Guittine
Daf 20b
הָא בָּעֵינָא מִכְתַּב וְלֵיכָּא כְּדִינְרֵי זָהָב וְלֹא כְּדִינְרֵי זָהָב כְּדִינְרֵי זָהָב דְּבוֹלֵט וְלֹא כְּדִינְרֵי זָהָב דְּאִילּוּ הָתָם מִגַּוַּאי וְהָכָא מֵאַבָּרַאי
Traduction
isn’t there a need to write it, as the verse states with regard to the frontplate: ''Wrote upon it a writing, like the engravings of a signet'' (Exodus 39:30), and there is no writing here? The Gemara answers: It means that the frontplate was fashioned like the form of gold dinars but not entirely like the form of gold dinars. It was fashioned like the form of gold dinars in that the writing protrudes. But it was not fashioned like the form of gold dinars entirely, as there, in the case of gold dinars, the pressing of the stamp is done from the inside, by pushing back the surrounding area to allow the form to be visible, and here, when fashioning the frontplate, it was done from the outside, by applying pressure to the opposite side so that the letters were pushed outward. Since the letters were carved directly, it was considered to be writing.
Rachi non traduit
הא בעינא מכתב. פתוחי חותם:
מגואי. מכה הרושם באותו צד שהצורה בולטת בו אבל ציץ דוחק מאבראי והיא בולטת מגואי:
בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן כָּתַב לָהּ גֵּט עַל טַס שֶׁל זָהָב וְאָמַר לָהּ הִתְקַבְּלִי גִּיטִּיךְ וְהִתְקַבְּלִי כְּתוּבָּתִךְ מַהוּ אֲמַר לֵיהּ נִתְקַבְּלָה גִּיטָּהּ וְנִתְקַבְּלָה כְּתוּבָּתָהּ
Traduction
§ Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: In the case of a husband who wrote for her a bill of divorce on a plate [tas] of gold and said to her: Receive your bill of divorce and also receive the payment of your marriage contract through this act, as the piece of gold is worth enough to pay for the value of her marriage contract, what is the halakha? Rav Naḥman said to him: Her bill of divorce has been received and the payment of her marriage contract has been received.
Tossefoth non traduit
התקבלי גיטיך והתקבלי כתובתיך מהו. אע''ג דכתבו על איסורי הנאה כשר היינו משום דיהיב לה מיהא כל הגט אבל הכא לא יהיב לה אלא בתורת פרעון:
אֵיתִיבֵיהּ הִתְקַבְּלִי גִּיטִּיךְ וְהַשְּׁאָר לִכְתוּבָּתִךָ נִתְקַבְּלָה גִּיטָּהּ וְהַשְּׁאָר לִכְתוּבָּתָהּ
Traduction
Rava raised an objection to his statement from a baraita: If a husband gave his wife a bill of divorce on an oversized paper and said to her: Receive your bill of divorce, and the remainder of the paper, on which nothing is written, is designated for the payment of your marriage contract, then her bill of divorce has been received and the remainder should be for the payment of her marriage contract.
טַעְמָא דְּאִיכָּא שְׁאָר הָא לֵיכָּא שְׁאָר לֹא
Traduction
The Gemara explains the objection: This indicates that the reason why the material upon which the bill of divorce is written may also serve as the payment for her marriage contract is that there is the remainder of the paper, on which the bill of divorce was not written. If there is not the remainder of the paper, then no, the bill of divorce may not serve as payment of the marriage contract. This is because the husband must give the bill of divorce to his wife for it to become hers. If so, even if the bill of divorce was written on a plate of gold, if there was no part of the plate of gold other than the space where the bill of divorce was written, it should not serve as payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
הא ליכא שאר לא. דמקום גט בעי למיתב לה מתנה גמורה משום גירושין ולא לשם פרעון דכתיב ונתן:
הוּא הַדִּין אַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא שְׁאָר וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּאַף עַל גַּב דְּאִיכָּא שְׁאָר אִי אָמַר לַהּ אִין אִי לָא לָא
Traduction
Rav Naḥman responded: The same is true although there is no remainder of the paper, and he wrote the bill of divorce on the entire paper. And by stating the halakha in a case where there was an additional part of the paper, the baraita teaches us this: Although there is the remainder of the paper upon which nothing is written, if he explicitly said to her that it should be for the payment of her marriage contract, yes, it is considered to be a payment for her marriage contract. If he did not say this explicitly, then no, it is not for the payment of her marriage contract, and he must give her the value of her marriage contract in its entirety through a separate payment.
