Yoma
Daf 34a
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָעוֹלָה'', וְאָמַר רָבָא: ''הָעוֹלָה'' — הִיא עוֹלָה רִאשׁוֹנָה.
Traduction
The verse states: ''And the priest shall burn wood upon it in the morning, in the morning, and he shall place the burnt-offering upon it'' (Leviticus 6:5), and Rava said: The verse could have simply said: And he shall place upon it, indicating that everything sacrificed on the altar is placed upon it; but instead, the verse states: ''And he shall place the burnt-offering upon it,'' to teach that it ascends the altar first.
Rachi non traduit
ת''ל וערך עליה העולה וגו'. העולה משמע תהא ראשונה דאי לאורויי בעלמא אתא שיקטירו עליה עולה ושלמים נכתוב וערך עליה:
Tossefoth non traduit
העולה עולה ראשונה. תימה למה לי קרא תיפוק ליה ממלבד עולת הבקר אשר לעולת התמיד דנפקא לן מיניה בפרק כל התדיר (זבחים דף פט.) כל התדיר מחבירו קודם את חבירו וכי תימא דההוא למוספין והאי לנדרים ונדבות וצריכי דמוספין [קבוע] להם זמן ונדרים ונדבות שכיחי בכל יום והא בפרק התכלת (מנחות דף מט.) מייתי לקרא דהעולה לתמידין קודמין למוספין דקאמר היכי דמי הא דתנן התמידין אינן מעכבין המוספין אילימא דאית ליה ולקדם והתניא העולה כו' ועוד קשה טפי דבס''פ הגוזל קמא (ב''ק דף קיא.) דרש מדכתיב (במדבר ה':
ח') מלבד איל הכפורים מכלל דכסף ברישא ופריך אלא מעתה מלבד עולת הבקר מכלל דמוספין ברישא והתניא העולה וכו' הוה ליה למיפרך ממתני' דכל התדיר (זבחים דף פט.) דאדרבה ממלבד גופיה דרשינן איפכא וליכא למימר נמי דאיצטריך מלבד לצבור שאין להם תמידין ומוספין אלא כדי אחד מהם דהא מתני' דכל התדיר לא איירי כולה אלא בלקדם דומיא דדם חטאת קודם לדם עולה דקתני התם בהדה וליכא למימר נמי חד למצוה וחד לעכב דעיכובא ליכא כדאמר בפרק התכלת (מנחות דף מט.) וי''ל דהעולה עולה ראשונה להקדמה דהקטרה דקרא בהקטרה איירי וקרא דמלבד להקדמת שחיטה שתעשו את אלה בעשיית דם איירי והשתא ניחא דמייתי בפ' התכל' (ג''ז שם) מהעולה לאשמעי' בהקטרה דלא תנן בפ' כל התדיר (זבחים דף פח.) דתמיד קודם אי נמי משום הוה ס''ד דמקשה שהוא מעכב הלכך פריך מברייתא דלשון שלא יהיה דבר קודם משמע טפי עיכובא מלישנא דמתני' דכל התדיר וניחא נמי דלא מייתי בהגוזל קמא מההיא דכל התדיר לאוכוחי [על מלבד איל הכפורים דלא הוי] כסף ברישא דאיכא למימר לעולם כסף ברישא והדר איל כסדר שנכתבו בפרשה אבל בכל התדיר איירי בעשיית דם וה''ק קרא מלבד עולת הבקר שעשיתם עבודת הדם כבר תעשו את אלה אבל הקטרה דכתיב מקמי קרא דמלבד תהא קודם התמיד דכולי קראי דקמיה בהקטרה משתעי דכתיב בהו (במדבר כ''ח:ח') אשה ריח ניחוח להכי אצטריך לאיתויי העולה דאפילו בהקטרה תמיד קודם אע''ג דהקטר מוספין כתיב ברישא אפ''ה תמיד קודם הכא נמי נימא דאע''ג דכסף כתיב ברישא איל הכפורים קדים מיהו תימה למה לי קרא דהעולה ודמלבד לאשמועינן דתמידין קודמין למוספין תיפוק ליה דבתמידין כתיב בבקר ובמוספין כתיב ביום ויוקדם דבר שנאמר בו בבקר לדבר שנאמר בו ביום ואמרי' נמי מוספין בשש ואז אינו בקר וי''ל דאי לאו קרא דהעולה היינו מאחרין הקטרת התמיד עד אחר הקטרת המוסף כדמשמע בהגוזל קמא (ב''ק דף קיא.) מדכתיב מלבד ותעשה בבקר הוה מוקמינן ליה לעבודת דם אבל קשה עדיין כיון דכתיב העולה לאפוקי מההיא סברא למה לי קרא דמלבד לאשמועינן דתמיד קודמת למוספין בעבודת דם תיפוק ליה מדכתיב בבקר בתמיד ובמוספין ביום ונ''ל דאיצטריך מלבד למיגמר בעלמא דבכל מקום תדיר ושאינו תדיר תדיר קודם דמאי טעמא כתב אשר לעולת התמיד פשיטא דעולת הבקר היא עולת התמיד אלא טעמא קא יהיב קרא למילתיה מאי טעמא אמרי לך מלבד עולת הבקר שהיא תקדום לפי שהיא עולת התמיד וכל דבר שהוא תדיר קודם לדבר שאינו תדיר וכן משמע בפ' כל התדיר דגמר מהכא בכל דוכתא דקתני כל התדיר מחבירו קודם כו' עד שנאמר מלבד:
העולה עולה ראשונה. י''מ שהיא עולת התמיד שכתובה ראשונה לכל הקרבנות בפרשת פינחס אי נמי קסבר עולה שהקריבו אבותינו לפני הר סיני עולת תמיד הואי והיא היתה ראשונה לכל הקרבנות ציבור ופלוגתא היא בפ''ק דחגיגה (דף ו.) דאיכא למ''ד עולת תמיד הוה ואיכא למ''ד עולת ראייה הוה (וע' תוס' ב''מ נה.):
וּמִנְחָה לַחֲבִיתִּין, עוֹלָה וּמִנְחָה.
Traduction
Abaye continued: The sacrifice of the meal-offering precedes the sacrifice of the High Priest’s daily griddle-cake offering, half of which he sacrifices in the morning and half in the afternoon, as the verse states: ''To bring offerings by fire to the Lord, burnt-offerings, meal-offerings, sacrifices, and libations, on each day what is proper to it'' (Leviticus 23:37). Since the Torah states burnt-offerings and meal-offerings, apparently the daily burnt-offering precedes the meal-offering. And since the meal-offering is part of the burnt-offering sacrifice, it precedes the griddle-cake offering, which is a meal-offering unrelated to the burnt-offering.
Rachi non traduit
עולה ומנחה. להקריב אשה לה' עולה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו (ויקרא כ''ג:ל''ז) עולה ומנחה לימדך שתהא מנחת העולה אחר העולה מיד ולא יפסיקו חביתין בין עולה למנחת התמיד:
וַחֲבִיתִּין לִנְסָכִים, שׁוּם מִנְחָה.
Traduction
Abaye continued: And the griddle-cake offering precedes the pouring of the libations of the daily offering. This is because it is in the category of meal-offering. Since it has been established that the meal-offering that accompanies the daily offering is sacrificed after the daily offering, all meal-offerings are sacrificed after the daily-offering prior to any other service.
Rachi non traduit
שום מנחה. הואיל וחביתין אף הן מנחה והזקיקם הכתוב עם התמיד דכתיב בה (במדבר כ''ח:ה') ועשירית האיפה סולת למנחה תמיד אף היא תהא סמוכה לתמיד אחר מנחת נסכים כדכתיב עולה ומנחה:
Tossefoth non traduit
חביתין לנסכים שום מנחה. הא דלא קאמר טעמא משום דבחביתים כתיב מחציתה בבקר משום דבנסכים כתיב נמי בבקר כמנחת הבקר וכנסכו (במדבר כ''ח:
ח'):
וּנְסָכִים לְמוּסָפִין, זֶבַח וּנְסָכִים. וּמוּסָפִין לְבָזִיכִין, וְהָתַנְיָא: בָּזִיכִין קוֹדְמִין לְמוּסָפִין! תַּנָּאֵי הִיא.
Traduction
Abaye continued: And the libations precede the sacrifice of the additional offerings, as it is written: Offerings and libations, from which it is derived that the libations are brought immediately after the daily offering, before any other offering is sacrificed. And the additional offerings precede the vessels of frankincense that are brought on Shabbat. The Gemara asks: But wasn’t it taught in a baraita: The vessels of frankincense precede the additional offerings? The Gemara answers: This is the subject of a dispute between the tanna’im Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva (Pesaḥim 58a).
