Guittine
Daf 29b
שְׁקוֹל מִינַּהּ חֵפֶץ וַהֲדַר הַב לַהּ גִּיטָּא וַאֲזַל אִיהוּ וִיהַב לַהּ גִּיטָּא וַהֲדַר שְׁקַל מִינַּהּ חֵפֶץ רַבִּי יוֹחָנָן פּוֹסֵל בּוֹ וְכָל שֶׁכֵּן בִּשְׁלוּחוֹ וְרֵישׁ לָקִישׁ מַכְשִׁיר בִּשְׁלוּחוֹ וְכָל שֶׁכֵּן בּוֹ
Traduction
Take an item from her and then give her the bill of divorce, and he went and gave her the bill of divorce and then took the item from her. Rabbi Yoḥanan invalidates the bill of divorce even when given by the first agent, as he deviated from the husband’s instructions, and his agency is canceled, and all the more so does Rabbi Yoḥanan invalidate the bill of divorce when delivered by the first agent’s agent. And Reish Lakish deems the bill of divorce valid when it is delivered by the first agent’s agent, and all the more so when it is delivered by the first agent himself.
Rachi non traduit
ואזל איהו ויהיב לה גיטא. ברישא דכי אמר ליה שקול חפץ ברישא קפיד איהו שהיה בדעתו לעכב הגט אם לא תתן לו החפץ ולרדותה בעיגונא עד שתתן הלכך הגט תלה בחפץ בדבר זה וזה אם שינה נעשה כמי שאמר לו אל תגרשנה אלא בבית וגירשה בעלייה הלכך ר' יוחנן פוסל בו בשליח ראשון וכ''ש בשלוחו והיינו דקאמר זימנין דגיטא נמי לא הוי הלכך תנא במתני' לא ישלחנו ביד אחר שמא כשימסור ראשון שליחות לשני לא ימסור לו דברים כהוייתן או השני לא ידקדק בהן ויהא משנה ומיפסיל גיטא וריש לקיש מכשר כו' קסבר לאו קפידא הוא אלא אורחא דמילתא קאמר ליה:
Tossefoth non traduit
שקול מינה חפץ והדר הב לה גיטא. משמע דוקא שהקפיד על לקיחת החפץ תחלה פליגי אבל הב לה גיטא ושקול מינה חפץ לא ותימה דבפרק הכותב (כתובות דף פה.) אמרי' דלא שנא א''ל שקול שטרא והב ליה זוזי ולא שנא אמר ליה הב ליה זוזי ושקול שטרא משלם דאמר ליה לתקוני שדרתיך ולא לעוותי כיון שהזכיר לקיחת השטר אע''פ שהזכיר לבסוף ויש לומר דשאני התם שפרעון המעות תלוין בשטר ובהזכרת לקיחת השטר גלי דעתיה שירא שלא יאמרו סיטראי נינהו:
רבי יוחנן פוסל בו וכ''ש בשלוחו. פי' בקונט' דקפידת הבעל אינו אלא שלא ישאר החפץ ביד האשה אבל במה שאמר ליה שיטול הימנה חפץ והוא משלח ביד אחר אין הגט נפסל ולא ישלחנו ביד אחר דקתני במתניתין היינו טעמא שמא לא ימסור לשני דברים כהוייתן או השני לא ידקדק בהן ויפסול הגט ולפי זה הא דקתני שאין רצונו שיהא פקדונו ביד אחר היינו ביד אשתו וזה נראה דוחק וגם זה דוחק דלא ישלחנו ביד אחר שלא ישכח לומר כאשר אמר הבעל ונראה לריב''א דכשאמר שקול מינה חפץ והדר הב לה גיטא שתולה שליחות הגט בחפץ פוסל ר' יוחנן נמי כשמשלח ביד אחר אפי' לא שינה שליח השני מדעת הבעל ונטל ממנה החפץ קודם נתינת הגט דכיון שתולה שליחות הגט בחפץ כל מה שמשנה מדעת הבעל בחפץ נפסל הגט והכי פי' רבי יוחנן פוסל בו בשליח ראשון כששינה וכ''ש בשלוחו ואפי' בלא שינוי ולא ישלחנו ביד אחר אפי' לא ישנה דקפיד הבעל שאין רצונו שיהא פקדונו ביד אחר פי' ביד השליח השני ור''ל כו' כדפי' בקונט':
מַתְנִי' הַמֵּבִיא גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם וְחָלָה עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ בְּבֵית דִּין וּמְשַׁלְּחוֹ וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וְאֵין שָׁלִיחַ אַחֲרוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אֶלָּא אוֹמֵר שְׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי
Traduction
MISHNA: With regard to an agent who is bringing a bill of divorce from a country overseas, who must attest to the fact that he witnessed the writing and signing of the bill of divorce, and he became sick and cannot complete his agency, he appoints another agent in court and sends him. And the first agent says before the court: It was written in my presence and it was signed in my presence, and on the basis of this the court deems the bill of divorce to be valid. And the final agent does not need to say: It was written in my presence and it was signed in my presence. Rather, it is sufficient that he says: I am an agent of the court.
