Yoma
Daf 33b
וְכִי עָיֵיל לְהֵיכָל — בְּמִזְבֵּחַ פָּגַע בְּרֵישָׁא. דְּתַנְיָא: שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן מָשׁוּךְ מִן הַכּוֹתֶל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמְנוֹרָה בַּדָּרוֹם מְשׁוּכָה מִן הַכּוֹתֶל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה. מִזְבֵּחַ מְמוּצָּע וְעוֹמֵד בְּאֶמְצַע וּמָשׁוּךְ כְּלַפֵּי חוּץ קִימְעָא. וְנוֹקְמֵיהּ, לַהֲדַיְיהוּ? כֵּיוָן דִּכְתִיב: ''וְאֶת הַמְּנוֹרָה נֹכַח הַשֻּׁלְחָן'', בָּעֵינַן דְּחָזוּ אַהֲדָדֵי.
Traduction
And when he enters the Sanctuary it is the altar that he encounters first, before reaching the candelabrum; therefore, he performs the service of the altar before removing the ashes from the lamps, as it was taught in a baraita: The table stood in the north of the Sanctuary, removed two and a half cubits from the wall. And the candelabrum stood in the south of the Sanctuary, removed two and a half cubits from the wall. The altar was centered and standing in the middle of the Sanctuary, removed a bit outward. Therefore, one encounters the altar first. The Gemara questions the essence of the matter: And let us stand the altar alongside the table and the candelabrum; why was it removed outward? The Gemara answers: It is because it is written: ''And the candelabrum opposite the table'' (Exodus 26:35); we require that they are visible to each other. Were the altar aligned with the table and the candelabrum, it would interpose between them.
Rachi non traduit
וכי עייל להיכל במזבח פגע ברישא. קודם שיגיע למנורה שהמזבח משוך כלפי מזרח קימעא:
משוך מן הכותל. מרוחק מן הכותל צפוני שתי אמות ומחצה שיעור דרך שני כהנים זה אצל זה המסדרין שתי מערכות של לחם הפנים בשבת ומצוותו לסדרן ולסלקן יחד וארבעה נכנסין שנים מצד זה של שלחן לסלק את המערכה הישנה של לחם הפנים ושנים מצד זה לסדר החדשה:
משוכה מן הכותל שתי אמות ומחצה. כמדת השולחן דהא כתיב (שמות כ''ו:ל''ה) נכח השלחן זה בצד זה:
כלפי חוץ. כלפי מזרח לצד פתח ההיכל:
לוקמא בהדייהו. מכוון בינייהו ולמה נמשך לחוץ:
אָמַר רָבָא: שְׁמַע מִינַּהּ מִדְּרֵישׁ לָקִישׁ, עַבּוֹרֵי דְּרָעָא אַטּוֹטֶפְתָּא אָסוּר. הֵיכִי עָבֵיד? מִדְּרָעָא לְטוֹטֶפְתָּא.
Traduction
Rava said: Conclude from the statement of Reish Lakish that one may not forego performance of any of the mitzvot, that it is prohibited to forego donning the phylacteries of the arm in order to don the phylacteries of the head, as when donning phylacteries, one encounters the arm first. How does he conduct himself? He proceeds from the phylacteries of the arm to the phylacteries of the head.
Rachi non traduit
מדריש לקיש. דאמר אין מעבירין על המצות:
עבורי דרעא אטוטפתא. לאחר תפילין שבזרוע בשביל תפילין של ראש אסור דהא בזרוע פגע תחילה:
היכי עביד מדרעא לטוטפתא. מן הזרוע יבא על ראש יניח שבזרוע תחילה ואח''כ יניח של ראש:
Tossefoth non traduit
עבורי דרעא אטוטפתא. פרש''י להניח תפילין בראש קודם שיניח תפילין של יד אסור דקא מעביר על מצות תפילין של יד דפגע ברישא בזרוע קודם שיגיע לראש וקשה לפי' דמאי איריא מדריש לקיש תיפוק ליה מדאמר בפרק הקומץ רבה (מנחות דף לו.) כשהוא מניח מניח של יד ואח''כ של ראש דכתיב וקשרתם לאות על ידך והדר והיו לטוטפות בין עיניך ומפרש רבינו תם בשם רב האי גאון זצ''ל דאיירי בשעה שחולץ תפילין ומניחן בתיק שלא יעביר אותן של יד ויתנם בתיק תחילה ואח''כ של ראש למעלה דא''כ כשיבא להניח יפגע בשל ראש תחילה ויצטרך להעביר על המצות משום דשל יד יש להניח תחילה כדפי' לפיכך צריך להניח בתיק של ראש תחילה ואח''כ של יד למעלה ורבי אליהו זצ''ל מפרש דלענין משמוש איירי דחייב אדם למשמש בתפילין כל שעה ק''ו מציץ והשתא קאמר דבשל יד ממשמש תחילה משום דפגע בהן ברישא ואח''כ ממשמש בשל ראש:
וַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת קוֹדֵם לְדַם הַתָּמִיד, וְדַם הַתָּמִיד קוֹדֵם לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת. מַאי טַעְמָא? אָמַר אַבָּיֵי: הָהוּא ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'' דִּשְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים דְּלָא צְרִיכִי, שְׁדִינְהוּ לְהָכָא. חַד שִׁדְיֵיהּ לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת — דְּלִיקְדְּמֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד, וְחַד שִׁדְיֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד — דְּנִקְדְּמֵיהּ לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת.
