Guittine
Daf 50b
יְתוֹמִין שֶׁאָמְרוּ גְּדוֹלִים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר קְטַנִּים בֵּין לִשְׁבוּעָה בֵּין לְזִיבּוּרִית
Traduction
With regard to the orphans of which the Sages spoke, the phrase is referring to adults, and needless to say it is referring also to minors, whether with regard to the halakha that a debt can be collected from the property of orphans only with an oath, or whether with regard to the halakha that a debt can be collected from the property of orphans only from inferior-quality land.
Tossefoth non traduit
יתומין שאמרו כו' בין לשבועה בין לזיבורית. וא''ת לשבועה היכי משכחת לה בקטנים לרב אסי דאמר בפרק שום היתומים (ערכין דף כב.) אין נזקקין לנכסי יתומים אלא אם כן רבית אוכלת בהם ובשלמא זיבורית משכחת לה כשהודה ומת לרב הונא דאמר דמשום צררי אבל שבועה ליכא ולר''ת דמפרש דדוקא שותפות אמרו חכמים (סנהדרין דף סג:) דאסור לעשות עם העובד כוכבים שמא יתחייב לו שבועה אבל אם כבר נתחייב מותר לקבל הימנו כדי להציל מידו וקרא דמייתי לא ישמע על פיך (שמות כ''ג:
י''ג) אסמכתא בעלמא דקרא בישראל איירי אתי שפיר דאיכא לאוקמי בשטר שיש בו רבית ובעובד כוכבים שקיבל עליו לדון בדיני ישראל אבל לפי מה שפי' רבינו שמואל דאסור לקבל הימנו שבועה מק''ו דשותפות קשה וי''ל דמיירי בגר תושב שקיבל עליו שלא לעבוד עבודת כוכבים אי נמי כדמוקי לה בירושלמי בהכותב תיפתר כשערב לו מן העובד כוכבים וקיבל העובד כוכבים להפרע מן החייב תחילה דאי לאו הכי העובד כוכבים בתר ערבא אזיל ואסור כדאמרינן באיזהו נשך (ב''מ דף עא:) אי נמי כר' יוחנן דאמר נזקקין לכתובה:
אֵין נִפְרָעִין מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּנֵי חוֹרִין בָּעֵי רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי בְּמַתָּנָה הֵיאַךְ
Traduction
§ The mishna teaches: Payment of a debt or other obligation is not collected from liened property that has been sold to a third party when the debtor still has unsold property, even when this unsold property is inferior-quality land. Rav Aḥadevoi bar Ami raised a dilemma: What is the halakha with regard to liened property that the debtor gave to another person as a gift? Is it the halakha that the debt is not collected from liened property that has been given as a gift to a third party when the debtor still has property?
Rachi non traduit
במקום שיש בני חורין. דאתו לקוחות לאינצויי ולמימר מיניה גבי שהרי יש לך מקום:
במתנה היאך. אם שיעבוד של משועבדים הללו אינו מחמת מכר אלא שנתנם במתנה לאחר שלוה מזה ושייר זיבורית לפניו היאך מיגבי מזיבורית בני חורין או מבינונית משועבדים:
תַּקַּנְתָּא הוּא דַּעֲבוּד רַבָּנַן מִשּׁוּם פְּסֵידָא דְלָקוֹחוֹת אֲבָל מַתָּנָה דְּלֵיכָּא פְּסֵידָא דְלָקוֹחוֹת לָא אוֹ דִלְמָא מַתָּנָה נָמֵי אִי לָאו דְּאִית לֵיהּ הֲנָאָה מִינֵּיהּ לָא יָהֵיב לֵיהּ מַתָּנָה וְהִלְכָּךְ כִּי פְּסֵידָא דְלָקוֹחוֹת דָּמֵי
Traduction
The Gemara presents the two sides to this dilemma: Is the halakha that payment is not collected from liened property that has been sold an ordinance that the Sages instituted due to the loss of the buyers, who would lose the money that they had paid for the property? But in the case of a gift, where there is no issue of loss to the buyers, i.e., the recipients, as the recipients paid nothing for the property, the halakha does not apply. Or perhaps the halakha applies to a gift as well, as, were it not for some benefit that the donor derives from the recipient, he would not have given him the gift. And therefore this loss to the recipient is considered to be like the loss to buyers and payment of the debt is not collected from the recipient of the gift when the debtor still has property in his possession.
