Guittine
Daf 67b
וְאִיכָּא דְּאָפֵיךְ לְהוּ
Traduction
And there are those who reverse the attribution of the opinions of Rabba and Rav Yosef with regard to this matter.
Rachi non traduit
ואיכא דאפיך להו. לרבה ורב יוסף:
אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט תָּנוּ רַבָּנַן אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי אֶחָד כּוֹתֵב עַל יְדֵי כּוּלָּם כּוּלְּכֶם כְּתוֹבוּ אֶחָד כּוֹתֵב בְּמַעֲמַד כּוּלָּם הוֹלִיכוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי אֶחָד מוֹלִיךְ עַל יְדֵי כּוּלָּם כּוּלְּכֶם הוֹלִיכוּ אֶחָד מוֹלִיךְ בְּמַעֲמַד כּוּלָּם
Traduction
The mishna teaches that if a man said to ten people: Write and give a bill of divorce to my wife, one of the ten writes the bill of divorce and two sign it. The Sages taught: If one said to ten people: Write a bill of divorce and give it to my wife, one writes on behalf of them all. If he said: All of you write the document, one writes it in the presence of them all. If he said: Deliver a bill of divorce to my wife, one person brings it on behalf of them all. If he said: All of you deliver a bill of divorce, then one brings it in the presence of them all.
Rachi non traduit
ע''י כולן. בשביל כולן:
מוליך במעמד כולן. כולן ילכו עמו:
אִיבַּעְיָא לְהוּ מָנָה אוֹתָן מַהוּ רַב הוּנָא אָמַר מָנָה אֵינוֹ כְּכוּלְּכֶם רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר דְּמִן רוֹמָה אָמַר מָנָה הֲרֵי הוּא כְּכוּלְּכֶם
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If he said: Write a bill of divorce, and he enumerated them by name, what is the halakha? Can one of them write the bill of divorce on behalf of them all? Or perhaps it is comparable to a situation where one says: All of you write, when it must be written in the presence of them all. Rav Huna says: If one enumerated them by name, it is not comparable to saying: All of you write. Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Elazar of Rome: If one enumerated them by name, it is comparable to saying: All of you write.
Rachi non traduit
מנה מהו. אם לא אמר כולכם אבל מנאן א' ב' ג' ד' ואמר כתבו גט לאשתי מהו מדמננהו לכולהו הנך מנויין איכוון או דלמא כיון דלא אמר להו כולכם המנויין כתבו לא בעינן כולם:
אָמַר רַב פָּפָּא וְלָא פְּלִיגִי הָא דְּמָנָה כּוּלְּהוּ וְהָא דְּמָנָה מִקְצָתַיְיהוּ אָמְרִי לַהּ לְהַאי גִּיסָא וְאָמְרִי לַהּ לְהַאי גִּיסָא
Traduction
Rav Pappa said: And they do not disagree. This is referring to a case where he enumerated them all, and that is referring to a case where he enumerated some of them. Some say that the distinction between the cases should be explained in this manner, and some say it in that manner. Some explain that the distinction is that if he enumerated them all, he insists that they all participate, but if he enumerated some of them, he does not insist that they do so. He enumerated the names that he did only to indicate that he wants the people performing the task to be chosen from those people. Others explain that if he enumerated only some of them, he thereby expressed his intent that they alone participate, but if he enumerated them all but did not say: All of you write, that is not the case.
Rachi non traduit
אמרי לה להאי גיסא. מנה כולהו אכולהו קפיד מנה מקצתייהו לא קפיד אלא אמנויין השנים מהני מנויין חתמו למעוטי השאר שלא נמנו אתא ולא לכל הני מנויין איכוין שיחתמו כולם כיון דלא מנה לכולהו הוברר שטורח הדבר עליו וחדל לו מדעתו הראשונה ואפי' המנויין אינם צריכין לחתום אלא מקצתן:
ואמרי לה להאי גיסא. מנה מקצתן גלי דעתיה דאהני קפיד וצריכין כולן המנויין לחתום מנה כולן כיון דלא אמר כולכם לא הקפיד אלא לומר בפני מנין זה ולא שיחתמו כולם:
אַתְקֵין רַב יְהוּדָה בְּגִיטָּא דְּכוּלְּכֶם כְּתוֹבוּ אוֹ כּוּלְּכוֹן אוֹ כֹּל חַד וְחַד מִינְּכוֹן חֲתוֹמוּ אוֹ כּוּלְּכוֹן אוֹ כֹּל תְּרֵי מִינְּכוֹן אוֹבִילוּ אוֹ כּוּלְּכוֹן אוֹ כֹּל חַד וְחַד מִינְּכוֹן
Traduction
The Gemara recounts: Rav Yehuda instituted in the case of a bill of divorce with regard to which the husband gave instructions in the presence of many people and the concern is that it will be interpreted that he said: All of you write, and if they do not all sign there will be uncertainty whether or not the woman is divorced, that he should say: Write it, either all of you or each and every one of you; sign it, either all of you or every two of you; deliver it, either all of you or each and every one of you. In that way, there is no concern that the bill of divorce will be invalid if one of them fails to participate.
