Yoma
Daf 24b
''וּלְמִבֵּית לַפָּרוֹכֶת וַעֲבַדְתֶּם'', ''אֶל מִבֵּית לַפָּרוֹכֶת'' הוּא דַּעֲבוֹדַת מַתָּנָה וְלֹא עֲבוֹדַת סִילּוּק. הָא בַּחוּץ — אֲפִילּוּ עֲבוֹדַת סִילּוּק.
Traduction
''To that within the veil; and you shall serve; I give you the priesthood as a service of gift'' (Numbers 18:7), indicating that it is only with regard to services that are performed within the veil, i.e., in the Holy of Holies, that there is a distinction between services, and a non-priest who performs services of giving there, such as sprinkling the blood inside the Holy of Holies on Yom Kippur, is subject to the death penalty, but not one who performs services of removing there, such as the removal of the censer from the Holy of Holies on Yom Kippur. This leads to the conclusion that when it comes to services performed outside of the Holy of Holies, a non-priest would be liable if he performed any service, even a service of removal, such as the removal of ashes from the altar.
Rachi non traduit
ולמבית לפרוכת. אפסיק בין כללא לפרטא מבית לפרוכת הוא דעבודת מתנה כגון הזאות שבין הבדים דיום הכפורים ונתינת קטורת על האש:
ולא עבודת סילוק. כגון הוצאת כף ומחתה שהכהן גדול מכניס שם לקטורת יוה''כ ומניח בין הבדים ואח''כ חוזר ומוציאן:
אִי הָכִי, ''וַעֲבַדְתֶּם'' נָמֵי, ''אֶל מִבֵּית לַפָּרוֹכֶת'' הוּא דַּעֲבוֹדָה תַּמָּה וְלֹא עֲבוֹדָה שֶׁיֵּשׁ אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה. הָא בַּחוּץ — אֲפִילּוּ עֲבוֹדָה שֶׁיֵּשׁ אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה!
Traduction
The Gemara asks: If it is so that the limitations of the verse apply only to those services performed in the Holy of Holies, one should say that the phrase: ''And you shall serve [va’avadtem],'' from which it is derived that one is liable only for a service that is complete [avoda tamma] on its own and not incomplete, should also be similarly limited to services performed to what is within the veil. In that case, the liability of the non-priest, which is limited to cases where he performs a complete service and does not apply if he performs a service that is only preparatory and has another service after it that completes its purpose, should apply only to services performed in the Holy of Holies. But for services performed outside the Holy of Holies, a non-priest should be liable even if it is a service that is incomplete and has a service after it.
Rachi non traduit
אי הכי ועבדתם נמי מבית לפרוכת דעבודה תמה. כגון נתינת קטורת על האש:
ולא שיש אחריה עבודה. הולכת כף ומחתה שיש אחריה חפינה והקטרה:
''וַעֲבַדְתֶּם'' הֲדַר עָרְבֵיהּ קְרָא.
Traduction
The Gemara answers: The phrase: ''And you shall serve [va’avadtem],'' which begins with the conjunction vav, meaning: And, indicates that the verse goes back and combines the service performed within the veil to services performed outside of it. This teaches that with regard to this halakha there is no difference between a service performed outside and a service performed inside.
Rachi non traduit
ועבדתם הדר ערביה. לענין עבודה תמה שהוי''ו מוסיף לענין ראשון אבל עבודת מתנה לא מיהדר אלא אמבית לפרוכת דלקמיה דלא כתיב ביה וי''ו:
בָּעֵי רָבָא: עֲבוֹדַת סִילּוּק בַּהֵיכָל, מַהוּ? לִפְנִים מְדַמֵּינַן לֵיהּ, אוֹ לְחוּץ מְדַמֵּינַן לֵיהּ?
Traduction
According to Levi, if a non-priest performs a service involving removal within the veil, i.e., in the Holy of Holies, he does not incur the death penalty, but if he performs a service involving removal outside, such as the removal of the ashes from the external altar, he is liable to the death penalty. Rava raised a dilemma relating to Levi’s approach: What would be the halakha with regard to a service of removal performed in the Sanctuary chamber that is before the Holy of Holies, such as removing the burnt incense from the inner altar, or removing burnt wicks and leftover oil from the candelabrum? Do we compare such an act to a service performed inside the Holy of Holies, so that he would be exempt from the death penalty, or do we compare it to the outer service?