אֲמַר לֵיהּ מָר קַשִּׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא לְרַב אָשֵׁי תָּא שְׁמַע שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִי וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת לִפְלוֹנִי וְאַרְבַּע מֵאוֹת לִפְלוֹנִי אֵין אוֹמְרִים כָּל הַקּוֹדֵם בִּשְׁטָר זָכָה לְפִיכָךְ יָצָא עָלָיו שְׁטַר חוֹב גּוֹבֶה מִכּוּלָּן
Traduction
Mar Kashisha, son of Rav Ḥisda, said to Rav Ashi: Come and hear what was taught in a baraita (Tosefta, Bava Batra 9:6): If a person on his deathbed said: Give two hundred dinars to so-and-so, and three hundred to so-and-so, and four hundred to so-and-so, in this case one does not say that whoever appears first in the deed acquires his money first. Therefore, if a promissory note emerged against the one who gave the gifts, and it becomes clear that the money given was pledged to a creditor, then the creditor collects from all of them.
Rachi non traduit
אין אומרים כל הקודם בשטר. צואה זכה ליקדם שלא יטלו אחרונים אלא מה ששייר הראשון שאם יחסר שלא ימצאו שם כל כך לא יהיה נפסד הראשון הא לא אמרינן דכיון דלא אמר אחריו לפלוני לאו דוקא אקדמיה אלא שאי אפשר להוציא שני דברים כאחד:
יצא עליו שטר חוב. על המת לאחר שגבו אלו:
גובה מכולם. כלומר כולן נפסדים בדבר איש איש לפי חלקו בעל ארבע מאות נפסד יותר מכולן שהדין לחזור ולחלק לאחר שיפרעו לזה מחלקו של אחד מהם שאם יצא עליהם חוב של מנה חולקין אותו לתשעה חלקים וישלם זה ב' חלקים וזה שלשה וזה ד':
Tossefoth non traduit
תנו מאתים זוז כו'. דוקא בכי האי גוונא שאינו נותן להם בשוה אבל אם היה נותן להם בשוה אפילו בלא אחריות נמי כל הקודם בשטר זכה מדלא אמר תנו שש מאות לפלוני ופלוני ופלוני ש''מ דלהקדימם נתכוון:
גובה מכולם. נראה דכל אחד יתן לפי חלקו כדאשכחן גבי בכור דנותן פי שנים ורבינו חננאל דימה למתניתין דפ' מי שהיה נשוי (כתובות דף צג.) ונראה שיש לחלק:
אֲבָל אִם אָמַר תְּנוּ מָאתַיִם זוּז לִפְלוֹנִי וְאַחֲרָיו לִפְלוֹנִי וְאַחֲרָיו לִפְלוֹנִי אוֹמְרִים כָּל הַקּוֹדֵם בִּשְׁטָר זָכָה לְפִיכָךְ יָצָא עָלָיו שְׁטַר חוֹב גּוֹבֶה מִן הָאַחֲרוֹן אֵין לוֹ גּוֹבֶה מִשֶּׁלְּפָנָיו אֵין לוֹ גּוֹבֶה מִשֶּׁלִּפְנֵי פָנָיו
Traduction
But if the person on his deathbed said: Give two hundred dinars to so-and-so, and after him to so-and-so, and after him to so-and-so, then one says: Anyone who appears first in the deed acquires his money first. Therefore, if a promissory note emerged against him, the creditor first collects from the last one of the recipients. If he does not have enough to repay the debt, he collects from the previous person. If he does not have enough to repay the debt, he collects from the person listed before the previous person.
Rachi non traduit
גובה מן האחרון. שאפילו יצא שט''ח קודם שגבו הן וגבה בעל חוב את חובו הוה הראשון לצואה קודם לגבות את הנמצא עד שיגבה כל חובו ואחריו יטול שני והשלישי יפסיד והשתא נמי לא שנא:
אין לו. אין בשל אחרון כדי חיוב השטר:
וְאַף עַל גַּב דְּקַמָּא בֵּינוֹנִית וּבָתְרָא זִיבּוּרִית מִזִּיבּוּרִית גָּבֵי מִבֵּינוֹנִית לָא גָּבֵי שְׁמַע מִינַּהּ בְּמַתָּנָה נָמֵי עֲבוּד רַבָּנַן תַּקַּנְתָּא
Traduction
The Gemara infers: And this is the halakha even if the property given to the first recipient is intermediate-quality land and the property given to the last recipient is inferior-quality land. Although a creditor is entitled to collect his debt from intermediate-quality land, the creditor in this case collects from inferior-quality land, as he collects from the last person to receive his gift, and he does not collect from the intermediate-quality land given to the first recipient. Conclude from the baraita that the Sages also instituted this ordinance in the case of a gift, and that payment of a debt is not collected from liened property that has been given as a gift to a third party when the debtor still has property that has not been sold or given away as a gift. The reason is that the second gift is considered to be unsold property in relation to the first gift because, when the first gift was given, the second gift was still in the donor’s possession.