Rachi non traduit
זבח ונסכים. למדנו שלא יפסיק קרבן אחר בין זבח לנסכים:
תנאי היא. רבי ישמעאל ורבי עקיבא פליגי בה בפסחים בפרק תמיד נשחט (פסחים דף נח.):
Tossefoth non traduit
נסכים למוספין זבח ונסכים. תימה לי אמאי לא קאמר טעמא יוקדם דבר שנאמר בו בבקר לדבר שנאמר בו ביום ובלאו הכי איצטריך קרא לזבח ונסכים לדרשא אחריתי בפרק התודה (מנחות דף עט.) אין הנסכים מתקדשין אלא בשחיטת הזבח שנאמר זבח ונסכים ונ''ל דאיצטריך למילף מהאי קרא כדי ליישב אותו אפי' למאן דאמר בזיכין קודמין למוספין אע''ג דהכא כתיב ביום והכא כתיב תרי ביום אלמא דלא משמע ליה ביום לאחר להכי מייתי קרא דזבח ונסכים אין להקשות מנלן דמנחה קודמת לנסכים אי משום דכתב עולה ומנחה אימא דנסכים קודמין למנחה דכתיב זבח ונסכים דהא לא קשה כלל דבכל דוכתא כתיב מנחה ברישא ואח''כ נסכים ובההוא קרא גופיה כתיב מנחה ברישא דכתיב עולה ומנחה זבח ונסכים:
אָמַר אַבָּיֵי: מִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר מוּסָפִין קוֹדְמִין לְבָזִיכִין — לָאו מִי אָמְרַתְּ ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'', לְהַקְדִּים? הָכָא נָמֵי: ''בַּיּוֹם'' ''בַּיּוֹם'', לְאַחֵר.
Traduction
Abaye said: It is reasonable that the sequence should be in accordance with the opinion of the one who said the additional offerings precede the vessels of frankincense, as didn’t you say that the repetition of the term: In the morning, in the morning, comes to prioritize the daily offering? Here too, repetition within the clause: ''He shall arrange them on Shabbat day, on Shabbat day'' (Leviticus 24:8), with regard to the vessels of frankincense, comes to postpone that service until the peak of the day.
Rachi non traduit
ביום. ביום השבת יערכנו (ויקרא כ''ד:ח') ולשון ביום משמע באור עצום היום ולא בבקרו:
מַאי טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר בָּזִיכִין קוֹדְמִין לְמוּסָפִין? גָּמַר ''חוּקָּה'' ''חוּקָּה'' מֵחֲבִיתִּין.
Traduction
The Gemara asks: What is the rationale for the opinion of the one who said: The vessels of frankincense precede the additional offerings? The Gemara explains: By means of a verbal analogy he derives: Statute, written with regard to the vessels of frankincense: ''A statute for all time'' (Leviticus 24:9), from: Statute, written with regard to the griddle-cake offering: ''A statute for all time'' (Leviticus 6:15). Just as the griddle-cake offering precedes the additional offerings, so too, the vessels of frankincense precede the additional offerings.
Rachi non traduit
חוקה חוקה. בחביתין כתוב (שם ו) חק עולם לה' כליל תקטר ובבזיכין כתיב (שם כד) קדש קדשים הוא לו מאשי ה' חק עולם ואכולה מילתא קאי וגמרינן מיניה שתקדים למוספין כחביתין:
אִי מֵהָתָם גָּמַר, לִיגְמְרַהּ כּוּלַּהּ מִילְּתָא מֵהָתָם? לְהָכִי אַהֲנִי ''בַּיּוֹם'' ''בַּיּוֹם'', לְאַחֵר.
Traduction
The Gemara asks: If he derived it from there, let him derive the entire matter from there, and let the vessels of frankincense be burned immediately after the griddle-cake offering; why are the libations offered between them? The Gemara answers: It is to that end that the verse: ''He shall arrange them on Shabbat day, on Shabbat day,'' with regard to the vessels of frankincense, is effective, to postpone their offering until later.
Rachi non traduit
וליגמרה לכולה מילתא. להקדימן אף לנסכים:
קְטוֹרֶת שֶׁל שַׁחַר הָיְתָה קְרֵיבָה בֵּין דָּם לְאֵיבָרִים וְכוּ'. מַנִּי? אִי רַבָּנַן, בֵּין דָּם לְנֵרוֹת מִיבְּעֵי לֵיהּ. אִי אַבָּא שָׁאוּל, בֵּין נֵרוֹת לְאֵיבָרִים מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
§ After analyzing Abaye’s tradition with regard to the sequence of the daily service, the Gemara returns to analyzing the passage in the mishna: The morning incense was burned between the receiving and sprinkling of the blood and the burning of the limbs. The Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna? If it is in accordance with the opinion of the Rabbis elsewhere (15a), the mishna should say that the incense was burned between the sprinkling of the blood and the removal of the ashes from the lamps. If it is in accordance with the opinion of Abba Shaul, the mishna should say that the incense was burned between the removal of the ashes from the lamps and the burning of the limbs.