Rachi non traduit
עבודת סילוק בהיכל. והיא עבודה תמה כגון דישון מזבח הפנימי והמנורה ללוי מהו:
הֲדַר פַּשְׁטַהּ: ''מִבֵּית'', ''וּלְמִבֵּית''.
Traduction
Rava himself went back and resolved the dilemma: Had the Torah said only: Within the veil, it would have been understood that it is referring only to actions performed in the Holy of Holies. But since the Torah says: And to what is within the veil, the added conjunction: And, teaches that it is referring to something else besides the Holy of Holies, i.e., the Sanctuary.
Rachi non traduit
מבית לפרוכת הוה ליה למיכתב. וכתיב ולמבית לפרוכת לעשות היכל כבית קדשי הקדשים ופטור על עבודת סילוק:
אֶלָּא מֵעַתָּה, זָר שֶׁסִּידֵּר אֶת הַשֻּׁלְחָן לִיחַיַּיב! אִיכָּא סִידּוּר בָּזִיכִין. סִידֵּר בָּזִיכִין לִיחַיַּיב! אִיכָּא סִילּוּק וְהַקְטָרָה.
Traduction
The Gemara asks: However, if it is so that a non-priest is liable for performing a service that is complete on its own that takes place in the Sanctuary, one should say that a non-priest who arranges the loaves on the shewbread table should be liable. The Gemara answers: After arranging the bread there is still the arranging of the vessels of frankincense on the table that remains to be done, so the arrangement of the bread is not a service that is complete on its own. The Gemara asks: If so, a non-priest who arranges the vessels of frankincense on the table should be liable. The Gemara rejects this: After arranging the vessels, there is still the removal of these vessels and the burning of their frankincense on the altar that remain to be done; therefore, arranging the vessels is not considered a service that is complete on its own.
Rachi non traduit
אלא מעתה. דעבודת מתנה מיחייב בהיכל זר דמרביה ולמבית:
זר שסידר. לחם ליחייב מיתה ואמאי אמרינן לעיל ד' עבודות ותו לא:
איכא סידור בזיכין. בתריה כדכתיב (ויקרא כ''ד:ז') ונתת על המערכת לבונה זכה ולאו עבודה תמה היא:
איכא סילוק והקטרה. עדיין לא נגמרה עבודתה עד שבת הבאה שיסלקנה ויקטיר הבזיכין:
זָר שֶׁסִּידֵּר אֶת הַמְנוֹרָה לִיחַיַּיב! אִיכָּא נְתִינַת פְּתִילָה. נָתַן פְּתִילָה לִיחַיַּיב! אִיכָּא נְתִינַת שֶׁמֶן.
Traduction
The Gemara asks further with regard to the notion that a non-priest is liable for performing a service that is complete on its own that takes place in the Sanctuary: If so, a non-priest who arranges the lamps of the candelabrum should be liable. The Gemara rejects this: There is still the placing of the wicks in the lamps that remains to be done, so arranging the lamps is not considered a service that is complete on its own. The Gemara asks: If so, a non-priest who placed a wick in the candelabrum’s lamps should be liable. The Gemara answers: That too is not a service that is complete on its own, as there is still the necessity of placing the oil.
Rachi non traduit
שסידר את המנורה. בבוקר היו מסלקין את הנרות של זהב מן המנורה לקנח אפרן יפה וחוזרין וקובעין אותם בה והרי עבודה תמה:
נָתַן שֶׁמֶן לִיחַיַּיב! אִיכָּא הַדְלָקָה. הִדְלִיק לִיחַיַּיב! הַדְלָקָה לָאו עֲבוֹדָה הִיא.
Traduction
The Gemara asks: If so, a non-priest who placed the oil should be liable. The Gemara answers: That too is not a service that is complete on its own, as there is still the service of lighting that needs to be done. The Gemara asks: If so, if a non-priest who lit the lamps should be liable. The Gemara answers: Lighting the lamps is not considered a bona fide Temple service, since in doing so nothing is done to the candelabrum itself.
וְלָא? וְהָתַנְיָא: ''וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ'', לִימֵּד עַל הַצָּתַת אֲלִיתָא שֶׁלֹּא תְּהֵא אֶלָּא בְּכֹהֵן כָּשֵׁר וּבִכְלִי שָׁרֵת! הַצָּתַת אֲלִיתָא — עֲבוֹדָה הִיא, הַדְלָקָה — לָאו עֲבוֹדָה הִיא.