Rachi non traduit
מזיבורית גבי. מבתרא כדאמרן דקמא קדים ואמר ליה כשנשתעבדו לי תחילה קודם שאמר ואחריו לפלוני היו שלי משועבדים והשאר בני חורין והוטל דינך עליהן הלכך בתרא שקל דינך אלמא במתנה נמי אמרינן אין נפרעין מנכסים משועבדים במקום שיש ב''ח:
Tossefoth non traduit
אע''ג דקמא בינונית. קשה קצת דמאי קא סלקא דעתין דמקשה דלא מפרש דאין נפסד אלא אחרון והא רישא דקתני גובה מכולם על כרחך צריך לפרש דנפסדים כולם דהתם פשיטא דשקיל בינונית:
שמע מינה במתנה נמי עבוד רבנן תקנתא. דאע''ג דיש לחלק בין מתנת שכיב מרע לשאר מתנות דלא מסיק אדעתיה דמית ויהיב כל נכסיו כדאמרינן לעיל דלא מסיק אדעתיה מלוה דמית לוה ואין כאן נעילת דלת לא מסתבר ליה לחלק אי נמי הכא במתנה במקצת דהויא כמתנת בריא:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּבַעַל חוֹב וְהָא תְּנוּ קָאָמַר תְּנוּ בְּחוֹבִי
Traduction
The Gemara rejects this proof: With what are we dealing here? We are not dealing here with a person on his deathbed who is distributing monetary gifts, but rather with a debtor who is dividing his money between his various creditors. The Gemara raises an objection: But didn’t the person on his deathbed say: Give the money to so-and-so, a formulation that indicates that he is granting a gift? The Gemara answers that what this means is: Give this money as payment for my debt.
Rachi non traduit
בבעל חוב. אותן שאמר עליהם תנו להם כך וכך מלוים היו:
Tossefoth non traduit
הכא במאי עסקינן בבעל חוב. ומהכא משמע דבע''ח מאוחר שקדם וגבה מה שגבה לא גבה דקתני יצא עליו שטר חוב כו' וכן הלכה במקרקעי:
וְלִיחְזֵי שְׁטָרָא דְּמַאן קָדֵים דְּלֵיכָּא שְׁטָרָא וְהָא כָּל הַקּוֹדֵם בִּשְׁטָר קָאָמַר בִּשְׁטָר פְּקַדְתָּא
Traduction
The Gemara asks: If so, why should the recovery of the debts depend upon the wording of the debtor’s instructions? But let us see whose promissory note was written first, as it is he who collects first. The Gemara answers: We are dealing with a case where there is no promissory note, e.g., where the creditors lost their deeds. The Gemara raises an objection: But didn’t it say in the baraita: Whoever appears first in the deed? This indicates that there is in fact a deed. The Gemara answers: The reference here is not to the promissory notes but to the testamentary deed drawn up by the person on his deathbed.
Rachi non traduit
וליחזי שטרא. דהלואה דמאן קדים אמאי אזלינן בתר דקדים ומאוחר דצואה אי נמי ברישא כי לא אמר ואחריו אמאי גובה מכולם:
דליכא שטרא. דהלואה דמלוה על פה הואי:
פקדתא. צוואה:
Tossefoth non traduit
והא כל הקודם בשטר קאמר. אי במתנה איירי ניחא דפשיטא דאיירי בשטר פקדתא דליכא לספוקי בשטרא אחרינא:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא אֲפִילּוּ מַתָּנָה נָמֵי וְלָא קַשְׁיָא מַאי גּוֹבֶה מִן הָאַחֲרוֹן אֵין נִפְסָד אֶלָּא אַחֲרוֹן
Traduction
And if you wish, say: The baraita is referring also to a case of a gift, and even if the mishna’s ordinance does not apply to liened property that had been given away as a gift, the halakha that the creditor collects from the last recipient is not difficult, as what is the meaning of the words: He collects from the last recipient? This means that it is only the last recipient who really loses, as the creditor can collect from intermediate-quality land wherever it is, even if it is in the possession of the first recipient. But after the creditor collects what is due him, the recipients of the gifts distribute the remaining property, in accordance with the order set down in the donor’s testament. Therefore, it will always be the last recipient who loses and no one else.