Traduction
§ Abaye continued: And removal of ashes from five lamps precedes the slaughter and the receiving and sprinkling of the blood of the daily morning offering. The sprinkling of the blood of the daily offering precedes the removal of ashes from the two remaining lamps of the candelabrum. The Gemara asks: What is the reason for this? Abaye said: Take that phrase: In the morning, in the morning, written with regard to the two logs, which is unnecessary to establish the time for performance of that service, as its precedence was explained due to its association with the arrangement of wood. And cast that extraneous phrase to here, and apply it to other elements of the morning service. If the phrase is superfluous in its context, apply it elsewhere where a halakha can be derived. Cast one term: In the morning, and apply it to removal of ashes from five lamps so that it will precede the blood of the daily offering. And cast one term: In the morning, and apply it to the blood of the daily offering, so that it will precede the removal of ashes from the two additional lamps.
Rachi non traduit
בבקר בבקר דשני גזירין. דלא צריך דהא אמרן מכשיר עדיף:
שדינהו להכא. שזו מדה בתורה דבר שאינו ענין לו תנהו ענין לחבירו:
חַד שִׁדְיֵיהּ לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת, דְּלִיקְדְּמֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד — דְּהָכָא תְּלָתָא וְהָכָא תְּרֵי.
Traduction
The Gemara elaborates: Cast one term: In the morning, and apply it to removal of ashes from five lamps so that it will precede the blood of the daily offering, as here, there are three instances of: In the morning; two instances are written explicitly with regard to removal of ashes from the lamps (see Exodus 30:7) and one is written with regard to the two logs. And here, with regard to the blood of the daily offering, there are two instances of the phrase; one explicit mention in the text (see Exodus 29:39) and one written with regard to the two logs.
Rachi non traduit
דהכא תלתא והכא תרי. הכא תלתא בהטבת נרות כתיב בבקר בבקר והא דשדינן עליה חד הא תלתא ובתמיד כתיב (שמות כ''ט:ל''ט) את הכבש האחד תעשה בבקר והאי דשדינן עלייה כדאמר חד שדי לדם התמיד:
Tossefoth non traduit
הכא תלתא והכא תרי. אין להקשות הא טובא בבקר בבקר כתיבי בתמיד בפרשת ואתה תצוה ובפרשת פינחס די''ל הני כולהו כחד חשיב להו כיון דלא כתיבי בהדי הדדי כמו בגזירין ונרות דכתיב בבקר בבקר והוי כמו פרשה שנאמרה ונשנית:
וְחַד שִׁדְיֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד — דְּנִקְדְּמֵיהּ לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת. אַף עַל גַּב דְּהָכָא תְּרֵי וְהָכָא תְּרֵי — מְכַפֵּר עָדִיף.
Traduction
And cast one term: In the morning, to the blood of the daily offering so that it will precede the removal of ashes from the two additional lamps. Although here, with regard to removal of ashes from the lamps, there are two instances of the phrase: In the morning, and here, with regard to the blood of the daily offering, there are two instances of the phrase: In the morning, one written and one cast from the portion of two logs, the blood of the daily offering takes precedence because an act that effects atonement, the sprinkling of blood, takes precedence.
Rachi non traduit
אע''ג דהכא תרי והכא תרי. הני מכפרי שהעולה מכפרת על עשה ועל לא תעשה שניתק לעשה לקמן בפירקין (דף לו.):
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי, וְאֵימָא: חַד שִׁדְיֵיהּ לְדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, דְּנִקְדְּמֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד — דְּהָכָא תְּלָתָא וְהָכָא תְּרֵי. וְחַד שִׁדְיֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד, דְּנִקְדּוֹם לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת — דְּאַף עַל גַּב דְּהָכָא תְּרֵי וְהָכָא תְּרֵי, מְכַפֵּר עָדִיף! אִם כֵּן אַפְסוֹקֵי בְּמַאי מַפְסְקַתְּ לְהוּ?
