. Therefore, the Sages instituted that this must be done in bills of divorce as well. If one deviates from this practice, the rabbinic dictates of bills of divorce have been violated, and the bill of divorce is invalid.
Rachi non traduit
מתני' כתב לשם מלכות שאינה הוגנת. מי שהיה בבבל וכתב בשנת כך וכך למלכות אחרת ובגמרא מפרש אמאי קרי לה שאינה הוגנת או שכתב לשם מדי כו' לפי שצריך לכתוב לשם מלכות שנכתב בה כדמפרש בגמ':
או שכתבה לבנין הבית או לחורבנו פסול. מפני שלא כתב לשם המלכות:
Tossefoth non traduit
כתב לשם מלכות שאינה הוגנת. אומר רבינו אלחנן דלהכי קרי לה שאינה הוגנת לאשמועינן דאע''פ שאין לה לא כתב ולא לשון אף על פי כן מתקנאין בה:
הָיָה בַּמִּזְרָח וְכָתַב בַּמַּעֲרָב בַּמַּעֲרָב וְכָתַב בַּמִּזְרָח תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וּצְרִיכָה גֵּט מִזֶּה וּמִזֶּה
Traduction
If he was in the east and he wrote the location in the bill of divorce as in the west, or if he was in the west and he wrote the location in the bill of divorce as in the east, the bill of divorce is not valid. If he divorced her with this bill of divorce and she remarried, she must leave both this first husband and that second husband, and she needs a bill of divorce from this husband and that husband.
Rachi non traduit
תצא מזה ומזה. אם ניסת בגט זה תצא מן הראשון ומן השני וצריכה גט שני מן הראשון וגט מן השני ואע''פ שקדושי שני לא הוו קדושין וביבמות (פח:) מפ' טעמא גזרה שמא יאמרו גירש ראשון גט גמור ונשא שני ונמצאת אשת איש יוצאה בלא גט:
Tossefoth non traduit
וצריכה גט מזה ומזה. פי' בקונטרס אע''פ שקדושי השני לא היו קדושין כדמפרש ביבמות (דף פח:) גזרה שמא יאמרו גירש ראשין גט גמור ונשא שני ונמצאת אשת איש יוצאה בלא גט ואינו נראה לה''ר יוסף דהתם ודאי היא אשת ראשון אינה מקודשת לשני אבל הכא מה''ת צריכה גט משני שהרי גט גמור היה אותו שגירש בו ראשון ואינו פסול אלא מדרבנן:
וְאֵין לָהּ לֹא כְּתוּבָּה וְלֹא פֵּירוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְּלָאוֹת לֹא עַל זֶה וְלֹא עַל זֶה
Traduction
And she does not receive payment of her marriage contract, and not the profits from her properties that her husband consumed, and she does not have a claim to receive sustenance, and she does not have a claim to worn clothes that belonged to her, but which her husband used. She cannot demand these items, not of this husband and not of that husband.
Rachi non traduit
ולא פירות. דין פירות שתקנו לה לאשה פירקונה משביה תחת פירות ועל אלו אין לה כלום:
ולא בלאות. הקיימים מבגדים שהכניסה לו וקנסא הוא דקנסוה כדמפ' ביבמות (צא:) דאיבעי לה אקרויה לגיטא:
Tossefoth non traduit
ולא בלאות. פירש בקונטרס בלאותיה קיימים ואין נראה דבהדיא אמרינן בסוף פרק אלמנה ניזונית (כתובות דף קא.) זינתה לא הפסידה בלאותיה קיימין אלא בשאין קיימין איירי הכא:
אִם נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה תַּחְזִיר וְהַוָּלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה וְלֹא זֶה וָזֶה מְטַמְּאִין לָהּ וְלֹא זֶה וָזֶה זַכָּאִין לֹא בִּמְצִיאָתָהּ וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וְלֹא בַּהֲפָרַת נְדָרֶיהָ
Traduction
If she took any of these items from this husband or from that husband, she must return what was taken. And the child that was born from this husband or from that husband that was conceived after she married the second husband is a son born from an adulterous relationship [mamzer]. And neither this husband nor that husband, if they are priests, is permitted to become ritually impure by her when she dies, which a husband may ordinarily do for his wife. And neither this husband nor that husband have the rights to objects she finds, or to her earnings, or to the annulment of her vows.
Rachi non traduit
והולד ממזר מזה ומזה. אם החזירה הראשון וילדה לו בן הוי ממזר מדרבנן וביבמות (פט:) אמרינן דאסור בממזרת הואיל וכשר מן התורה:
מטמאין לה. אם כהנים הם:
הָיְתָה בַּת יִשְׂרָאֵל נִפְסֶלֶת מִן הַכְּהוּנָּה
Traduction
If she was an Israelite woman, then through these two marriages she becomes disqualified from marrying into the priesthood, due to the prohibition against a priest marrying a zona.
Rachi non traduit
נפסלת מן הכהונה. דזונה היא דסתם זונה היינו אשת איש שמזנה תחת בעלה לאחרים דהיינו נפקת ברא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source