Guittine
Daf 72a
רַבִּי יוֹסֵי הִיא דְּאָמַר מִילֵּי לָא מִימַּסְרָן לְשָׁלִיחַ
Traduction
It is the opinion of Rabbi Yosei, who says: Verbal directives cannot be delegated to an agent, and there is no concern that the scribe signed the document without the husband instructing him to do so.
Rachi non traduit
ר' יוסי היא. הלכך ליכא למיחש לחורבא דאילו לר' מאיר איכא למיחש דלמא זימנין דאמר לשנים אמרו לפלוני ויכתוב ולפלוני ופלוני ויחתמו ואזלי הני שלוחי וחיישי לכיסופא דסופר ומחתמי ליה בלא דעת הבעל אבל לר' יוסי ליכא למיחש להכי שהרי לא יכתוב סופר גט אלא אם כן ישמע מפי הבעל עצמו:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מוֹדֶה רַבִּי יוֹסֵי בְּאוֹמֵר אִמְרוּ נָפֵיק מִינַּהּ חוּרְבָּא דְּזִימְנִין דְּאָמַר לְהוּ לִשְׁנַיִם אִמְרוּ לְסוֹפֵר וְיִכְתּוֹב וְלִפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְיַחְתֹּמוּ וּמִשּׁוּם כִּיסּוּפָא דְּסוֹפֵר חָיְישִׁי וּמַחְתְּמִי לֵיהּ וּבַעַל לָא אֲמַר הָכִי
Traduction
And if it enters your mind to say that Rabbi Yosei concedes in the case of one who says: Tell another to write it, a pitfall will result from it. As sometimes, it happens that one said to two people: Tell a scribe and he will write the document and tell so-and-so and so-and-so and they will sign it. And due to the shame of the scribe, who asks: Don’t you consider me a sufficiently upright person to sign the document as a witness, the agents are concerned to avoid that disgrace and they will have one of those witnesses and the scribe sign together with him, and the husband did not say to do so. This bill of divorce is invalid because it was signed contrary to the husband’s instructions, and the agents will mistakenly think it is valid.
Rachi non traduit
ואי ס''ד מודה ר' יוסי באומר אמרו. הך חורבא גופה לר' יוסי איתא:
Tossefoth non traduit
ומשום כיסופא דסופר חיישי ומחתמי ליה. הוה מצי לשנויי כיון דאמר מר כשר ולא תעשה כו' ולאסוקי כדמסיק בהתקבל (לעיל גיטין סז.) אלא לפי שכבר דקדק ולא חש לחזור ולהאריך ומכאן יש להוכיח דפרק מי שאחזו סדרו אחר התקבל:
אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא רֵישָׁא רַבִּי מֵאִיר וְסֵיפָא רַבִּי יוֹסֵי
Traduction
The reason that this is not a concern must be because Rabbi Yosei holds that even if the husband says to the agents: Tell the scribe to write, the bill of divorce is not valid. Rather, it is clear that the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei.
רַב אָשֵׁי אָמַר כּוּלַּהּ רַבִּי יוֹסֵי הִיא וְלָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר לָא מִבַּעְיָא הֵיכָא דְּלָא אֲמַר תְּנוּ אֶלָּא אֲפִילּוּ אֲמַר תְּנוּ לָא וְלָא מִיבַּעְיָא הֵיכָא דְּלָא אֲמַר לְבֵי תְלָתָא אֶלָּא אֲפִילּוּ אֲמַר לְבֵי תְּלָתָא לָא וְלָא מִיבַּעְיָא הֵיכָא דְּלָא אֲמַר אִמְרוּ אֶלָּא אֲפִילּוּ אֲמַר אִמְרוּ נָמֵי לָא
Traduction
Rav Ashi said an alternative explanation of the attribution of the mishna: The mishna in its entirety is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who said that verbal directives cannot be delegated to an agent, and it is speaking utilizing the style of: It is not necessary, as follows: It is not necessary to state that the bill of divorce is not valid in a case where he did not say to the agents: Give the document to my wife; rather, even if he said to the agents: Give the bill of divorce to my wife, the document is not valid. And it is not necessary to state the halakha in a case where the husband did not say his instructions to three people; rather, even if he said his instructions to three people, no, the bill of divorce is not valid. And it is not necessary to state the halakha in a case where the husband did not say to the agents: Say my instructions to a scribe, but even if he said: Say my instructions to a scribe, the bill of divorce is also not valid.