Traduction
Rav Pappa said to Abaye: And say instead, cast one of the extraneous phrases: In the morning, and apply it to the removal of ashes from the inner altar, so that it will precede the blood of the daily offering, as here there are three instances of the phrase and there there are two. And cast one of the extraneous phrases: In the morning, and apply it to the blood of the daily offering so that it will precede the removal of ashes from five lamps, and say that although here there are two instances of the phrase: In the morning, and here there are two instances of the phrase: In the morning, still an act that effects atonement, the sprinkling of blood, takes precedence. Abaye dismisses this question by saying: If the blood of the daily offering precedes the removal of ashes from five lamps, with what will you demarcate between the removal of ashes from five lamps and the removal of ashes from two lamps?
Rachi non traduit
א''כ. דמקדמת ליה לדם התמיד אפסוקיה במאי פסקת להטבת הנרות לאבא שאול כיון דאית ליה מיטיב ואח''כ יקטיר דם התמיד תקדים והקטורת תאחר ובאיזו עבודה תפסיקו וא''ת מאי איכפת לך הניחא לר''ש בן לקיש דאמר אין הפסקתן אלא להרבות הרגש מהלך פסיעות וקול תחילת עבודות בעזרה:
Tossefoth non traduit
ואימא חד שדייה לדישון מזבח הפנימי דנקדמיה לדם התמיד. וא''ת נישדי תרוייהו בבקר אדם התמיד דניקדום לדישון מזבח הפנימי דהכא תלתא והכא תרי וי''ל דהא לאו סברא היא דנישדי תרוייהו אהיכא דלא כתב אלא חד ואדישון פנימי דכתיב ביה תרי לא נישדי מידי יציבא בארעא וגיורא בשמי שמיא אי נמי י''ל דא''כ לא לכתוב גבי גזירין אלא חד בבקר ונשדייה אדם התמיד דנקדים לדישון מזבח הפנימי ואע''ג דהכא תרי והכא תרי מכפר עדיף ומדכתיב תרי בבקר ש''מ דאיצטריך למימר דנישדי חד אדישון מזבח הפנימי:
הָנִיחָא לְרֵישׁ לָקִישׁ, דְּאָמַר: לָמָּה מְטִיבִין וְחוֹזְרִים וּמְטִיבִין — כְּדֵי לְהַרְגִּישׁ כָּל הָעֲזָרָה כּוּלָּהּ, שַׁפִּיר.
Traduction
That works out well according to the opinion of Reish Lakish, who said: Why does the priest remove the ashes from five lamps of the candelabrum and then return and remove the ashes from two lamps of the candelabrum rather than arrange all seven lamps at once? It is in order to enliven those present in the entire Temple courtyard, since people are coming and going to fulfill this mitzva with great ceremony. It works out well according to the opinion of Reish Lakish, because he says there is no need for any other service to demarcate between removal of ashes from five lamps and removal of ashes from two.
Rachi non traduit
שפיר. יש לך לומר יפסיק ביניהם להמתין בין אלו לאלו לצאת וליכנס ולא תהא עבודה בינתיים:
אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר: ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'' — חַלְּקֵהוּ לִשְׁנֵי בְקָרִים, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
However, according to Rabbi Yoḥanan, who said the following based on the verse: ''And Aaron shall burn upon it incense of sweet spices; in the morning, in the morning, when he removes the ashes from the lamps'' (Exodus 30:7); take the term in the morning, in the morning, and divide the service of removal of ashes from the lamps into two mornings, i.e., into two parts, by performing a service in between, what can be said? According to Rabbi Yoḥanan, since the result would be that there is no service demarcating between the five lamps and the two lamps, there is no alternative to interpreting the matter in accordance with the explanation of Abaye.
Rachi non traduit
אלא לרבי יוחנן. דדריש בבקר בבקר בהיטיבו חלקהו לב' נרות לשני בקרים אלו יקדמו לעבודה אחת אלמא יש עבודה ביניהם והא ליכא למימר אפסקיה בדישון מזבח הפנימי דאם כן דמקדים הטבת ה' נרות לדישון הוה ליה מעביר על המצות ועבודה תו ליכא להקדים מקומה לתתה ביניהם שכולם סדורות כאן ע''פ המקראות:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: הַאי ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'' דְּעֵצִים, מִי מְיַיתַּר? הָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ, דְּקָאָמַר רַחֲמָנָא — נִקְדְּמוּ לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטוֹרֶת! אֲמַר לֵיהּ: וְלָאו מִי אוֹקֵימְנָא ''עָלֶיהָ'' וְלֹא עַל חֲבֶרְתָּהּ, מִכְּלָל דְּאִיתַהּ לַחֲבֶרְתַּהּ.