Rachi non traduit
אתקין רב יהודה בגיטא דכולכם. בגט שאדם אומר במעמד רבים ויש לחוש שמא יאמר לכולכם איכוין ולא יחתמו כולם ונמצא גט בטל התקין שיהו כותבין בו כך אמר לנו פלוני כתבו או כולכון או כל חד מנכון כולכון אחד כותב במעמד כולם או כל חד מנכון אפי' אין חביריו עמו:
אובילו. הוליכו:
אָמַר רָבָא זִימְנִין דְּגָאֵיז לֵיהּ לְדִיבּוּרֵיהּ וְאָמַר כּוּלְּכוֹן וְלָא אָמַר כֹּל חַד מִינְּכוֹן וְאָתֵי לְאִיפְּסוֹלֵי
Traduction
Rava said: This ordinance still leaves room for a pitfall. Since Rav Yehuda instituted a formula that is that long and complex, sometimes the husband may truncate his statement and say: All of you, but he will not say: Every one of you. And the bill of divorce will be invalidated as a result.
Rachi non traduit
ואתי לאיפסולי. שמא לא יהא אחד מהן במעמד כתיבתו או לא יחתמו כולן:
אֶלָּא אָמַר רָבָא כְּתוֹבוּ כֹּל חַד מִינְּכוֹן חֲתוֹמוּ כֹּל תְּרֵי מִינְּכוֹן אוֹבִילוּ כֹּל חַד מִינְּכוֹן
Traduction
Rather, Rava said that he must say: Each of you may write it, every two of you may sign it, each one of you may deliver it. However, he should not say: All of you, so that the bill of divorce will not be invalidated if one fails to do so.
Rachi non traduit
חתומו כל תרין מנכון. ולא לימא (אינש) כולכם:


הֲדַרַן עֲלָךְ הָאוֹמֵר

Traduction
MISHNA: In the case of one who was afflicted with temporary insanity [kordeyakos] and said: Write a bill of divorce for my wife, he said nothing, because he was not lucid at the time. If he said: Write a bill of divorce for my wife, when he was lucid, and was then afflicted with temporary insanity and he retracted his previous statement and said: Do not write it, his latter statement is considered to be nothing, i.e., it is not halakhically valid.
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קוּרְדְּיָיקוֹס וְאָמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי לֹא אָמַר כְּלוּם אָמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי וַאֲחָזוֹ קוּרְדְּיָיקוֹס וְחָזַר וְאָמַר לֹא תִּכְתְּבֶנּוּ אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם
Traduction
The mishna continues: In a case where the husband became mute, and two people said to him: Shall we write a bill of divorce for your wife, and he nodded his head indicating his agreement, they examine him with various questions three times. If he responded to questions that have a negative answer: No, and responded to questions that have a positive answer: Yes, indicating his competence, they shall write the bill of divorce and give it to his wife based on the nod of his head.
Rachi non traduit
מתני' מי שאחזו קורדייקוס. שם שידה השולטת כששותה יין הרבה מגיתו:
לא אמר כלום. שאין דעתו מיושבת:
Tossefoth non traduit
מתני' מי שאחזו קורדייקוס ואמר כתבו גט לאשתי לא אמר כלום. ואפי' אמר כתבו ותנו:
נִשְׁתַּתֵּק וְאָמְרוּ לוֹ נִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתְּךָ וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the nature of the temporary insanity mentioned in the mishna? Shmuel said: The reference is to one who was afflicted by drinking new wine that came directly from the winepress. The Gemara asks: And let the tanna of the mishna then teach explicitly: With regard to one who was afflicted by drinking new wine. The Gemara answers: This teaches us that the name of the demon that causes this insanity is Kordeyakos.