Rachi non traduit
אי אמר לה. לכתובתיך:
מַאי טַעְמָא אַוֵּירָא דִמְגִילְּתָא הוּא
Traduction
The Gemara explains: What is the reason for this? If he did not explicitly say that the remainder of the paper is designated toward the payment of her marriage contract, then the remainder is considered to be the margin around the border of the scroll, and all of the paper constitutes the bill of divorce. Therefore, it is necessary to inform her that the remainder of the paper is for the payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
אוירא. גליון:
תָּנוּ רַבָּנַן הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ וְהַנְּיָיר שֶׁלִּי אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת עַל מְנָת שֶׁתַּחְזִירִי לִי אֶת הַנְּיָיר הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת
Traduction
The Sages taught: If the husband said to his wife: Behold this is your bill of divorce, but the paper on which it is written is still mine, then she is not divorced, as he must give her the actual bill of divorce in order for the divorce to take effect. Since the paper still belongs to him, it is as if he had given her only the writing. But if he said to her: Behold this is your bill of divorce on the condition that you return the paper to me, then she is divorced. The bill of divorce belongs entirely to her, and the returning of the paper is only a stipulation that must be fulfilled later.
Rachi non traduit
והנייר. כל הנייר אני מעכב לעצמי:
אינה מגורשת. דכיון דהנייר שלו לא נתן לה כלום דנמצאו אותיות פורחות באויר:
הרי זו מגורשת. ותחזיר דמתנה ע''מ להחזיר שמה מתנה:
Tossefoth non traduit
על מנת שתחזירי לי הנייר מגורשת. בפרק מי שאחזו (לקמן גיטין דף עה.) קבעי מ''ש רישא ומ''ש סיפא ומפרש לשון אחד משום דסיפא הוי תנאי ומעשה בדבר אחד והוי תנאי בטל ומעשה קיים דקסבר ההוא לישנא דאומר ע''מ לאו כאומר מעכשיו דמי ואין גט יכול לחול עד שתחזירהו ואז א''א להתגרש שאין הגט בידה הילכך אע''פ שלא החזירתו מגורשת ורבא דקאמר בפ''ק דקידושין (דף ו:) הילך אתרוג זה במתנה ע''מ שתחזירו לי החזירו יצא כו' לא סבר כההוא לישנא אלא רבא לטעמיה דמפרש בפ' מי שאחזו משום דהוי מעשה קודם לתנאי ואע''ג דבההיא דאתרוג נמי מעשה קודם לתנאי לא דק רבא במילתיה למינקט התנאי כמו שצריך להתנות ולההוא לישנא דמפרש במי שאחזו (לקמן גיטין עד.) משום דכל האומר ע''מ כאומר מעכשיו דמי לא הוי גט אלא אם כן החזירתו לבסוף שנתקיים התנאי ואז הוי גט משעה שבא לידה:
בָּעֵי רַב פָּפָּא בֵּין שִׁיטָה לְשִׁיטָה וּבֵין תֵּיבָה לְתֵיבָה מַאי תֵּיקוּ
Traduction
Rav Pappa raises a dilemma: If he said that the paper between each line or between each word in the bill of divorce will still belong to him but the paper where the words are written will be hers, what is the halakha? A solution is not found for this question, and the dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
נייר שבין שיטה לשיטה. שלי מהו:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ דְּסֵפֶר אֶחָד אָמַר רַחֲמָנָא וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה סְפָרִים לָא צְרִיכָא דִּמְעוֹרֶה
Traduction
The Gemara asks: Why isn’t a solution offered for Rav Pappa’s question? Let him derive an answer to this question from elsewhere, as the Merciful One speaks of one scroll in regard to the bill of divorce in the Torah: ''And he writes her a scroll of severance'' (Deuteronomy 24:1), and not two or three scrolls. If the woman receives only the paper on which the words are written but the rest of the paper belongs to the man, then this is not viewed as a single scroll. Rather, it is multiple scrolls, thereby invalidating it. The Gemara answers: No, it is necessary to discuss the question in a case where the letters are intertwined, meaning that they were written in such a manner that even if the paper between them was removed, the writing in the bill of divorce would remain attached as a single entity.