Traduction
Ravina said to Rav Ashi with regard to the basis for Abaye’s argument: Is this term: In the morning, in the morning, written with regard to the two logs actually superfluous and therefore available to have other matters derived from it? Isn’t it necessary to teach its own basic halakha, as the Merciful One states in the Torah: Have it precede the second arrangement of wood, from which coals are taken for the incense? Rav Ashi said to him: And did we not establish that it is written: Upon it, underscoring the fact that wood is placed only on the large arrangement and not on the other arrangement from which coals are taken for the incense? From the fact that this exclusionary term is necessary, it can be derived by inference that there is another pile on the altar, meaning that when the new logs are placed on the altar, the two arrangements are already there.
מַאי שְׁנָא דְּעָבֵיד הֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת בְּרֵישָׁא? נֶעְבֵּיד הֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת בְּרֵישָׁא! כֵּיוָן דְּאַתְחֵיל בְּהוּ — עָבֵיד רוּבָּא. וְנֶעְבֵּיד שֵׁית! אָמַר קְרָא: ''בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת יַקְטִירֶנָּה'', וְאֵין נֵרוֹת פְּחוּתוֹת מִשְּׁתַּיִם.
Traduction
The Gemara asks with regard to the sequence in which the priest removes the ashes from the lamps: What is different that he performs the removal of ashes from five lamps first? Let us perform the removal of ashes from two lamps first. The Gemara answers: Since he begins the service with them, he performs the service on a majority of the lamps. The Gemara asks: If so, let him perform the service on six lamps. The Gemara responds that the verse states: ''When he removes the ashes from the lamps, he shall burn it'' (Exodus 30:7), and lamps is plural, meaning no fewer than two. Apparently, removal of ashes from lamps must be performed on a minimum of two lamps.
וַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת קוֹדֶמֶת לִקְטוֹרֶת, דְּאָמַר קְרָא: ''בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת'', וַהֲדַר ''יַקְטִירֶנָּה''.
Traduction
Abaye continued: And the removal of ashes from two lamps precedes the burning of the incense, as the verse first states: ''When he removes the ashes from the lamps,'' and then states: ''He shall burn it.'' The removal of the ashes precedes the burning of the incense.
וּקְטוֹרֶת לְאֵבָרִים, דְּתַנְיָא: יוּקְדַּם דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'', לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא ''בֹּקֶר'' אֶחָד בִּלְבַד.
Traduction
Abaye continued: And the burning of the incense on the inner altar precedes the burning of the limbs of the daily offering on the outer altar, as it was taught in a baraita: Let the matter with regard to which it is stated: In the morning, in the morning, i.e., the burning of the incense, precede the matter with regard to which only one: In the morning, is stated, i.e., the daily morning offering, in the verse: ''You shall offer one lamb in the morning'' (Exodus 29:39).
Rachi non traduit
לדבר שלא נאמר בו אלא בקר אחד. התמיד נאמר בו תעשה בבקר וא''ת הא שדינן עליה חד מהנך דשני גזירין אדם התמיד הוא דשדינן עליה ולא על האברים ואם תאמר מכפר עדיף אין כפרה אלא בדם:
Tossefoth non traduit
יוקדם דבר שנאמר בו בבקר בבקר לדבר שלא נאמר בו אלא בבקר. דאע''ג דאמר לעיל דתמיד כתיב ביה תרי בבקר היינו דם התמיד דווקא וקשה לי נימא תרי בבקר דגזירי עצים חד שדייה אדם התמיד דנקדמיה לדישון הפנימי דאע''ג דהכא תרי והכא תרי מכפר עדיף וחד שדייה אאברי תמיד דניקדמו להטבת שתי נרות דאע''ג דהכא תרי והכא תרי נקדמו כי היכי דליהוי הפסק בנרות דרחמנא אמר ליפסקינהו ואי לא מפסיק להו באברים במאי מפסיק להו וי''ל דאינו סברא לשוויי תרוייהו בבקר בתמיד כדפרישית לעיל ואע''ג דחד בדם וחד באברים מ''מ כיון דבחד זיבחא הוא לא מסתבר לומר כן:
וְאֵבָרִים לְמִנְחָה, דְּתַנְיָא: מִנַּיִין שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר?
Traduction
Abaye continued: The burning of the limbs precedes the sacrifice of the meal-offering that accompanies the daily offering, as it was taught in a baraita: From where is it derived that there may be no item placed on the arrangement of wood prior to the daily morning offering?
Rachi non traduit
מניין שלא יהא דבר. ניתן על מערכה גדולה קודם לאברי התמיד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source