Guittine
Daf 24a
וּמִמָּקוֹם שֶׁבָּאתָ מָה לְהַלָּן צְרִיכוֹת שֶׁיֹּאמְרוּ בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם אַף הִיא צְרִיכָה שֶׁתֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם
Traduction
And from the place that you came, i.e., from this inference itself, one establishes: Just as there, those who bring the bill of divorce must say: It was written in our presence and it was signed in our presence, so too, she herself must say: It was written in my presence and it was signed in my presence. This baraita must be referring to a case in which the wife brought the bill of divorce from outside of Eretz Yisrael, as it is only then that she must state that it was written and signed in her presence. Therefore, the baraita supports the opinion of Abaye.
Rachi non traduit
וממקום שבאת. כלומר הואיל ומינייהו גמרינן נגמור נמי להא דמה הן צריכות לומר כו' ומדקתני בברייתא מה להלן צריכות שיאמרו כו' שמע מינה בחוצה לארץ עסקינן כאביי:
אָמַר רַב אָשֵׁי מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא דְּקָתָנֵי הָאִשָּׁה עַצְמָהּ מְבִיאָה גִּיטָּהּ וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא צְרִיכָה לוֹמַר כּוּ' שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Rav Ashi said: The mishna is also precisely formulated in a way that supports Abaye’s opinion, as it teaches: The woman herself may bring her own bill of divorce, provided that she is required by the court to say: It was written in my presence and it was signed in my presence. Learn from the mishna that it is referring to a case outside of Eretz Yisrael, as Abaye explained.
וְרַב יוֹסֵף רֵישָׁא וְסֵיפָא בְּחוּצָה לָאָרֶץ מְצִיעֲתָא בָּאָרֶץ אִין רֵישָׁא וְסֵיפָא בְּחוּצָה לָאָרֶץ מְצִיעֲתָא בָּאָרֶץ
Traduction
The Gemara asks: But according to Rav Yosef, is it possible to say that the first clause of the mishna (23a): Anyone is fit to serve as an agent to bring a bill of divorce, and the last clause of the mishna (23b): The woman herself may bring her own bill of divorce, discuss a case that takes place in a location outside of Eretz Yisrael, and the middle clause: Even the women who are not deemed credible, discusses a case that takes place in Eretz Yisrael? The Gemara answers: Yes, the first clause and the last clause discuss a case that takes place in a location outside of Eretz Yisrael, but the middle clause discusses a case that takes place in Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
ורב יוסף. מאי דעתיה:
רישא וסיפא בחוצה לארץ. הכל כשרין להביא את הגט אוקימנא בחוצה לארץ מדקתני סומא וסיפא האשה עצמה כו' בחוצה לארץ דקתני ובלבד שתהא צריכה לומר:
ומציעתא. אף הנשים כו' מוקי רב יוסף בארץ:
מִמַּאי מִדְּקָתָנֵי מָה בֵּין גֵּט לְמִיתָה שֶׁהַכְּתָב מוֹכִיחַ וְלָא קָתָנֵי שֶׁהַכְּתָב וּפֶה מוֹכִיחַ
Traduction
The Gemara explains: From where does Rav Yosef infer this? From the fact that it teaches in the mishna: What is the difference between a bill of divorce and death, that certain women are deemed credible to testify about one but not the other? With regard to a bill of divorce, it is so that the writing proves that the husband is divorcing his wife. The mishna does not teach that the writing and statement prove this. Consequently, the statement of: It was written in my presence, is not needed. This indicates that the mishna is discussing a case that takes place in Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
כתב ופה. צריכה לומר בפני נכתב ולאביי לא איצטריך למיתני כתב ופה דהכי משמע מה בין פה דגט לפה דמיתה אלא שהכתב מוכיח עמו:
הָאִשָּׁה עַצְמָהּ מְבִיאָה וְכוּ' אִשָּׁה מִכִּי מָטֵי גִּיטָּהּ לְיָדָהּ אִיגָּרַשָׁה לַהּ אָמַר רַב הוּנָא בְּאוֹמֵר לֹא תִּתְגָּרְשִׁי בּוֹ אֶלָּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין פְּלוֹנִי סוֹף סוֹף כִּי מָטְיָא הָתָם אִיגָּרַשָׁה
Traduction
§ The mishna teaches that the woman herself may bring her own bill of divorce and state that it was written and signed in her presence. The Gemara asks: Why does she need to bring it and testify that it was written and signed in her presence? With regard to this woman, once her bill of divorce reaches her hand, she is divorced. Rav Huna says: This mishna is referring to one who says to his wife: You will be divorced through it only in the presence of such and such court, and the divorce does not take effect when she receives the bill of divorce. The Gemara asks: Ultimately, once she arrives there, to that court, she is immediately divorced through it, as she has fulfilled the condition set forth by her husband. Why, then, is it necessary for her to bring the bill of divorce and to testify?