Rachi non traduit
ואי בעית אימא. לעולם אי קמא בינונית ובתרא זיבורית מקמא גבי דשקיל דיניה ולא אמר במתנה אין נפרעין מנכסים משועבדים במקום שיש בני חורין ומאי גובה מן האחרון אינו נפסד אלא אחרון דכי נמי גבי מקמא חוזר על האחרון וגובה ממנו דאמר ליה לית לך למשקל מקמאי:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא דְּשָׁווּ כּוּלְּהוּ לַהֲדָדֵי
Traduction
And if you wish, say: The baraita is referring to a case where all of the properties are of equal quality. There is no reason to collect specifically from the first recipient because he has intermediate-quality land as opposed to the last recipient who does not. In such a case, the debt is collected first from the last recipient. Therefore, there is no proof from here that the mishna’s ordinance applies even to liened property that had been given away as a gift.
Rachi non traduit
ואי בעית אימא. דוקא גובה מן האחרון קאמר ואפילו הכי לא תפשוט מינה דאין נפרעין כו' והכא במאי עסקינן דשוו כולהו קרקעות או כולן בינונית או כולן זיבורית או כולן עידית:
אֵין מוֹצִיאִין לַאֲכִילַת פֵּירוֹת מַאי טַעְמָא אָמַר עוּלָּא אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ לְפִי שֶׁאֵין כְּתוּבִין
Traduction
§ The mishna teaches: The court does not appropriate liened property that has been sold to a third party for the consumption of produce. If one appropriated a field and sold it, and the buyer worked the land, improved it, and grew produce on it, and then the owner came and took back his field together with the produce, the buyer cannot collect the value of the produce from property that the robber sold to another person. The Gemara asks: What is the reason for this? Ulla says that Reish Lakish says: This is because the produce is not written in the deed of sale. The obligation of a seller to reimburse the buyer if the field he sells him is repossessed by a prior owner or creditor is dependent upon the obligation recorded in the deed of sale. His obligation of reimbursement with regard to the produce is therefore treated like a loan by oral agreement, which is not a matter of public knowledge, and those who subsequently purchased land from the robber are not obligated to pay for debt incurred in a loan by oral agreement, as they had no way to know about it at the time of their purchase.
Rachi non traduit
לפי שאין כתובין. הפירות הללו כשנכתב שטר מכירת הקרקע הגזולה עדיין לא היו ולא כתב בשטר אלא פלוני מכר קרקע פלוני לפלוני באחריות הלכך דמי הקרקע הוו כמלוה בשטר להחזיר אחריותו עליו אבל דמי הפירות הוי כמלוה על פה ולא טרפי ממשעבדי ואף על גב דכתב ליה אנא איקום ואשפי זבינא אלין אינון ועמליהון ושבחיהון ופירי דידהון אהני לאחייביה באחריות' וליגבי מבני חרי אבל ממשעבדי לא דטעמא דמלוה בשטר טרפא ממשעבדי משום דאית ליה קלא ולהך כתיבה לית לה קלא דבשלמא על הקרקע נפיק קלא פלוני מכר לפלוני וקיבל עליו אחריות אבל על הפירות שאינן עדיין בשעת מכירה אין קול יוצא:
Tossefoth non traduit
אין מוציאין לאכילת פירות. בפרק נערה (כתובות דף נא:) תניא חמשה גובין מן המשוחררין ותנא ושייר הכא והתם ואע''ג דהתם תני חמשה:
לפי שאין כתובין. פי' בקונטרס אע''ג דבפ''ק דבבא מציעא (דף טו.) אמרינן שכן כותב ללוקח אנא איקום ואשפי זבינא אלין אינון ועמליהון ושבחיהון ופירי דידהו מ''מ כיון דבשעת כתיבה לא הוי עדיין שום שבח אין קול לאותה כתיבה לפי זה הא דפריך והא מזון האשה והבנות כמאן דכתיבי דמי לאו מבנות פריך אלא מאשה שהיא בעולם אי נמי דבנות נמי מי לא עסקינן דהוו בעולם כגון דגירשה ואהדרה:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְעוּלָּא וְהָא מְזוֹן הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת דִּכְמַאן דִּכְתִיבִי דָּמוּ וְקָתָנֵי אֵין מוֹצִיאִין
Traduction
Rabbi Abba said to Ulla: But isn’t the sustenance of a man’s wife and daughters considered as if it were written, as even if it is not explicitly recorded in the marriage contract it is one of the fixed stipulations of a marriage contract that are imposed by the court? It is known that a man is obligated to provide for the sustenance of his wife and daughters, and yet the mishna teaches: Payment for the sustenance of a man’s wife and daughters cannot be collected from the husband’s liened property.