Rachi non traduit
מתני' עושה בב''ד שליח ומשלחו. שצריך הראשון לומר בפניהם בפני נכתב ובפני נחתם לפי שהאחרון לא יוכל לומר:
שליח ב''ד אני. ומסתמא ב''ד עשו הדבר בהכשירו:
גְּמָ' אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לַאֲבִימִי בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ בָּעֵי מִינֵּיהּ מֵרַבִּי אֲבָהוּ שָׁלִיחַ דְּשָׁלִיחַ מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ אוֹ לָא אֲמַר לְהוּ הָא לָא תִּיבְּעֵי לְכוּ מִדְּקָתָנֵי אֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן מִכְלָל דִּמְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ
Traduction
GEMARA: The Sages said to Avimei, son of Rabbi Abbahu: Raise the following dilemma before your father, Rabbi Abbahu: Can an agent of the first agent also appoint another agent, or not? He said to them: You should not raise this dilemma. From the fact that the mishna teaches: The final agent does not need to say, as opposed to: The second agent does not need to say, it can be seen by inference that the second agent can appoint an agent, resulting in the existence of a final agent, not just a second agent.
Rachi non traduit
גמ' שליח דשליח. השליח השני שנעשה בב''ד:
האחרון. ולא תנן השני:
אֶלָּא כִּי תִּיבְּעֵי לְכוּ כִּי מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ בְּבֵית דִּין אוֹ אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין אֲמַרוּ לֵיהּ הָא לָא מִבַּעְיָא לַן מִדְּקָתָנֵי אֶלָּא אוֹמֵר שְׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי
Traduction
Rather, when you raise the dilemma, this is what you should ask: When the second agent appoints another agent, does he need to appoint him specifically in court, or can he do so even while not in court? They said to him: We do not raise this dilemma, as from the fact that it teaches: Rather, he says: I am an agent of the court, it is clear that any agent in this role must be appointed in court.
Rachi non traduit
ה''ג. אלא כי תבעי לכו בב''ד או אפי' שלא בב''ד:
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מַתְנֵי הָכִי אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לַאֲבִימִי בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ בְּעִי מִינֵּיהּ מֵרַבִּי אֲבָהוּ שָׁלִיחַ דְּשָׁלִיחַ כִּי מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ בְּבֵית דִּין אוֹ שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין
Traduction
The Gemara cites another version of the discussion. Rav Naḥman bar Yitzḥak would teach like this: The Sages said to Avimei, son of Rabbi Abbahu: Raise the following dilemma before your father, Rabbi Abbahu: When the agent of the first agent appoints another agent, does he need to appoint him specifically in court, or can he do so even while not in court?
אֲמַר לְהוּ וְתִיבְּעֵי לְכוּ אִי מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ בְּעָלְמָא אֲמַרוּ לֵיהּ הָא לָא קָא מִיבַּעְיָא לַן דִּתְנַן אֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן מִכְּלָל דְּשָׁלִיחַ מְשַׁוֵּי שָׁלִיחַ אֶלָּא כִּי קָא מִיבַּעְיָא לַן בְּבֵית דִּין אוֹ שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין אֲמַר לְהוּ הָא נָמֵי לָא תִּיבְּעֵי לְכוּ דְּקָתָנֵי אֶלָּא אוֹמֵר שְׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי
Traduction
He said to them: And you should raise the dilemma as to whether generally the agent of the first agent can appoint another agent. They said to him: We do not raise this dilemma, as we learned in the mishna: The final agent does not need to say, and by inference it can be seen that the second agent can appoint an agent. Rather, when the dilemma was raised to us, it was with respect to whether this must take place in court, or if it can take place while not in court. He said to them: You should also not raise this dilemma, as the mishna teaches: Rather, he says: I am an agent of the court, which shows that the subsequent appointments must take place in court.