Traduction
The Gemara asks: And is kindling a fire really not considered a Temple service? But wasn’t it taught in a baraita that it is written: ''And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar and lay out wood in order upon the fire'' (Leviticus 1:7), which teaches that the kindling of chips [alita] added to keep the altar’s fire going must be performed only by a proper priest and that he must be wearing the priestly garments? This shows that kindling is considered a service. The Gemara answers: Kindling the chips is a bona fide service, but lighting the candelabrum is not a bona fide service.
Rachi non traduit
הצתת אליתא. הצתת קיסמים דקים אם הוצרך להצית על המזבח באחת מן המערכות כגון שקרבה מערכה לכלות שנשרפה כל המדורה:
ובכלי שרת. שיהא לובש בגדי כהונה ארבעה אם כהן הדיוט הוא ואם כהן גדול הוא שמונה שהרי נאמר כאן הכהנים וכל מקום שנאמר בני אהרן הכהנים בכהונם משמע בבגדי כהונתם:
אֶלָּא מֵעַתָּה, זָר שֶׁסִּידֵּר אֶת הַמַּעֲרָכָה לִיחַיַּיב! אִיכָּא סִידּוּר שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים. סִידֵּר שְׁנֵי גְזִירִין לִיחַיַּיב! אִיכָּא סִידּוּר אֵבָרִים.
Traduction
The Gemara further asks: However, if it is so that a non-priest is liable for performing any service involving placing, as established above, a non-priest who set up the arrangement of wood on the altar should be liable, since that is a service involving placing. The Gemara answers: There is still the mitzva of the arrangement of two logs on the altar that remains to be done, so that setting up the arrangement of wood is not a service that is complete on its own. The Gemara asks: If so, a non-priest who arranged the two logs should be liable. The Gemara answers: There is still the arrangement of limbs of offerings on the fire that remains to be done, so placing the two logs is also not considered a service that is complete on its own.
Rachi non traduit
שסידר המערכה. עצים:
איכא בתרה סידור שני גזירין. דילפינן להו לקמן (יומא דף כו:) מקראי:
איכא סידור אברים. דתמיד בתריה וכל זה מעבודת הסידור הוא:
Tossefoth non traduit
אלא מעתה זר שסידר את המערכה ליחייב. לא ידענא למאן פריך ומאי אי אמרת בשלמא יש כאן ונראה לי דפריך אהא דקאמר לעיל דאזריקה מיחייב אע''ג דאיכא בתרה הקטרה ומכל מקום מחייבת עלה כיון דבדם מיהת עבודה תמה היא א''כ אסידור מערכה ליחייב דליכא בתרה בסידור עצי מערכה מידי ומשני איכא סידור שני גזירין וכן יש לפרש כל הסוגיא והא דפריך לעיל גבי זר שסידר את השלחן ליחייב יש לפרש כן וקל להבין ומשני איכא בזיכין והני חשיבי כולהו כחד ולא דמו לזריקה והקטרה דהקטרה לא מעכבא:
וְהָא אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: זָר שֶׁסִּידֵּר שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים חַיָּיב! בְּהָא פְּלִיגִי, מָר סָבַר: עֲבוֹדָה תַּמָּה הִיא, וּמָר סָבַר: לָאו עֲבוֹדָה תַּמָּה הִיא.
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rav Asi say that Rabbi Yoḥanan said: A non-priest who arranged the two pieces of wood is liable? This shows that placing the two logs is a complete service and contradicts Rav’s statement that a non-priest is liable only if he performs the four services that he mentioned above. The Gemara answers: Indeed, Rav and Rabbi Yoḥanan disagree on this point. One Sage, Rabbi Yoḥanan, holds that the placement of the two logs is a service that is complete on its own, as the arrangement of limbs that follows is not considered a continuation of the setting up of the wood; and one Sage, Rav, holds that the placement of the two logs is not considered a service that is complete on its own, since it is followed by the arrangement of the limbs on the wood.