Rachi non traduit
מכי מטא גט לידה. במקום שקבלתו במדינת הים:
איגרשה לה. ואי בעיא למיקליה לגט מגורשת היא ואינה צריכה להביאו בפנינו אלא לראיה בעלמא ולמה לה לומר בפני נכתב הא לאו שליח היא:
סוף סוף כי מטיא להתם איגרשה לה. ע''י קבלה ראשונה דתנאה בעלמא הוה דלא תתגרש עד אותו מקום והרי נתקיים התנאי ולאו שליח היא:
אֶלָּא אָמַר רַב הוּנָא בַּר מָנוֹחַ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא דְּאָמַר לַהּ כִּי מָטֵית הָתָם אַתְנְחֵיהּ אַאַרְעָא וְשִׁקְלֵיהּ
Traduction
Rather, Rav Huna bar Manoaḥ said in the name of Rav Aḥa, son of Rav Ika: This mishna is referring to a case where he said to her: When you arrive there, place the bill of divorce on the ground and take it. Consequently, the divorce does not take effect immediately upon her arrival.
Rachi non traduit
אתנחיה אארעא. דהויא שליח להולכה עד התם ובמאי דשקלא ליה תו מארעא הוא דמגרשה:
אִי הָכִי הֲוָה לֵיהּ טְלִי גִּיטִּיךְ מֵעַל גַּבֵּי קַרְקַע וְאָמַר רָבָא טְלִי גִּיטִּיךְ מֵעַל גַּבֵּי קַרְקַע לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
The Gemara challenges: If that is so, isn’t it like the case where he said to his wife: Take your bill of divorce from off the ground, and Rava says: If a husband says to his wife: Take your bill of divorce from off the ground, then it is as though he said nothing. He is not considered to have given her a bill of divorce; rather, she has taken it on her own.
Rachi non traduit
הא דרבא. לקמן (גיטין עח.):
לא אמר כלום. דבעינן ונתן:
אֶלָּא דְּאָמַר לַהּ הֱוַי שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה עַד דְּמָטְיַת הָתָם וְכִי מָטְיַת הָתָם הֱוַי שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה וְקַבִּלִי אַתְּ גִּיטִּיךְ
Traduction
Rather, the mishna should be explained as follows: This is referring to a case where he said to his wife: Be my agent for delivery of the bill of divorce until you arrive there. And when you arrive there, be your own agent for receipt, and receive your bill of divorce as an agent.
Rachi non traduit
וכי מטית התם הוי. את גופיך שליח דידך לקבלה וקבלי מידך:
וְהָא לֹא חָזְרָה שְׁלִיחוּת אֵצֶל הַבַּעַל דְּאָמַר לַהּ הֱוַי שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה עַד דְּמָטְיַת הָתָם וְכִי מָטְיַת הָתָם שַׁוַּי שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה
Traduction
The Gemara challenges: But the agency has not returned to the husband. In other words, the first agency, where she acted as the agent for delivery, has not ended, because an agent must have the ability to complete his involvement in the act, return to the person who appointed him, and inform him that the agency has been carried out. In this case, once she arrives at the court, her agency ends when she assumes the role of the recipient of the bill of divorce, and her involvement does not end. Therefore, the appointment of the agent itself is deficient, and the divorce should not take effect. Rather, the mishna should be explained that he said to her: Be an agent for delivery until you arrive there, and when you arrive there, appoint an agent for receipt on your behalf and give him the bill of divorce.