אָמַר רַבָּה שָׁלִיחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹשֶׂה כַּמָּה שְׁלוּחִין אָמַר רַב אָשֵׁי אִם מֵת רִאשׁוֹן בָּטְלוּ כּוּלָּן
Traduction
§ Rabba says: An agent in Eretz Yisrael can appoint several agents, i.e., he can appoint an agent, and the second agent can appoint another agent in his place. All of this can take place outside of court, because when a bill of divorce is sent within Eretz Yisrael there is no need to testify that it was written and signed in the agent’s presence. Rav Ashi says: If the first agent died, then they are all canceled, as all the agents act on the basis of the first agent. With his death, the agency is canceled.
Rachi non traduit
עושה כמה שלוחין. ראשון לשני ושני לשלישי וכן לעולם ואין צריך ב''ד הואיל ואין הראשון צריך לומר בפני נכתב האחרון נמי א''צ לומר שליח ב''ד אני:
אם מת ראשון. עד שלא הגיע הגט לידה:
בטלו כולן. קסבר מכחו באו:
אָמַר מָר בַּר רַב אָשֵׁי הָא דְּאַבָּא דְּקַטְנוּתָא הִיא אִילּוּ מֵת בַּעַל מִידֵּי מְשָׁשָׁא אִית בְּהוּ כּוּלְּהוּ מִכֹּחַ מַאן קָאָתוּ מִכֹּחַ דְּבַעַל קָאָתוּ אִיתֵיהּ לְבַעַל אִיתַנְהוּ לְכוּלְּהוּ לֵיתֵיהּ לְבַעַל לֵיתַנְהוּ לְכוּלְּהוּ
Traduction
Mar bar Rav Ashi said: This statement of my father is from the time of his youth, and it is not correct, as, if the husband dies, even if all of the agents are alive, is there is any significance to any of them? All of them, from whose authority do they come to deliver the bill of divorce? They come from the husband’s authority. Therefore, if the husband is alive, then they are all able to act as agents; if the husband is not alive, then they are all not agents. The status of the agents is dependent on the husband, not on the first agent.
Rachi non traduit
דקטנותא היא. בקטנותו אמר אבי שמועה זו שיש להשיב עליה:
הָהוּא גַּבְרָא דְּשַׁדַּר לַהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ אֲמַר שָׁלִיחַ לָא יָדַעְנָא לַהּ אֲמַר לֵיהּ זִיל יַהֲבֵיהּ לְאַבָּא בַּר מִנְיוֹמֵי דְּאִיהוּ יָדַע לַהּ וְלֵיזִיל וְלִיתְּבֵיהּ נִיהֲלַהּ אֲתָא וְלָא אַשְׁכַּח לְאַבָּא בַּר מִנְיוֹמֵי אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי אֲבָהוּ וְרַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא וְרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא וְיָתֵיב רַב סָפְרָא גַּבַּיְיהוּ אֲמַרוּ לֵיהּ מְסוֹר מִילָּךְ קַמֵּי דִּידַן דְּכִי יֵיתֵי אַבָּא בַּר מִנְיוֹמֵי נִיתְּבִינֵיהּ לֵיהּ וְלֵיזִיל וְלִיתְּבִינֵיהּ לַהּ
Traduction
§ The Gemara relates: There was an incident involving a certain man who sent a bill of divorce to his wife with an agent. The agent said: I do not know her. The husband said to him: Go give the bill of divorce to Abba bar Minyumi, as he knows her, and he will go and give it to her. The agent came and did not find Abba bar Minyumi, and he did not know what to do. He found Rabbi Abbahu and Rabbi Ḥanina bar Pappa and Rabbi Yitzḥak Nappaḥa, and Rav Safra was sitting among them. The agent asked them what he should do. The first three Sages said to him: Transfer your words, i.e., your agency, before us, as when Abba bar Minyumi comes, we will give the bill of divorce to him, and he will go and give it to her.
Rachi non traduit
לא ידענא לה. איני מכירה:
מסור מילך קמן. אמור דברי שליחותך בפנינו ותן לנו הגט ואמור בפני נכתב ובפני נחתם ואנו נמסרנו לו ויהיה שליח ב''ד:
אֲמַר לְהוּ רַב סָפְרָא וְהָא שְׁלִיחַ שֶׁלֹּא נִיתַּן לְגֵירוּשִׁין הוּא אִיכְּסוּפוּ
Traduction
Rav Safra said to them: But isn’t he an agent who is not granted the ability to effect divorce, as he was given only the authority to transfer the bill of divorce to Abba bar Minyumi? Therefore, he cannot transfer the agency to another person. These Sages were embarrassed that they ruled improperly.