Rachi non traduit
כולה ר' יוסי היא. ורישא דאמר כתבו לאו דווקא דאפילו תנו נמי פסול כדקתני סיפא עד שיאמר לסופר ויכתוב ואורחא דתנא למיתני ולאוסופי ונקט למילתיה בלשון לא מיבעיא הך אלא אפילו הא נמי פסיל עד שיאמר כו':
Tossefoth non traduit
לא מיבעיא היכא דלא אמר לבי תלתא כו'. לא מיבעיא קמא אתי אפי' לר''מ דקאמר לא מיבעיא כתבו אלא אפי' תנו כיון דמיירי בב' כדקאמר בתר הכי לא מיבעיא היכא דלא אמר לבי תלתא אע''ג דקאי לרבי יוסי אין לחוש דמדקדק כל לא מיבעיא שיכול לומר ויש ספרים דגרסי לא מיבעיא היכא דלא אמר לבי תלתא תנו אלא אפילו אמר לבי תלתא תנו:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי כָּתַב סוֹפֵר לִשְׁמָהּ וְחָתְמוּ עֵדִים לִשְׁמָהּ אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וּנְתָנוֹ לָהּ הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ קוֹלוֹ שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתוֹב וְלָעֵדִים חֲתוֹמוּ
Traduction
The Gemara notes: It is taught in a baraita (Tosefta 2:7–8) in accordance with the opinion of Rav Ashi that Rabbi Yosei invalidated the bill of divorce even if the husband said: Tell my instructions to a scribe, as it is taught: If the scribe wrote the bill of divorce for her sake and the witnesses signed it for her sake then even though they wrote it, and they signed it, and they gave it to the husband and he gave it to his wife, the bill of divorce is void until they hear the husband’s voice when he says to the scribe: Write the document for the sake of my wife, and to the witnesses: Sign the document for the sake of my wife.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דרב אשי. דבאומר אמרו נמי פסיל רבי יוסי:
Tossefoth non traduit
תניא כוותיה דרב אשי. לכאורה משמע דלא מייתי מינה ראיה אלא דלא מודה ר' יוסי באומר אמרו אבל הרב רבי אלחנן פירש בשם ר' יצחק דמוכח מינה דלא מיבעיא קאמר כדמשני רב אשי דודאי אי הוי תני נכתוב גט לאשתך כו' הוה דייקינן הא אמר תנו נותנין כדדייק אמתני' והוי רישא ר''מ אבל השתא דנקט כתב הסופר לשמה דמשמע הא אם אמר לשום אדם מהני והא ליתא דאפילו לר''מ לא מהני אלא ודאי לא מיבעיא קאמר לא מיבעיא לא אמר כתבו אלא אפי' אמר כתבו ולא מיבעיא דלא אמר תנו כו' כדדייק אמתני':
יִשְׁמְעוּ לְאַפּוֹקֵי מִמַּאן דְּאָמַר מוֹדֶה רַבִּי יוֹסֵי בְּאוֹמֵר אִמְרוּ קוֹלוֹ לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַב כָּהֲנָא אֲמַר רַב
Traduction
The inference from the baraita is that it uses the term: Until they hear, serves to exclude the opinion of the one who said: Rabbi Yosei concedes in a case where the husband says: Say my instructions to the scribe; because the scribe and the witnesses must hear the husband themselves. Furthermore, the baraita uses the term: His voice, to exclude that which Rav Kahana says that Rav says, that a husband may issue written instructions to the scribe and witnesses. According to the baraita the instructions must be verbal.