Rachi non traduit
נשתתק. לאו אשאחזו קורדייקוס קאי אלא אדם שנעשה אלם מחמת חולי:
הרכין. הטה ויט שמים מתרגמינן וארכין שמיא (תהילים י''ח:י'):
בודקין אותו. בדברים אחרים שואלין לו דברים שהוא ראוי להשיב עליהן אם ראו דעתו מיושבת שמרמז על תשובת לאו הרכנה שדרך בני אדם להרכין על לאו ועל הין הרכנת הין שלשה פעמים לכל אחד כותבין ונותנין אם מרכין על הגט הרכנת הין:
Tossefoth non traduit
בודקין אותו שלש פעמים. פי' שלש פעמים על לאו ושלש פעמים על הן דהיינו ששה פעמים בין הכל ובגמרא דקאמר וניחוש דלמא שיחיא דלאו לאו נקטיה אי נמי שיחיא דהן הן לאו משום דלא ניבעי תרוייהו דתרוייהו בעינן כדפירשנו אלא כלומר ובחד מהן או בלאו או בהן אינו בדעתו וי''ס דל''ג אי נמי ובדיקה זו מפרש בירושלמי כיצד בודקין לאו והן אומרים לו נכתוב גט לאשתך אומר הן לאמך אומר לאו לאחותך אומר לאו לבתך אומר לאו כו':
גְּמָ' מַאי קוּרְדְּיָיקוֹס אָמַר שְׁמוּאֵל דְּנַכְתֵיהּ חַמְרָא חַדְתָּא דְּמַעְצַרְתָּא וְלִיתְנֵי מִי שֶׁנְּשָׁכוֹ יַיִן חָדָשׁ הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּהָא רוּחָא קוּרְדְּיָיקוֹס שְׁמַהּ
Traduction
The Gemara asks: What difference is there? The Gemara answers: The difference is with regard to writing an amulet to prevent harm caused by the demon. The amulet must include the name of the demon. The Gemara asks: What is the remedy for that illness? The Gemara responds: The afflicted person should eat red meat roasted over coals and drink wine diluted [marka] with a large amount of water.
Rachi non traduit
גמ' נכתיה. נשכו כלומר ששתה הימנו והרגיש בו:
רוחא. שד האוחז על ידי כך:
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ לִקְמִיעָא מַאי אָסוּתֵיהּ בִּישְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא מַרְקָא
Traduction
Abaye said: My mother told me that the remedy for a day-old fever, i.e., one contracted that day, is drinking a jug [kuza] of water. The remedy for a fever two days old is bloodletting [sikurei]. The remedy for a fever three days old is eating red meat roasted over coals and drinking diluted wine. For an old fever that lasts for an extended period of time, the remedy is to bring a black hen, tear it lengthwise and widthwise, shave the middle of the sufferer’s head, and place the hen upon it, and leave the hen upon him until it adheres to his head due to the blood.
Rachi non traduit
לקמיעא. שמשביעין בה את הרוח בשמו:
סומקא. כחוש:
מרקא. מזוג במים הרבה:
אָמַר אַבָּיֵי אֲמַרָה לִי אֵם לְשִׁימְשָׁא בַּת יוֹמָא כּוּזָא דְמַיָּא בַּת תְּרֵי יוֹמֵי סִיכּוּרֵי בַּת תְּלָתָא יוֹמֵי בִּשְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא מַרְקָא לְשִׁימְשָׁא עַתִּיקְתָּא לַיְתֵי תַּרְנְגוֹלְתָּא אוּכַּמְתִּי וְלִיקְרְעַהּ שְׁתִי וָעֵרֶב וְלִיגַלְּחֵיהּ לִמְצִיעֲתָא דְרֵישֵׁיהּ וְלוֹתְבֵיהּ עִילָּוֵיהּ וְנַנְּחֵיהּ עִילָּוֵיהּ עַד (דְּמִיסְּרַךְ)
Traduction
And let him descend into the water and let him stand in the water up to his neck until the world appears faint for him, i.e., he feels faint. And let him submerge himself in the water, and emerge from the water and sit and rest. And if he is not able to undergo this process, let him eat leeks, and descend into the water, and stand in the water up to his neck until the world appears faint for him. And let him submerge himself in the water, and emerge from the water and sit and rest.
Rachi non traduit
לשמשא בת יומא. חולי שאחזו מחמת חום בו ביום:
כוזא דמיא. ישתה:
סיכורי. הקזת דם בקרן:
סומקא. כחוש:
עתיקתא. מימים רבים:
למציעתא דרישיה. דחולה:
וְלִינְחוֹת וְלֵיקוּם בְּמַיָּא עַד צַוְּארֵיהּ עַד דְּחָלֵישׁ עָלְמָא עִילָּוֵיהּ וְלֵימוֹד וְלִסְלַיק וְלִיתֵיב וְאִי לָא לֵיכוֹל כַּרָּתֵי וְלִינְחוֹת וְלֵיקוּם בְּמַיָּא עַד צַוְּארֵיהּ עַד דְּחָלֵישׁ עָלְמָא עִילָּוֵיהּ וְלֵימוֹד וְלִסְלַיק וְלִיתֵיב
Traduction
The remedy for a fever is eating red meat that was roasted over coals and drinking diluted wine. A remedy for the chills is eating fatty meat that was roasted over coals and drinking undiluted wine.