Rachi non traduit
והא לא חזרה שליחות אצל הבעל. שליח לא מיקרי אלא המשתלח מזה לזה שראוי לחזור אצל שולחו ולומר. עשיתי שליחותך לחברך וזו אינה ראויה לחזור שהרי לא נשתלחה אלא לעצמה ואח''כ נעשית היא בעל המעשה ובטל השליחות קודם שתחזור:
שוי. אינש אחרינא שליח לקבלה דהשתא לא פסק שליחותה מינה וראויה לחזור:
Tossefoth non traduit
והא לא חזרה שליחות כו'. שליח לא מיקרי אלא המשתלח מזה לזה שראוי לחזור לשולחו לומר עשיתי שליחותך קודם שיעשה שליח לאחרים ובקונטרס לא פירש כן:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר אִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל גִּיטָּהּ מִיָּד שְׁלִיחַ בַּעְלָהּ אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר אֵין הָאִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל גִּיטָּהּ מִיָּד שְׁלִיחַ בַּעֲלָהּ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who said: A woman can appoint an agent to receive her bill of divorce from the hand of the agent of her husband, and it is not required that she receive the bill of divorce herself. However, according to the one who says: A woman cannot appoint an agent to receive her bill of divorce from the hand of the agent of her husband, what can be said?
Rachi non traduit
הניחא למ''ד כו'. לקמן בפרק התקבל (גיטין סג:) וטעמייהו מפרשי הכא בסמוך:
טַעְמָא מַאי מִשּׁוּם דְּאִיכָּא בִּזָּיוֹן דְּבַעַל וְהָכָא בַּעַל לָא קָפֵיד
Traduction
The Gemara answers: What is the reason of the one who said that the woman cannot appoint an agent to receive her bill of divorce from the agent of her husband? Because there is degradation of the husband in doing this, as he wishes to give the bill of divorce directly to the woman and not to an agent. And here the husband is not particular about the matter, as he instructed her to do so.
Rachi non traduit
טעמא מאי. תירוצא הוא טעמא מאי אמרי' אין אשה עושה שליח לקבל גיטה מיד שליח בעלה:
משום בזיון דבעל. דסבור מבזה אותי שאין היא עצמה מקבלתו הלכך לא ניחא ליה שיהא שלוחו מוסר לשלוחה ואי מסר לא הוי גיטא דלאו להכי שדרוהו להאי דבשלמא מיד הבעל עצמו כיון דאיהו גופיה מסר לשליח אשתו הא קא חזינן דלא קפיד אבל כל כמה דלא חזינן אמרי' קפיד:
הכא בעל לא קפיד. שהרי כן צוה לה:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר מִשּׁוּם בִּזָּיוֹן דְּבַעַל אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מִשּׁוּם חֲצֵרָהּ הַבָּאָה לְאַחַר מִיכָּן מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Traduction
The Gemara clarifies: This works out well according to the one who said: The reason for this halakha is due to the concern about the degradation of the husband. But according to the one who says that this halakha is a decree due to the case of her courtyard that comes afterward, what can be said? Some say that the reason for the halakha that the woman cannot appoint an agent to receive the bill of divorce from the agent of her husband is that there was a concern that if she were able to do so, then the courts may eventually allow her to be divorced by purchasing a courtyard into which her husband had placed the bill of divorce. In the latter case, the divorce does not take effect. The courtyard needs to be an extension of the hand of the woman, into which the husband places the bill of divorce, but it does not act as her agent. In any event, according to this opinion, the fact that the husband is not particular does not prevent this halakha from applying, as it does not depend on him.