Rachi non traduit
בהא פליגי. רב ורבי יוחנן רבי יוחנן סבר סידור שני גזירין עבודה תמה היא שסידור מערכת עצים תמה וגומרת היא בה וסידור האברים תחילת סידור אחר הוא ורב סבר לאו עבודה תמה דשם סידור אחד הוא:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב, תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּלֵוִי. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב: עֲבוֹדוֹת שֶׁזָּר חַיָּיב עֲלֵיהֶם מִיתָה: זְרִיקַת דָּם בֵּין לְפָנִים בֵּין לִפְנַי וְלִפְנִים, וְהַמַּזֶּה בְּחַטַּאת הָעוֹף, וְהַמְמַצֶּה, וְהַמַּקְטִיר בְּעוֹלַת הָעוֹף, וְהַמְנַסֵּךְ שְׁלֹשָׁה לוּגִּין מַיִם, וּשְׁלֹשָׁה לוּגִּין יַיִן.
Traduction
The Gemara returns to the disagreement between Rav and Levi and notes: It was taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav, and it was taught in a second baraita in accordance with the opinion of Levi. It was taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav: These are the services for which a non-priest who performs them is liable to receive the penalty of death by God’s hand: One who performs the sprinkling of blood, whether inside the Sanctuary; on the golden altar or at the veil; or inside the innermost chamber, the Holy of Holies, on Yom Kippur; or outside on the main altar; and one who sprinkles blood in the case of a bird sin-offering; and one who squeezes the blood of a bird burnt-offering on the wall of the altar or burns the bird on the altar; and one who pours out three log of water on the altar for the Sukkot water libation or three log of wine on the altar for an ordinary libation. The removal of ashes from the altar is not listed here.
Rachi non traduit
זריקת דם. המזבח בחוץ:
בין לפנים. הזאה שעל הפרוכת:
בין לפני ולפנים. שעל בין הבדים דיום הכפורים:
בחטאת העוף. כתיב הזאה והזה מדם החטאת על קיר המזבח (ויקרא ה':ט'):
בעולת העוף. כתיב מיצוי ומלק את ראשו והקטיר המזבחה ונמצה דמו על קיר המזבח (ויקרא א':ט''ו):
והמקטיר. שהעולה כליל היא:
והמנסך שלשת לוגין. שהיא פחות שבנסכים רביעית ההין לכבש ואילו תרומת הדשן לא קתני והיינו כרב:
Tossefoth non traduit
והמזה בחטאת העוף. משום דלא דמיא לאחרים שאין לו קבלה בכלי אלא אוחז בראש ובגוף ומזה ועוד שאין למזבח אלא דמה להכי נקטה באפי נפשה:
והמקטיר בעולת העוף. תימה לי אמאי לא קאמר נמי והממצה בעולת העוף ועוד קשיא לי ליתני המקטיר בכל הקדשים ובתוספתא דזבחים עיינתי וקתני סתמא והמקטיר וקתני בה נמי והממצה בעוף ותוספתא שלי מוטעת היא וצ''ע בתוספתא אחרת ולפי הספרים שלי נראה לי דהכי פירושו והמקטיר בעולת העוף ואף המקטיר אף בעולת העוף ומשום דבחטאת העוף לא מיחייב אלא בהזאת דמה דלית בה הקטרה מה שאין כן בכל הקדשים קאמר דבעולת העוף חייב אף המקטיר דלא מיבעיא במיצוי דמה דאיתא נמי בחטאת העוף אלא אפילו בהקטרתה דליכא דכוותה בחטאת העוף ולא מיבעיא בהקטרה דשאר זבחים דשייך בכל הזבחים אלא אפילו בעוף דאיכא חטאת העוף דלית בה הקטרה אפילו הכי בעולת העוף חייב:
זריקת דם בין לפנים בין לפני ולפנים והמזה בחטאת העוף. כחד חשיב להו ומקטיר בעולת העוף הרי תרי וניסוך היין והמים הרי ארבע:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּלֵוִי: עֲבוֹדוֹת שֶׁזָּר חַיָּיב עֲלֵיהֶן מִיתָה: הַמֵּרִים אֶת הַדֶּשֶׁן, וְשֶׁבַע הַזָּאוֹת שֶׁבִּפְנִים, וְשֶׁבִּמְצוֹרָע, וְהַמַּעֲלֶה עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ בֵּין דָּבָר כָּשֵׁר בֵּין דָּבָר פָּסוּל.