Rachi non traduit
דמעורה. מעורה במקצת שהיו בו אותיות ארוכין המגיעין משיטה לשיטה בראשי כל תיבה ותיבה:
Tossefoth non traduit
ספר אחד אמר רחמנא ולא שנים ושלשה ספרים. אע''ג דלקמן (גיטין דף כא:) דרשי רבנן ספר לספירת דברים מכל מקום דרשי' נמי הך דרשה דהכא וא''ת היכי מכשירין בפ' בתרא (לקמן גיטין דף פז:) שייר מקצת הגט וכתבו בדף השני הוה לן למיפסל בשני דפין משום ספר אחד אמר רחמנא ולא שנים ושלשה ספרים כדאמרי' בפ''ב דסוטה (דף יח.) כתבה בשני דפין פסולה ספר אחד אמר רחמנא כו' ואור''י דשני דפים דסוטה איירי בשתי חתיכות ולקמן איירי בקלף אחד בשני עמודים:
לא צריכא דמעורה. מכאן מדקדק ר' יצחק בר מרדכי דאין צריך בגט שתהא כל אות ואות מוקפת גויל מארבע רוחותיה כדאמר הכא דמעורה ור''י אומר דאין מכאן ראיה דהא דקאמר דמעורה היינו רגל ך' של שיטה עליונה בט' של שיטה שתחתיה או ראש ל' בה' או בח' שלמעלה הימנה ומ''מ נראה לר''י דאין צריך ראיה להכשיר דדוקא בס''ת תפילין ומזוזות בעינן שיהו האותיות מוקפות גויל כדאמר בפרק הקומץ (מנחות דף לד.) משום דכתיב בהו וכתבתם כתיבה תמה אבל בגט ליכא קפידא דאפי' ספר ודיו לא בעינן בגט דספר דכתב בגט לספירת דברים הוא דאתא (לקמן גיטין כא:):
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא הָיוּ מוּחְזָקִים בְּעֶבֶד שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ וְגֵט כָּתוּב עַל יָדוֹ וַהֲרֵי הוּא יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ מַהוּ
Traduction
Rami bar Ḥama raises a dilemma: If the judges had a presumption that a slave was his, i.e., that it belonged to the husband; and the bill of divorce that this man gave his wife was written on that slave’s hand; and now the slave emerges from her possession, i.e., he is with the woman, what is the halakha with regard to this bill of divorce?
Rachi non traduit
והרי הוא. העבד:
יוצא מתחת ידה. שהביאתו לפנינו ואמרה בעלי נתן לי העבד הזה וגירשני בו כדתנן במתני' ונותן לה העבד:
מהו. מי מהימנה בלא עדי מסירה הואיל ועכשיו הוא ברשותה או דילמא הוא מנפשיה אזל:
מִי אָמְרִינַן אַקְנוֹיֵי אַקְנִי לַהּ אוֹ דִלְמָא הוּא מִנַּפְשֵׁיהּ עָיֵיל
Traduction
The Gemara explains the elements of the question: Do we say that the husband transferred the slave to his wife? Therefore, it is as though he gave her the bill of divorce in the proper manner, as is explained in the mishna, and she is divorced. Or perhaps we say that he, the slave, entered the possession of the woman on his own, because he prefers to be under her ownership rather than under her husband’s ownership, in which case the husband did not give him to the woman at all, and she is not divorced, as the husband needs to give the bill of divorce to the woman?
אָמַר רָבָא וְתִיפּוֹק לֵיהּ דִּכְתָב שֶׁיָּכוֹל לְהִזְדַּיֵּיף הוּא וּלְרָבָא קַשְׁיָא מַתְנִיתִין עַל הַיָּד שֶׁל עֶבֶד
Traduction
Rava said: And let Rami bar Ḥama derive an answer to his question from a different reason, that writing on a person’s body is writing that can be forged, as it is easily erased and replaced with other writing, and a bill of divorce that is written in a manner susceptible to forgery is invalid. The Gemara clarifies: But according to Rava, who raised this challenge, the mishna is difficult, as it taught that a bill of divorce may be written on a slave’s hand.
Rachi non traduit
להזדייף הוא. דילמא תנאה הוה בגיטא ומחקתיה והדר כתביה:
בִּשְׁלָמָא מַתְנִיתִין לְרָבָא לָא קַשְׁיָא בְּעֵדֵי מְסִירָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר הִיא אֶלָּא לְרָמֵי בַּר חָמָא קַשְׁיָא
Traduction
The Gemara responds: Granted, the mishna is not difficult for Rava, as it is possible to say that the mishna is referring to a case where the husband gave her the slave with witnesses present who observe the transmission of a legal document. In other words, they were present when the slave, who has the legal document written on him, was given to the woman. And it is in accordance with Rabbi Elazar, who holds that the essential witnesses are those who witness the delivery, and since they witnessed the delivery, she is divorced. However, for Rami bar Ḥama it is difficult. In his case, there were no witnesses to the transfer of the slave, so the possibility that the writing was forged should invalidate it.