Rachi non traduit
והא שליח שלא ניתן לגירושין הוא. השליח הזה לא נעשה שליח לגרשה אלא למוסרו לאבא בר מניומי הלכך לאו במקום בעל קאי למוסרו ליד אחר:
אָמַר רָבָא קַפְּחִינְהוּ רַב סָפְרָא לִתְלָתָא רַבָּנַן סְמִוכֵי אָמַר רַב אָשֵׁי בְּמַאי קַפְּחִינְהוּ מִי קָאָמַר לֵיהּ אַבָּא בַּר מִנְיוֹמֵי וְלָא אַתְּ
Traduction
Rava said: Rav Safra struck [kappeḥinhu] a blow to three ordained Sages, as although he was from Babylonia and not ordained, he was correct. Rav Ashi said: With what did he strike them? He did not conclusively refute their opinion, as, did the husband say to the agent: Abba bar Minyumi should deliver the bill of divorce and not you? Rather, he appointed this agent to deliver the bill of divorce, and added that if he cannot find the wife, then he can transfer the bill of divorce to Abba bar Minyumi.
Rachi non traduit
קפחינהו. קטע רגליהם שלא ימצאו רגלים לדבריהם:
מאי קפחותא. הלא אינה תשובה דמי אמר ליה בעל אבא בר מניומי יגרשנה ולא אתה אי הוה האי ידע לה הרי צוהו תחלה לגרשה לשון קיפוח דטרונציי''ר שמקצרו מלמטה:
אִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רָבָא קַפְּחִינְהוּ רַב סָפְרָא לִתְלָתָא רַבָּנַן סְמִוכֵי בְּטָעוּתָא אָמַר רַב אָשֵׁי מַאי טָעוּתָא מַאי קָא אָמַר לֵיהּ אַבָּא בַּר מִנְיוֹמֵי וְלָא אַתְּ
Traduction
The Gemara cites another version of the discussion: There are those who say that Rava said: Rav Safra struck three ordained Sages mistakenly. Rav Ashi questioned Rava and said: What was the mistake? After all, what did the husband say to the agent? He said that Abba bar Minyumi should give his wife the bill of divorce, meaning that he and not you should give it, and Rav Safra’s ruling was correct.
Rachi non traduit
איכא דאמרי. דרבא אמר שאינה תשובה אלא בטעות קפחם ואמר (ליה) רב אשי מאי טעותא שפיר קפחינהו:
מאי קאמר ליה. בעל:
אבא בר מניומי יגרשנה ולא אתה. מאחר שאינך מכירה הוא יהא שליח מעתה ולאו את בלישנא קמא גרסינן מי אמר ליה בלישנא בתרא גרסי' מאי קאמר ליה:
Tossefoth non traduit
הכי גר' ר''ת א''ר אשי מאי טעותא מי קאמר ליה אבא בר מניומי ולא את. וקאתי רב אשי לפרש מאי טעותא ולב' הלשונות רב אשי מכוונים ולא קאי א''ד אלא אמילתא דרבא:
הָהוּא גַּבְרָא דְּשַׁדַּר לָהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ אֲמַר לֵיהּ לְשָׁלִיחַ לָא תִּיתְּבֵיהּ נִיהֲלַהּ עַד תְּלָתִין יוֹמִין אִתְּנִיס בְּגוֹ תְּלָתִין יוֹמִין
Traduction
The Gemara relates a similar incident: There was an incident involving a certain man who sent a bill of divorce to his wife with an agent. He said to the agent: Do not give the bill of divorce to her until thirty days have passed. Circumstances occurred within the thirty days that were beyond the agent’s control, and he saw that he would not be able to wait and give the wife the bill of divorce after thirty days, as per the husband’s instructions.