Rachi non traduit
לאפוקי מדרב כהנא. דאמר לעיל (גיטין דף עא.) חרש שיכול לדבר מתוך הכתב כותבין ונותנין גט לאשתו:
Tossefoth non traduit
קולו לאפוקי מדרב כהנא כו'. וא''ת ואמאי נקט מדרב כהנא ממתני' נמי אתיא לאפוקי דמכשרה בהרכנת הראש בלא קול וי''ל דמסתברא דהרכנה דמתני' מהני כמו קול כיון דקים לן שמתרצה לא בעינן שמיעת הקול כמו תן גט זה לאשתי אם היה זכות לה לא היה יכול לחזור בו ואע''פ שהיא אינה אומרת כלום כיון שהיא מתרצה בלא שמיעת קולה הוי שלוחה ובבריית' דנקט עד שישמעו קולו לא שנה אלא למעוטי חרש דרב כהנא דמסתבר למעוטי:
מַתְנִי' זֶה גִּיטִּיךְ אִם מַתִּי זֶה גִּיטִּיךְ מֵחוֹלִי זֶה זֶה גִּיטִּיךְ לְאַחַר מִיתָה לֹא אָמַר כְּלוּם מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה גֵּט
Traduction
MISHNA: If one says to his wife: This is your bill of divorce if I die, or: This is your bill of divorce if I die from this illness, or: This is your bill of divorce after my death, then it is as if he said nothing, since a bill of divorce is valid only if it takes effect before the husband’s death. But if the husband said to his wife: This is your bill of divorce from today if I die, or: This is your bill of divorce from now if I die, then this is a valid bill of divorce, because once he dies, the bill of divorce retroactively applies from when he made this statement.
Rachi non traduit
מתני' אם מתי לא אמר כלום. דמשמע לכשאמות ואין גט לאחר מיתה:
זה גיטך מחולי זה. משמע מחולי זה ואילך וכיון שמת מתוך החולי נמצא שאין הגט חל אלא לאחר מיתה:
Tossefoth non traduit
מהיום אם מתי מעכשיו אם מתי הרי זה גט. כתב ר''ת מהיום אם מתי אם מת בו ביום לא ידענא מה אדון בה ולרבינו אלחנן נראה דמהיום הוי כמו מעכשיו ודעתו שיהא גט לאלתר דמסתמא דלכך נותן גט שירא למות וכי אין לו לירא שמא ימות בו ביום אלא ודאי לאלתר קאמר שיהא גט ומכל מקום נכון להחמיר:
מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה גֵּט וְאֵינוֹ גֵּט וְאִם מֵת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַיבֶּמֶת
Traduction
If the husband says to his wife: This is your bill of divorce from today and after my death, then it is uncertain whether his primary intention was for the bill of divorce to take effect that day, in which case it is a valid bill of divorce, or if his primary intention was that it should take effect after his death and is therefore not valid. The halakha is that there is uncertainty whether it is a valid bill of divorce or not a valid bill of divorce. And if he dies without children his wife must perform ḥalitza, since perhaps the bill of divorce is not valid and she is bound by the levirate bond and may not remarry without first performing ḥalitza. But she may not enter into levirate marriage, since perhaps the bill of divorce is valid, and it is prohibited for a divorcée to marry her brother-in-law.
Rachi non traduit
מהיום ולאחר מיתה גט ואינו גט. מספקא לן אי תנאה הוי מהיום אם אמות וכיון שמת נתקיים התנאי ונמצא שהוא גט משעת נתינתו או חזרה הוי שחזר בו ממאי דאמר מהיום ואמר לאחר מיתה יהא גט ואינו כלום דבשלמא גבי מתנה איכא למימר גופא מהיום ופירא לאחר מיתה אבל הכא ליכא למימר הכי ואי משום תנאה ה''ל למימר מהיום אם מתי ובגמרא פריך מ''ש מרישא:
חולצת. שמא אינו גט:
ולא מתייבמת. שמא גט הוה והויא לה גרושת אחיו וקיימא עליה בכרת הואיל ולא החזירה:
זֶה גִּיטִּיךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחוֹלִי זֶה וְעָמַד וְהָלַךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וָמֵת אוֹמְדִין אוֹתוֹ אִם מֵחֲמַת חוֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם לָאו אֵינוֹ גֵּט
Traduction
If he said: This is your bill of divorce from today if I die from this illness, and he recovered, and he arose and walked in the market, but then became ill again and died, the court assesses him. If he died because of the first illness then this is a valid bill of divorce, as his conditional statement was fulfilled, but if not, i.e., if he was cured from the first illness and died from another illness, then it is not a valid bill of divorce.
גְּמָ' אַלְמָא אִם מַתִּי כִּלְאַחַר מִיתָה דָּמֵי וַהֲדַר תָּנֵי מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי אַלְמָא אִם מַתִּי לָאו כִּלְאַחַר מִיתָה דָּמֵי
Traduction
GEMARA: The mishna teaches: If one says to his wife: This is your bill of divorce if I die, then it is as if he said nothing. The Gemara deduces: Apparently, the formulation: If I die, is considered to be like the formulation: The bill of divorce will be valid only after my death. And afterward the mishna teaches: If he said: This is your bill of divorce from today if I die, or: This is your bill of divorce from now if I die, then this is a valid bill of divorce. Apparently, the formulation: If I die, is not considered to be like the formulation: The bill of divorce will be valid only after my death. As explained previously in the mishna, a bill of divorce which takes effect only after the husband’s death is not a valid bill of divorce. There is an apparent contradiction as to the meaning of the term: If I die.