Rachi non traduit
בעדי מסירה. שקראוהו:
ור' אלעזר היא. דאמר אי אפשר לגט בלא עדי מסירה:
אלא לרמי בר חמא קשיא. דבעיא דידיה בדליכא עדי מסירה היא:
לְרָמֵי בַּר חָמָא נָמֵי לָא קַשְׁיָא בִּכְתוֹבֶת קַעֲקַע הַשְׁתָּא דְּאָתֵית לְהָכִי מַתְנִיתִין (לְרָבָא) נָמֵי לָא תִּיקְשֵׁי בִּכְתוֹבֶת קַעֲקַע
Traduction
The Gemara answers: According to Rami bar Ḥama it is also not difficult, as he did not ask his question in a case where the bill of divorce was written on the slave with ink but with regard to a case where it was written as a tattoo, so the writing certainly cannot be erased and forged. The Gemara notes: Now that you have arrived at this, the mishna, which deemed valid a bill of divorce that was written on the hand of the slave, will not be difficult for Rava either, as it is also stating the halakha with regard to a case where it was written as a tattoo.
Rachi non traduit
כתובת קעקע. אינה נמחקת עולמית:
Tossefoth non traduit
בכתובת קעקע. מדאורייתא ליכא איסורא עד שיכתוב ויקעקע בדיו ובכחול כדתנן בפ''ג דמכות (דף כא.) ולר' שמעון אינו חייב אפי' כתב וקעקע עד שיכתוב את השם פי' שם דע''ז כדמפרש התם בגמרא ומיהו איסורא דרבנן איכא הכא דאפי' אפר מקלה אסור ליתן על גבי מכתו מפני שנראה ככתובת קעקע ואפי' הויא הכא איסורא דאורייתא מ''מ הוי גט כדאמרי' לעיל כתבו על איסורי הנאה כשר אע''ג דאסור לכתוב דהא מיתהני באיסורי הנאה:
מַאי הָוֵי עֲלַהּ תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ הַגּוֹדְרוֹת אֵין לָהֶן חֲזָקָה
Traduction
In any case, Rami bar Ḥama’s question remains unresolved. If so, what halakhic conclusion was reached about this matter? The Gemara suggests: Come and hear a proof based on that which Reish Lakish says: With regard to livestock, there is no presumption of ownership, since they wander from place to place. Therefore, a person cannot claim that his mere possession of livestock demonstrates ownership, because they may have wandered into his property on their own. The same halakha should apply to a slave. If there are no witnesses who saw the transfer to the woman, then her mere possession of the slave should not serve as proof that the slave, and by extension the bill of divorce, was given to her, and consequently the woman is not divorced.
Rachi non traduit
הגודרות. בהמות על שם גדרות צאן (במדבר לב):
אין להן חזקה. אדם שתפסן אינו יכול לטעון לבעליהם מכרתם לי דאיכא למימר מעצמן הלכו אצלו:
Tossefoth non traduit
ת''ש דאמר ריש לקיש הגודרות אין להם חזקה. פי' לאלתר אלא עד ג' שנים יש להם חזקה כדאמרינן בחזקת הבתים (ב''ב דף לו.) וא''ת מתני' הוה ליה לאתויי דתנן התם (דף כח.) העבדים חזקתן ג' שנים מיום ליום אבל לאלתר לא ועוד מאי קמ''ל ריש לקיש מתני' היא ודוחק לומר כמו שפי' הרב ר' יהודה מקורבי''ל דריש לקיש אתא לאשמועינן אפי' בכה''ג דאיירי הכא שהגט כתוב על ידו או על קרן של פרה דאיכא הוכחה קצת דיהביה לאשה אפ''ה אין לה חזקה ולהכי מייתי מר''ל דא''כ הוה ליה לפרושי בהדיא כיון דלא איצטריך לאשמועינן אלא בכי האי גוונא אלא י''ל דממתני' לא שמעינן גודרות דה''א דוקא עבדים דבני דעת ועיילי מנפשייהו אבל גודרות אין דרכם לילך לבית איש נכרי ולהכי ה''א הכא שהגט כתוב על ידו ומוכח קצת שהוא שלה יש לה חזקה להכי מייתי מגודרות דאין להם חזקה אע''פ שיש הוכחה דלא עיילי מנפשייהו כמו עבדים:
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא הָיוּ מוּחְזָקִין בְּטַבְלָא שֶׁהִיא שֶׁלָּהּ וְגֵט כָּתוּב עָלֶיהָ וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ מַהוּ מִי אָמְרִינַן אַקְנוֹיֵי אַקְנִיתַהּ לֵיהּ אוֹ דִלְמָא (אִשָּׁה) לָא יָדְעָה לְאַקְנוֹיֵי
Traduction
Rami bar Ḥama raises another dilemma: If the judges had a presumption that a slate was hers, and a bill of divorce was written on it, and now this slate emerges from his possession, and he wants to divorce his wife by giving her the slate, what is the halakha? Do we say that she transferred the ownership of the slate to him, and he may give it to her as a bill of divorce, and the divorce takes effect? Or perhaps a woman does not understand how to transfer an object that will be given back to her, and she believes it is a formality and not an actual legal transfer. If this were to be the case, they would not be divorced, as the slate did not in fact belong to the husband.