Rachi non traduit
ומשום חצרה הבאה לאחר מכאן. דדמיין להדדי שכשזרק גט לחצר חבירו ואחר כך קנתה היא החצר הרי הוא עושה את החצר שליח להוליך והיא כשקנאתו עשאתו שליח לקבלה ואתי לאכשורי מההיא טעמא ושלא כדין הוא דחצר לאו משום שליחות אתרבי אלא משום ידה וההיא שעתא דנתינה לאו ידה הוא:
Tossefoth non traduit
חצרה הבאה לאחר מכאן. פירש בקונט' שנתן הגט בחצר חברו ואין נראה דחצר חברו לא דמי לשליח להולכה אלא אומר ר''י שנתנו הבעל בחצר של עצמו ומכרו לאחרים והאשה קנאתו מאותו אחר וא''ת למה לי למינקט משום חצרה הבאה לאחר מכאן הוה ליה למימר משום שליחות עצמה שהבעל עשה שליח להולכה והאשה תעשה אותו שליח עצמו שליח לקבלה וכי האי גוונא לא מהני משום דלא חזרה שליחות אצל הבעל ואומר ר''י משום דאותו טעם שלא חזרה שליחות אצל הבעל אינו ברור כל כך דאיכא דמספקא ליה לקמן בפרק התקבל (גיטין דף סג:) וצ''ע דאמאי לא משני הכא כגון דשוייה איהי שליח מעיקרא והדר שוי איהו שליח דליכא למיגזר משום חצרה הבאה לאחר מיכן כדאמר בפרק התקבל (שם):
דְּאָמַר לַהּ הֱוַי שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה עַד דְּמָטְיַת הָתָם וְכִי מָטְיַת הָתָם שַׁוַּי שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה וְקַבִּלִי אַתְּ גִּיטִּיךְ מִינֵּיהּ
Traduction
The Gemara answers: According to this opinion, the mishna should be explained as discussing a case when he said to her: Be an agent for delivery of this bill of divorce until you arrive there, and when you arrive there, appoint another agent for delivery, and receive your bill of divorce from him.
Rachi non traduit
שוי שליח. אחרינא להולכה כדי שתהא שליחותה חוזרת אצל הבעל ולאחר זמן קבלי גיטיך מיניה ושליח שעשה שליח אמרינן בכל הגט (לקמן גיטין דף כט:) שהשליח הראשון עושה את השני בבית דין ואומר לפניהם בפני נכתב ובפני נחתם:
Tossefoth non traduit
וכי מטית התם שוי שליח להולכה. וא''ת שליח שלא ניתן לגירושין הוא ולא מצי משוי שליח כדאמר בפ' כל הגט (לקמן גיטין דף כט:) גבי ההוא דשדר גיטא לדביתהו ואמר ליה יהביה לאבא בר מניומי אתא ולא אשכחיה יתיב רבי יצחק ור' חנינא ור' אבהו אמרו ליה מסור מילך קמן אמר להו רב ספרא והא שליח שלא ניתן לגירושין הוא וי''ל דהתם פריך שפיר דכיון שלא ניתן לגירושין אין לו לעשות אלא כמו שאמר לו הבעל ליתנו לאבא בר מניומי אבל הכא הרי הבעל צוה לה לעשות שליח להולכה:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא דְּאָמַר לַהּ הֱוַי שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה עַד דְּמָטְיַת הָתָם וְכִי מָטְיַת הָתָם אֵימַר קַמֵּי בֵּי דִינָא בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וּמְשַׁוֵּי בֵּי דִּינָא שָׁלִיחַ וְלִיתְּבוּהּ נִיהֲלִיךְ
Traduction
And if you wish, say that he said to her: Be an agent for delivery until you arrive there, and when you arrive there, say before the court: It was written in my presence and it was signed in my presence, and you should then appoint the court as an agent, and they will give the bill of divorce to you.
Tossefoth non traduit
אימר קמי בי דינא בפני נכתב. קצת תימה מה לי היא ומה לי בית דין ואמאי קאמר ואב''א ושמא לשון זה חלוק מלשון ראשון דבלישנא קמא אינה אומרת בפני נכתב אלא בשעה שתקבלנו אע''ג דבפ' כל הגט (לקמן גיטין דף כט.) ובכל דוכתא משמע שצריך לומר בשעה שהגט יוצא מיד השליח שמא הכא שיכולה לומר בשעת גירושין עדיף טפי:


הֲדַרַן עֲלָךְ הַמֵּבִיא גֵּט

Traduction
MISHNA: Any bill of divorce that was not written for the sake of a specific woman is invalid. How so? In a case of a man who was passing through the marketplace and heard the sound of scribes who write bills of divorce dictating the text to their students: The man so-and-so divorces so-and-so from the place of such and such; and the man said: This is my name and that is the name of my wife, and he wishes to use this bill for his divorce, this bill is unfit for him to divorce his wife with it, as it was not written for the sake of any woman.