Rachi non traduit
דחליש ליה עלמא. פג לבו:
ולימוד. ישוט כמו נחית בר אמוראי (ב''ב דף עד:):
לְשִׁימְשָׁא בִּישְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא מַרְקָא לְתַלְגָא בִּישְׂרָא שַׁמִּינָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא חַיָּיא
Traduction
It was related: When the members of the Exilarch’s house would afflict Rav Amram the pious they would make him lie down to sleep all night on the snow. The next day they would say to him: What is preferable for the Master, i.e., Rav Amram, for us to bring him to eat? Rav Amram said to himself: Anything I say to them, they will do the opposite. He said to them: Bring me red meat roasted over coals and diluted wine. They brought him fatty meat roasted over coals and undiluted wine instead, which is what Rav Amram had intended, because this is the remedy for one who suffers from the chills.
Rachi non traduit
לשמשא בשרא סומקא כו'. כדאמר:
לתלגא. חולי שאחזו מחמת צינה:
חייא. בלא מזיגת מים:
רַב עַמְרָם חֲסִידָא כִּי הֲוָה מְצַעֲרִין לֵיהּ בֵּי רֵישׁ גָּלוּתָא הֲווֹ מַגְנוּ לֵיהּ אַתַּלְגָא לִמְחַר אֲמַרוּ לֵיהּ מַאי נִיחָא לֵיהּ לְמָר דְּלַיְיתוֹ לֵיהּ אָמַר הָנֵי כֹּל דְּאָמֵינָא לְהוּ מֵיפָךְ אָפְכִי אֲמַר לְהוּ בִּישְׂרָא סוּמָּקָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא מַרְקָא אַיְיתוֹ לֵיהּ אִינְהוּ בִּישְׂרָא שַׁמִּינָא אַגּוּמְרֵי וְחַמְרָא חַיָּיא
Traduction
Yalta, Rav Naḥman’s wife, heard what the members of the Exilarch’s house did, and that Rav Amram was suffering from the chills. And she brought him to the bathhouse, and placed him in the water of the bathhouse until the water of the bathhouse turned red like blood. And his flesh became covered with spots that looked like coins [peshitei].
Rachi non traduit
הוו מצערי ליה. העבדים מפני שהיה חסיד ופרוש ומחמיר עליהן באיסורין:
שָׁמְעָה יַלְתָּא וּמְעַיְּילָה לֵיהּ לְבֵי מַסּוּתָא וּמוֹקְמִי לֵיהּ בְּמַיָּא דְּבֵי מַסּוּתָא עַד דִּמְהַפְכִי מַיָּא דְּבֵי מַסּוּתָא וְהָווּ דְּמָא וְקָאֵי בִּישְׂרֵיהּ פְּשִׁיטֵי פְּשִׁיטֵי
Traduction
It is related: When Rav Yosef suffered from the cold he would work by grinding with millstones in order to keep warm. When Rav Sheshet suffered from the cold he would work by lifting beams. He said: Great is labor, as it warms its master.
Rachi non traduit
ילתא. אשת רב נחמן והיא בת הנשיא ואשת אב בית דין וחשובה כדאמרי' בהעור והרוטב (חולין דף קכד.) דרב נחמן חתנא דבי נשיאה הוה:
מסותא. מרחץ:
דמתהפכי. מחמת זיעה אדומה היוצאה ממנו ע''י בשרא שמינא וחמרא חייא:
פשיטי פשיטי. בהרות עגולות:
רַב יוֹסֵף אִיעֲסֵק בְּרִיחְיָא רַב שֵׁשֶׁת אִיעֲסֵק בִּכְשׁוּרֵי אֲמַר גְּדוֹלָה מְלָאכָה שֶׁמְּחַמֶּמֶת אֶת בְּעָלֶיהָ
Traduction
§ The Gemara relates another incident of the house of the Exilarch: The Exilarch said to Rav Sheshet: What is the reason that the Master, i.e., Rav Sheshet, does not eat with us? He said to him: Because the slaves do not act according to a high standard, as they are suspected of transgressing the prohibition against eating a limb severed from a living animal. The Exilarch said to him: Who says that this is so? Rav Sheshet said to him: I will now show you. Rav Sheshet said to his servant: Go steal one leg from the animal that the servants of the Exilarch’s house slaughtered for a meal and bring it to me.