Rachi non traduit
גמ' והדר תני כו' אלמא לאו כלאחר מיתה דמי. דאילו במהיום ולאחר מיתה תני סיפא גט ואינו גט:
אָמַר אַבָּיֵי אִם מַתִּי שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת מַשְׁמַע מַשְׁמַע כְּמֵעַכְשָׁיו וּמַשְׁמַע כִּלְאַחַר מִיתָה
Traduction
Abaye said: The expression: If I die, indicates two different meanings. It indicates the same meaning as one who says: From now, i.e., that the bill of divorce will take effect after death retroactively from now. And it indicates the same meaning as one who says: After my death, i.e., that the bill of divorce will take effect only after his death.
Rachi non traduit
משמע כמעכשיו. אם יתקיים תנאי זה שאמות וכשמת הוה גט למפרע אבל לאחר מיתה לא משמע תנאה וספוקי מספקא לן:
אָמַר לָהּ מֵהַיּוֹם כְּמַאן דְּאָמַר לָהּ מֵעַכְשָׁיו דָּמֵי לֹא אָמַר לָהּ מֵהַיּוֹם כְּמַאן דְּאָמַר לָהּ לְאַחַר מִיתָה דָּמֵי
Traduction
If the husband said to his wife: From today if I die, it is considered to be like one who says to her: From now, conditional upon my death. But if he did not say to her: From today, it is considered to be like one who says to her: After my death, and the bill of divorce is void because it takes effect only after his death.
זֶה גִּיטֵּךְ אִם מַתִּי לֹא אָמַר כְּלוּם אָמַר רַב הוּנָא וְחוֹלֶצֶת
Traduction
§ The mishna teaches that if one says to his wife: This is your bill of divorce if I die, then it is as if he said nothing. Rav Huna says: But if her husband died without children this woman must perform ḥalitza and not enter into a levirate marriage because perhaps it is a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
וחולצת. כלומר אסורה להתייבם דמספקא ליה אי הוה גט אי לא ולקמיה מפרש ואזיל:
וְהָא לֹא אָמַר כְּלוּם קָתָנֵי לֹא אָמַר כְּלוּם דַּאֲסִירָא לְעָלְמָא וּלְיָבָם נָמֵי אֲסִירָא
Traduction
The Gemara raises a challenge: But isn’t the expression: It is as if he said nothing, taught in the mishna? The Gemara answers: The mishna means that it is as if he said nothing with regard to the fact that she is still forbidden to everyone after the death of her husband, and is bound by a levirate bond. And she is also forbidden to the yavam because perhaps the bill of divorce was valid, in which case she has no levirate bond.
וְהָא מִדְּסֵיפָא חוֹלֶצֶת מִכְּלָל דְּרֵישָׁא יַבּוֹמֵי נָמֵי מִיַּבְּמָה מַתְנִיתִין כְּרַבָּנַן
Traduction
The Gemara raises a challenge: But since the latter clause of the mishna teaches that in those cases of uncertainty she must perform ḥalitza, by inference it appears that in the cases of the first clause she may also enter into levirate marriage, indicating that in those cases the bill of divorce is definitely not valid. The Gemara answers: This is not a challenge to Rav Huna’s opinion, as the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis that this kind of conditional bill of divorce is invalid and she may enter into levirate marriage.
Rachi non traduit
והא מדסיפא. גבי מהיום ולאחר מיתה תנא חולצת וברישא לא תנא מכלל דדוקא קתני:
מתני'. דבעי מהיום:
כרבנן. דפליגי עליה דרבי יוסי ביש נוחלין (ב''ב קלו.) דקא תני הכותב כל נכסיו לבנו צריך שיכתוב מהיום ולאחר מיתה ואי לא ה''ל מתנה לאחר מיתה וה''נ גט לאחר מיתה הוא:
וְרַב הוּנָא דְּאָמַר כְּרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר זְמַנּוֹ שֶׁל שְׁטָר מוֹכִיחַ עָלָיו
Traduction
But Rav Huna was not explaining the words of the mishna; the statement that he said is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who says as a principle: The date written in a document proves when it takes effect. Therefore, since the bill of divorce bears that day’s date, it takes effect immediately, even though it is not stated explicitly.