כָּל גֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשׁוּם אִשָּׁה פָּסוּל כֵּיצַד הָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְשָׁמַע קוֹל סוֹפְרִים מַקְרִין אִישׁ פְּלוֹנִי מְגָרֵשׁ אֶת פְּלוֹנִית מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וְאָמַר זֶה שְׁמִי וְזֶה שֵׁם אִשְׁתִּי פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ
Traduction
Moreover, if one wrote a bill of divorce with which to divorce his wife but later reconsidered, and a resident of his town found him and said to him: My name is the same as your name, and my wife’s name is the same as your wife’s name, and we reside in the same town; give me the bill of divorce and I will use it; the bill of divorce is unfit for the second man to divorce his wife with it.
Rachi non traduit
מתני' כל הגט: קול סופרים. כותבי גיטין:
Tossefoth non traduit
מתני' כל הגט. ושמע קול סופרים מקרין כו'. בסופרים העשויים להתלמד עסקינן כדאמרינן בגמרא ואפי' למ''ד בפרק קמא דעירובין (דף יג.) דמגילת סוטה מוחקין לה מן התורה אע''ג דבעינן לשמה ותורה להתלמד עבידא כדאמר התם לענין גט מודה כדפרשינן בפ' שני (לעיל גיטין דף כ.) וספר תורה נמי פסלינן בפ' שני:

יָתֵר מִיכֵּן כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ מְצָאוֹ בֶּן עִירוֹ וְאָמַר לוֹ שְׁמִי כְּשִׁמְךָ וְשֵׁם אִשְׁתִּי כְּשֵׁם אִשְׁתְּךָ פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ
Traduction
Rachi non traduit
יתר מיכן. בגמרא מפרש מאי יתרא דכולהו:
ונמלך. חזר בו מלגרש:
Tossefoth non traduit
יתר מיכן כתב לגרש את אשתו כו'. בגמ' מפרש לא זה שנכתב שלא לשם גירושין אלא אף זה שנכתב לשם גירושין להכי תנא יתר מיכן וא''ת והיכי שייך למיתני הכא יתר מיכן כיון דמהאי נמי לא הוה שמעינן בקמייתא דפסול דהוה אמינא דהאי הוא דכי איכתיב לשם רחל לא הדר איכתיב לשם לאה אבל סופרים להתלמד עשויים הכי נמי דכשר דהכי אמרינן בפ''ק דעירובין (דף יג.) דאע''ג דאין מגילתה כשרה להשקות בה סוטה אחרת תורה אע''ג דלהתלמד עבידא הכי נמי דמוחקין וי''ל דלהתלמד דהכא לא חשיב לשמה כמו להתלמד דספר תורה דסופרים העשויים להתלמד אין כותבין כלל לשם הכשר דגט אבל ס''ת כותב בסתם לכל מה שצריך לעשות בו ומיהו אפ''ה כריתות של ס''ת אין כשר לגרש בו כדפירשנו לעיל (גיטין דף כ.) אי נמי י''ל דמ''מ שייך למתני יתר מיכן כיון שיש סברא אחת בסופרים מקרין לפסול טפי מבנמלך וא''ת בהכותב טופסי גיטין. ה''ל נמי למיתני יתר על כן דהא מכל הני לא מצי למידק בריש זבחים (דף ב:) דסתמא פסול דלאו לשמה קאי אלא מההיא דהכותב טופסי גיטין לחודא וי''ל דההיא בבא דטופסי גיטין לא תנא כלל לאשמועינן דסתמא פסול אלא אשמועינן דשרו רבנן לסופר לכתוב הטופס מפני התקנה:

Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source