Rachi non traduit
איתניס. שליח:
בגו תלתין. שלא יוכל לילך אחר שלשים:
אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא אָמַר רָבָא חָלָה טַעְמָא מַאי מִשּׁוּם דַּאֲנִוס הַאי נָמֵי [הָא אֲנִיס] (אָנוּס הוּא) אֲמַר לֵיהּ מְסוֹר מִילָּךְ קַמֵּי דִּידַן דִּלְבָתַר תְּלָתִין יוֹמִין מְשַׁוֵּינַן שָׁלִיחַ וְיָהֵיב לֵיהּ נִיהֲלַהּ אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרָבָא וְהָא שָׁלִיחַ שֶׁלֹּא נִיתַּן לְגֵירוּשִׁין הוּא אֲמַר לְהוּ כֵּיוָן דִּלְבָתַר תְּלָתִין יוֹמִין מָצֵי מְגָרֵשׁ כְּשָׁלִיחַ שֶׁנִּיתַּן לְגֵירוּשִׁין הוּא
Traduction
The agent came before Rava and asked what he should do. Rava said: What is the reason that the mishna permits an agent who became sick to appoint another agent in his place? It is because he is a victim of circumstances beyond his control, and in the case of this one as well, he is a victim of circumstances beyond his control. Rava said to the agent: Transfer your words, i.e., your agency, before us and we will serve as a court, so that after thirty days we will appoint an agent and he will give the bill of divorce to her. The Sages said to Rava: But isn’t he an agent who is not granted the ability to effect divorce, as within the thirty days he does not have the authority to divorce her? He said to them: Since it is so that after thirty days he is able to divorce her, he is considered an agent who is granted the ability to effect divorce.
Rachi non traduit
שליח שלא ניתן לגירושין הוא. בתוך שלשים:
וְלֵיחוּשׁ שֶׁמָּא פִּיֵּיס מִי לָא תְּנַן מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה גֵּט
Traduction
The Sages challenged Rava again: But in any case where an agent does not deliver a bill of divorce immediately, let there be a concern that perhaps the husband was mollified and decided not to divorce his wife, thereby canceling the bill of divorce. Didn’t we learn in a mishna (76b): If, before traveling, a husband gives his wife a bill of divorce and says that it takes effect from now if I do not arrive from now until twelve months have passed, and he died within the twelve months, then this is a valid bill of divorce?
Rachi non traduit
וליחוש. שמא בא בעל אצלה בתוך שלשים ונתייחד עמה ופייסה ובעל והוי גט ישן:
ליחוש שמא פייס. בתוך י''ב חדש שיש שהות הרבה לבא ואין זה דומה לשולח גט ממדינת הים ואינו קובע זמן לשהותו בידו דהתם ליכא למיחש שמא פייס דמימר אמר הבעל השליח קדמני וכבר הגיע גט לידה ולא עקר נפשיה מספיקא:
וְהָוֵינַן בַּהּ וְנֵיחוּשׁ שֶׁמָּא פִּיֵּיס וְאָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא הָכִי אָמַר אַבָּא מָרִי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב בְּאוֹמֵר נֶאֱמֶנֶת עָלַי לוֹמַר שֶׁלֹּא בָּאתִי
Traduction
And we discussed this halakha: And let there be a concern that perhaps the husband was mollified and decided not to divorce his wife, and canceled the bill of divorce. And Rabba bar Rav Huna said: This is what my father, my master, Rav Huna, said in the name of Rav: The mishna is referring to a case where the husband says: My wife is deemed credible to say that I did not arrive. Since the husband abrogated his right to contest the validity of the divorce by granting absolute credibility to his wife, there is no concern that he may have canceled the bill of divorce, as even if he were to claim that he had done so, his claim would not be accepted. By contrast, in this incident, where the wife was never granted such credibility, there is a concern that perhaps he canceled the bill of divorce.
Rachi non traduit
הכי גרסינן. ואמר רבה כו' באומר בפני בית דין בשעה שמסרו לשליח הרי היא נאמנת עלי כמאה עדים לעולם אם אערער לומר גט ישן הוא הריני מאמינה לאמר שלא באתי בתוך הזמן אצלה וכיון דמעיקרא הימנה תו לא מהימן לערער וכל שכן דאנן לא ליקו ולערער אלמא טעמא דאמר הכי אבל האי דלא אמר הכי ליחוש:
אִיכְּסִיף לְסוֹף אִיגַּלַּאי מִילְּתָא דַּאֲרוּסָה הֲוַאי אָמַר רָבָא אִם אָמְרוּ בִּנְשׂוּאָה יֹאמְרוּ בַּאֲרוּסָה
Traduction
Rava was embarrassed that he ruled incorrectly. Ultimately, the matter was revealed that this woman was the husband’s betrothed and that they had not married. Rava said: If they said that there is a concern with regard to a married woman that perhaps he was mollified, would they say the same with regard to a betrothed woman, whom he does not know well? Therefore, my ruling was correct.
Rachi non traduit
אם אמרו בנשואה. שחביבה עליו ומחזר לפייסה:
אָמַר רָבָא הָא וַדַּאי קָא מִיבַּעְיָא לַן
Traduction
Rava said: We certainly raise this dilemma:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source