Rachi non traduit
והרי היא יוצאה מתחת ידו. שהוא בא לגרשה:
לא ידעה לאקנויי. לא גמרה ומקנייה דבר שאין בלבה לתת מתנה גמורה ולא גירשה אלא בשלה ואנן בעינן ונתן:
Tossefoth non traduit
אשה לא ידעה לאקנויי. פירוש בדבר שהוא מחזיר לה ולא גמרה ומיקניא ליה אלא בתורת שאילה משאילתו לו אע''ג דאמרי' לעיל דדמי כתיבת סופר אקנו ליה רבנן מדידה מ''מ טבלא דידה לא מקנו ליה וא''ת וכי לא ידע מתני' [דכותבת] דפשיט מינה בסמוך דהאשה כותבת את גיטה וי''ל דמצי לדחויי דכותבת על קלף דבעל אלא שנותנת שכר הכתיבה ורב אשי דפשיט מינה משמע ליה דאיירי בקלף שלה:
אָמַר אַבָּיֵי תָּא שְׁמַע אַף הוּא הֵעִיד עַל כְּפָר קָטָן שֶׁהָיָה בְּצַד יְרוּשָׁלַיִם וְהָיָה בּוֹ זָקֵן אֶחָד וְהָיָה מַלְוֶה לְכָל בְּנֵי הַכְּפָר וְכוֹתֵב בִּכְתַב יָדוֹ וַאֲחֵרִים חוֹתְמִים וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְהִכְשִׁירוּהוּ וְאַמַּאי הָא בָּעֵינָא סֵפֶר מִקְנָה וְלֵיכָּא
Traduction
Abaye said: Come and hear a proof based on what is stated in a mishna (Eduyyot 2:3): Even he, Rabbi Yehuda ben Bava, who was quoted earlier in this mishna, testified about a small village that was adjacent to Jerusalem, and there was an old man there who would lend money to all the residents of the village. And he would write the documents in his handwriting and others would sign. And the incident came before the Sages and they deemed it valid. And why did they deem it valid? Isn’t there a need to fulfill this verse: ''I took the deed of purchase'' (Jeremiah 32:11), requiring that the document itself be transferred from the seller to the buyer, and this is not the case here, as the document attesting to the loan was in the possession of the creditor the entire time?
Rachi non traduit
אף הוא העיד. רבי יהודה בן בבא במס' עדיות:
ה''ג והא בעינא ספר מקנה וליכא. שהמקנה צריך לכתוב את השטר שדי מכורה לך דמההוא קרא נפקא לן בפ''ק דקידושין (דף כו.):
Tossefoth non traduit
וכותב בכתב ידו ואחרים חותמים. ואם תאמר מה ענין שטרי הלואה לגט דאינם אלא לראיה ואפי' במלוה על פה היה גובה ממשעבדי אי לא משום דאין לה קול כדאמרינן בחזקת הבתים (ב''ב מב.) דמאן דיזיף בצנעה יזיף ומכר שיש לו קול אמרינן (שם מא:) המוכר שדהו בעדים גובה מנכסים משועבדים ונראה לפרש דנראה לגמרא דמסתמא כיון שהיה מלוה לכל בני העיר גם הם היו עושים לו טובה ונותנים לו במתנה או מוכרים לו שדות דפעמים שלא היו קנויין לו אלא בשטר כגון שדי נתונה לך או מכורה לך וגם השטרות האלו היה כותב אותם ואחרים חותמים:
אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן אַקְנוֹיֵי מַקְנֵה לְהוּ
Traduction
Rather, is it not because we say that he certainly transferred the ownership of the documents to them in a legally binding manner, although he knew that they would be returned to him immediately afterward. The same should apply in this case, and the assumption should be that the woman transferred ownership of the slate to the husband, and he then gave it back to her.
Rachi non traduit
אלא לאו. ש''מ כי מקני ליה שפיר דמי ואף על גב דאין בדעתו של נותן שיעכבנו המקבל אצלו:
אָמַר רָבָא וּמַאי קוּשְׁיָא דִּילְמָא
Traduction
Rava said: And what is the difficulty? How can one prove anything from the mishna? Perhaps
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source