Rachi non traduit
כמאן דכתיבי דמי. דתנאי בית דין הוא ומשניסת לו קול יוצא שהוא משועבד לה דתנן לא כתב לה בנן נוקבין דיהוו ליכי מינאי כו' ואת תהא יתבא בביתי כו' חייב שהוא תנאי ב''ד בכתובות בפרק נערה (כתובות דף נב:):
אֲמַר לֵיהּ הָתָם מֵעִיקָּרָא הָכִי אִתַּקּוּן כְּתוּבִין הֵן אֵצֶל בְּנֵי חוֹרִין וְאֵין כְּתוּבִין הֵן אֵצֶל מְשׁוּעְבָּדִין
Traduction
Ulla said to him: There, with regard to sustenance of a man’s wife and daughters, the Sages instituted it like this from the outset: It is considered as if it were written with regard to unsold property that is still in the man’s possession, so that sustenance can be collected from such property, but it is not considered as if it were written with regard to liened property that has been sold to another party.
Rachi non traduit
מעיקרא להכי איתקן. תנאי ב''ד כך היה שיהו כתובים אצל בני חורין ולא יהו חשובים ככתובים אצל משועבדים לפי שאין לך אדם רוצה ליקח שדה מחבירו אם מזון אשתו ובניו חוזרים עליו עולמית:
Tossefoth non traduit
כתובין הן אצל בני חורין. וא''ת אמאי לא משני אימור צררי אתפסה כדאמרינן לקמן ויש לומר דהשתא לית ליה האי שינויא אי נמי לקמן דמוקי לה בקנו מידו איכא למיחש לצררי והכא לא מיירי בקנו מידו וליכא למיחש לצררי:
וְכֵן אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לְפִי שֶׁאֵין כְּתוּבִין אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַב אַסִּי וְהָא מְזוֹן הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת דִּכְמַאן דִּכְתִיבִי דָּמוּ וְקָתָנֵי אֵין מוֹצִיאִין אֲמַר לֵיהּ מֵעִיקָּרָא הָכִי אִתַּקּוּן כְּתוּבִין הֵן אֵצֶל בְּנֵי חוֹרִין וְאֵין כְּתוּבִין הֵן אֵצֶל מְשׁוּעְבָּדִין
Traduction
And similarly, Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says with regard to the mishna: Why can’t the payment for the consumption of produce be collected from property that the robber sold to another person? It is because the produce is not written in the purchaser’s deed of sale. Rabbi Zeira said to Rav Asi: But isn’t the sustenance of a man’s wife and daughters considered as if it were written in the marriage contract, and yet the mishna teaches: Payment for the sustenance of a man’s wife and daughters cannot be collected from the husband’s liened property? Rav Asi said to him: The Sages instituted it like this from the outset: Sustenance is considered as if it were written with regard to unsold property that is still in the man’s possession, so that sustenance can be collected from such property, but it is not considered as if it were written with regard to liened property that has been sold to another party. This concludes the discussion of one reason for the halakha in the mishna.
רַבִּי חֲנִינָא אָמַר לְפִי שֶׁאֵין קְצוּבִין
Traduction
Rabbi Ḥanina says that it is for a different reason that payment for the consumption of produce cannot be recovered from property that the robber sold to another person: It is because the produce is not of a fixed amount, i.e., it could not be known at the outset how much produce would grow on the field or what its value would be. The Sages instituted that any obligation that is not of a fixed amount cannot be collected from property sold to another person, because the purchaser of the liened property cannot assess the risk he is assuming of having another person come to collect compensation from that property for a loss he has suffered.
אִיבַּעְיָא לְהוּ לְרַבִּי חֲנִינָא קְצוּבִין וּכְתוּבִין בָּעֵי
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: According to the opinion of Rabbi Ḥanina, in order to collect from liened property, is it necessary that the obligation be both of a fixed amount and also written? If so, this would indicate that Rabbi Ḥanina adds another requirement in addition to that of Rabbi Yoḥanan.
Tossefoth non traduit
רבי חנינא קצובין וכתובין בעי. אריש לקיש לא מיבעיא ליה אי קצובין וכתובין בעי או לאו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source