Rachi non traduit
רב יוסף איעסק. לתלגא בריחים כדי שיחמם ויזיע:
בכשורי. לשאת קורות ומשאות:
אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ גָּלוּתָא לְרַב שֵׁשֶׁת מַאי טַעְמָא לָא סָעֵיד מָר גַּבָּן אֲמַר לֵיהּ דְּלָא מְעַלּוּ עַבְדֵי דַּחֲשִׁידִי אַאֵבֶר מִן הַחַי אֲמַר לֵיהּ מִי יֵימַר אֲמַר לֵיהּ הַשְׁתָּא מַחְוֵינָא לָךְ אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ זִיל גְּנוֹב אַיְיתִי לִי חֲדָא כַּרְעָא מֵחֵיוְתָא
Traduction
Rav Sheshet’s servant brought one leg to him and afterward Rav Sheshet said to the servants of the Exilarch’s household: Set out the portions of the animal for me. They brought him only three legs and placed them before him, because the fourth leg had been stolen. Rav Sheshet said to them: Did this animal have only three legs? When the servants heard this they cut one leg from another living animal and they brought it and placed it before Rav Sheshet. Rav Sheshet said to his servant: Bring out this leg of yours, i.e., that you stole, as well. He placed that leg on the table and Rav Sheshet said to them: Did this animal have five legs?
אַיְיתִי לֵיהּ אֲמַר לְהוּ אַהְדְּמוּ לִי הַדְמֵי דְּחֵיוְתָא אַיְיתוֹ תְּלָת כַּרְעֵי אוֹתִיבוּ קַמֵּיהּ אֲמַר לְהוּ הָא בַּעֲלַת שָׁלֹשׁ רַגְלַיִם הֲוַאי פְּסוּק אַיְיתוֹ חֲדָא מֵעָלְמָא אוֹתִיבוּ קַמֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ אוֹתְבַיהּ נָמֵי לְהָךְ דִּידָךְ אוֹתְבַהּ אֲמַר לְהוּ הַאי בַּת חָמֵשׁ רַגְלַיִם הֲוַאי
Traduction
The Exilarch realized that he could not rely on his servants. He said to Rav Sheshet: If so, they should prepare the meat in the presence of my Master’s servant and then you can eat without concern. Rav Sheshet said to him: Very well. They brought a table before them, and they brought the meat before him. And the servants placed a small bone in the meat before him so that it would cause Rav Sheshet to choke. Since Rav Sheshet was blind, they thought that he would be unable to notice the bone. He felt it, took the entire piece of meat and wrapped it in his scarf [sudarei] out of concern that he would be hurt by the small bones that he could not see.
Rachi non traduit
אהדמו לי הדמי דחיותא. סדרו לפני נתחי הבהמה לנתחיה:
אהדמו. הנתיחו כלומר ערכו הנתחים:
אֲמַר לֵיהּ אִי הָכִי לִיעְבְּדוּ קַמֵּיהּ (שַׁמָּעֵיהּ) דְּמָר וְלֵיכוֹל אֲמַר לֵיהּ לְחַיֵּי קָרִיבוּ תַּכָּא קַמַּיְיהוּ וְאַיְיתוֹ קַמֵּיהּ בִּישְׂרָא וְאוֹתִיבוּ קַמֵּיהּ רִיסְתָּנָא דְּחָנְקָא חַמְתָּא גַּשְּׁשֵׁיהּ וְשַׁקְלַהּ כַּרְכַהּ בְּסוּדָרֵיהּ
Traduction
After he ate, the servants realized what he had done and they wanted to show the Exilarch that Rav Sheshet did not eat the meat that was given to him. Therefore, the servants said to the Exilarch:
Rachi non traduit
א''ל. ריש גלותא:
אי הכי. דמשום דחשידי הוא:
ליעבדו קמיה שמעיה דמר. כלומר קמיה שמעיה דמר יסדרו המאכל בהיתר:
תכא. שולחן:
ריסתנא דחנקא חמתא. אמנשטריישו''ן עצם קטן שעל כף הירך שאדם בולעו ונחנק משום דרב ששת סגי נהור הוה ולא יראנו ויאכל ויחנק:
גששה. מששה והרגיש באותו עצם:
שקל. כל החתיכה וכרכה בסודריה:
Tossefoth non traduit
כרכה בסודריה. משום דאשכח ביה טעמא דחיורא הוא דעבד הכי והגמרא לא פירשו עד לבסוף:
לְבָתַר דְּאָכֵיל אָמְרִי לֵיהּ
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source