Rachi non traduit
ורב הונא כר' יוסי דאמר. התם אינו צריך דקא סבר זמנו של שטר מוכיח עליו דמהיום נתן לו את גוף הקרקע והפירות יאכל הוא בחייו דאם לא נתן לו הגוף מעכשיו למה נכתב זמן בשטר המתנה:
אִי רַבִּי יוֹסֵי חֲלִיצָה נָמֵי לָא תִּיבְעֵי וְכִי תֵּימָא מְסַפְּקָא לֵיהּ לְרַב הוּנָא אִי הִלְכְתָא כְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹ אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara challenges: If Rav Huna’s statement is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei then the woman should also not require ḥalitza, as in his opinion the bill of divorce is entirely valid and there is no levirate bond at all. And if you would say that Rav Huna is uncertain if the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei or if the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, and on account of this he was stringent in accordance with both opinions, i.e., the one which requires ḥalitza and the one which forbids levirate marriage, this also presents a difficulty. But is Rav Huna in fact uncertain?
Rachi non traduit
חליצה נמי לא ליבעי. דהא אמר אע''ג דלא כתב מהיום כמאן דכתב מהיום דמי ומהיום אם מתי תנן במתני' דכשר:
וְהָא רַבָּה בַּר אֲבוּהּ חֲלַשׁ עוּל לְגַבֵּיהּ רַב הוּנָא וְרַב נַחְמָן אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא לְרַב נַחְמָן בְּעִי מִינֵּיהּ מֵרַבָּה בַּר אֲבוּהּ הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹ אֵין הֲלָכָה אֲמַר לֵיהּ טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי לָא יָדַעְנָא הֲלָכָה אֶיבְעֵי מִינֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ אַתְּ בְּעִי מִינֵּיהּ הֲלָכָה וְטַעְמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי אֲנָא אָמֵינָא לָךְ
Traduction
But when Rabba bar Avuh was ill Rav Huna and Rav Naḥman entered to visit him. Rav Huna said to Rav Naḥman: Ask of him, Rabba bar Avuh: Is the halakha in accordance with the opinion of Rabbi Yosei or is the halakha not in accordance with his opinion? Rav Naḥman said to Rav Huna: I do not know the reason for the opinion held by Rabbi Yosei, and you ask me to ask Rabba bar Avuh the halakha? Rav Huna said to Rav Naḥman: You ask him the halakha, and I will tell you the reason for the opinion held by Rabbi Yosei afterward.
Rachi non traduit
טעמא דר' יוסי לא ידענא. אמאי קאמר א''צ:
בְּעָא מִינֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ הָכִי אֲמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי לְבָתַר דִּנְפַק אֲמַר לֵיהּ הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי דְּקָסָבַר זְמַנּוֹ שֶׁל שְׁטָר מוֹכִיחַ עָלָיו אֶלָּא מְסַפְּקָא לֵיהּ
Traduction
Rav Naḥman asked of Rabba bar Avuh what the halakha is. Rabba bar Avuh said to him: So said Rav: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. After he left Rav Huna said to Rav Naḥman: This is the reason for the opinion of Rabbi Yosei, as he holds: The date written in a document proves when it takes effect. From this incident it is clear that Rav Huna holds that the halakha is in accordance with Rabbi Yosei, as Rav Huna certainly accepted the opinion that Rabba bar Avuh said in the name of Rav. Rather, it is necessary to say that Rav Huna is uncertain
Tossefoth non traduit
הכי אמר רב הלכה כרבי יוסי. והא דאמרינן בפרק בתרא (לקמן גיטין פה:) התקין רב בגיטא מן יומא דנן ולעלם ולאפוקי מדרבי יוסי אין זה אלא לשופרא בעלמא דהא כרבי יוסי ס''ל כדאמר הכא ואית דגריס לקמן רבא לפי זה צריך לומר נמי דלשופרא דשטרא תקן דהא אמר בסמוך דלרבא פשיטא ליה דהלכה כרבי יוסי אפילו בעל פה וכן פירש בקונטרס לקמן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source