Rachi non traduit
אי רבנן. דאמרי בפ' קמא (דף טו.) בקטרת מפסיק להטבת נרות:
בין דם לנרות מיבעי ליה. בין עבודת הדם לעבודת הנרות קודם שיגמרם:
לְעוֹלָם רַבָּנַן הִיא, וּבְסִידְרָא לָא קָא מַיְירֵי.
Traduction
The Gemara responds: Actually, the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, but the mishna is not speaking of the sequence of the entire service. The mishna states that the incense was burned between the sprinkling of the blood and the burning of the limbs of the daily offering, although other services were performed then as well, including the removal of ashes from the lamps.
Rachi non traduit
לעולם רבנן היא. ניחא ליה לאוקמה כרבנן:
ובסידרא לא קא מיירי. לא דק:
Tossefoth non traduit
לעולם רבנן היא. הא דלא קאמר אי בעית אימא רבנן אי בעית אימא אבא שאול ובסידרא לא קא מיירי י''ל משום דרישא דלא כאבא שאול דקתני ונכנס להקטיר קטורת ולהיטיב הנרות כדאמר בפ''ק (דף יד:):
וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הָיְתָה קְרֵיבָה בֵּין אֵיבָרִים לִנְסָכִים וְכוּ'. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר קְרָא: ''כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכּוֹ תַּעֲשֶׂה'', מָה מִנְחַת הַבֹּקֶר — קְטוֹרֶת קוֹדֶמֶת לִנְסָכִים, אַף כָּאן — קְטוֹרֶת קוֹדֶמֶת לִנְסָכִים.
Traduction
The mishna continues: The afternoon incense was burned between the taking of the limbs up to the altar and the pouring of its libations. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Yoḥanan said that the verse states: ''And the other lamb you shall present in the afternoon, as the meal-offering in the morning and its libation, you shall present it, an offering made by fire, of a sweet fragrance unto the Lord'' (Numbers 28:8). Just as with regard to the morning meal-offering incense precedes libations, so too here, in the afternoon, incense precedes the libations.
Rachi non traduit
בין איברים לנסכים. למנחת נסכים:
כמנחת הבקר. תהא מנחת ערב:
מה מנחת הבקר. תהא מאוחרת לקטורת שהרי אף איברים מאוחרים לה:
אף מנחת הערב. קטורת קודמת לה:
אִי מָה לְהַלָּן קְטוֹרֶת קוֹדֶמֶת לְאֵיבָרִים, אַף כָּאן קְטוֹרֶת קוֹדֶמֶת לְאֵיבָרִים! מִי כְּתִיב ''כְּאֵיבְרֵי הַבֹּקֶר''? ''כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר'' כְּתִיב. כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר, וְלֹא כְּאֵיבְרֵי הַבֹּקֶר.
Traduction
The Gemara asks: If so, just as there, in the morning, incense even precedes limbs, so too here, in the afternoon, incense should precede limbs. The Gemara rejects this: Is it written: As the limbs in the morning? As the meal-offering in the morning, is written, indicating with regard to the daily afternoon offering that it is like the meal-offering in the morning, and not like the burning of the limbs of the morning.
Rachi non traduit
מי כתיב כאיברי הבקר. כן יהיה איברי הערב ותידוק מינה מה איברי הבקר מאוחרים לקטרת אף איברי הערב מאוחרים לה:
כמנחת הבקר. תהא מנחת הערב:
ולא כאיברי הבקר. איברי הערב:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְנִסְכּוֹ רְבִיעִית הַהִין'' — יִלְמַד שֶׁל שַׁחֲרִית מִשֶּׁל עַרְבִית.
Traduction
The Sages taught in a baraita that it is written: ''And its libation shall be a quarter-hin for the one lamb, in the sacred area it shall be poured as an offering of strong drink unto the Lord'' (Numbers 28:7). The Sages understand this verse as referring to the daily afternoon offering; therefore, one will derive the manner and order of the daily morning offering from the manner and order of the daily afternoon offering. Just as libations are required for the daily afternoon offering, so too, they are required for the daily morning offering.
Rachi non traduit
ונסכו רביעית ההין לכבש האחד. גבי תמידין כתיב ולימד על האחד שטעון נסכים ומיהו האחד הוא של ערבית דהא מיניה סליק דכתיב לעיל מיניה ואת הכבש השני תעשה בין הערבים ועשירית האיפה סולת וגו' עולת תמיד העשויה וגו' ונסכו רביעית ההין:
ילמד שחרית משל ערבית. מה זה טעון נסכים אף זה טעון נסכים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source