Traduction
It was taught in a baraita in accordance with the opinion of Levi: These are the services for which a non-priest who performs them is liable to receive the penalty of death by God’s hand: One who removes the ashes from the altar; one who performs the seven sprinklings that are performed inside the Sanctuary or the sprinklings of the leper; and one who raises up an offering onto the altar, whether it is a proper offering or a disqualified one. In this baraita, the removal of ashes is listed.
Rachi non traduit
בין דבר פסול. בהנך פסולין שפסולן בקודש דאם עלו לא ירדו משום הכי חשיבא הקטרה:
Tossefoth non traduit
והמעלה על גבי המזבח בין דבר כשר כו'. בכלל זה יש זריקה והזאות והקטרות וניסוך היין והמים שהרי כולן עולין על גבי המזבח:
לָמָּה מְפַיְּסִין? לָמָּה מְפַיְּסִין?! כְּדַאֲמַרַן! אֶלָּא: לָמָּה מְפַיְּסִין וְחוֹזְרִין וּמְפַיְּסִין!
Traduction
§ The Gemara returns to its interpretation of the mishna. The mishna states that there were four lotteries held in the Temple every day. One of the Sages asked: Why did the Temple authorities hold lotteries? Before answering the question, the Gemara expresses astonishment at the question itself: Why did they hold lotteries? The reason is as we said clearly in the mishna: To prevent quarrels among the priests. The Gemara explains: Rather, this is the meaning of the question: Why did they assemble all the priests together and hold a lottery, and once again gather them together to hold another lottery, four times, when the priests could be gathered one time and all the necessary lotteries held at that time?
Rachi non traduit
כדאמרן. שהיו באים לידי מחלוקת:
למה מפיסין וחוזרין ומפיסין. למה נאספין לפייס ארבעה פעמים ביום כדתנן במתניתין יפיסו על כולן באסיפה ראשונה מי יזכה לזה ומי לזו:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּדֵי לְהַרְגִּישׁ כָּל הָעֲזָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אֲשֶׁר יַחְדָּיו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ''.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: It was done this way in order to create a commotion throughout the Temple courtyard, as the priests would converge from all over to assemble there, as it is stated: ''We took sweet counsel together, in the House of God we walked with the throng'' (Psalms 55:15). This verse teaches that it is proper to stir up a commotion and to cause public excitement in the course of the Temple services and the preliminary steps leading up to them, such as the assignment of tasks to the priests.
Rachi non traduit
להרגיש. להשמיע קול המון עם רב כמה פעמים שהוא כבוד למלך שנאמר בבית אלהים וגו':
בַּמֶּה מְפַיְּסִין? רַב נַחְמָן אָמַר: בְּבִגְדֵי חוֹל, וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: בְּבִגְדֵי קֹדֶשׁ.
Traduction
The Gemara asks: With what garments were the priests clothed when they held the lottery? Rav Naḥman said: The priests were clothed in their own non-sacred garments. And Rav Sheshet said: The priests were dressed in the priestly sacred garments.
Rachi non traduit
במה מפיסין. מה היו לובשין אותם הנאספין לפייס בגדי חול או בגדי קדש:
בבגדי חול. והזוכה לעבודה פושט ולובש בגדי קדש:
רַב נַחְמָן אָמַר: בְּבִגְדֵי חוֹל, דְּאִי אָמְרַתְּ בְּבִגְדֵי קֹדֶשׁ, אִיכָּא בַּעֲלֵי זְרוֹעוֹת דְּחָמְסִי וְעָבְדִי. רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: בְּבִגְדֵי קֹדֶשׁ, דְּאִי אָמְרַתְּ בְּבִגְדֵי חוֹל, אַגַּב חַבִּיבוּתֵיהּ מִיקְּרוּ וְעָבְדִי.
Traduction
The Gemara explains the two approaches. Rav Naḥman said: The priests were dressed in non-sacred garments, because if you say the lottery was to be held when they were dressed in their sacred garments, there are strong-armed men who might act with force and perform the service even if they did not win the lottery. Since they were already wearing the sacred garments, they would simply force their way into performing the service. Rav Sheshet said: They were wearing the sacred garments, as, if you say they wore their non-sacred garments, due to the fact that the service was so beloved to them, in their excitement over having been granted the privilege to perform the service, it may happen that they would perform the service immediately, forgetting to don their sacred garments, thereby disqualifying the service.
Rachi non traduit
דחמסי ועבדי. אף על פי שלא זכו בגורל:
מקרו ועבדי. עבודה בבגדי חול אותן שזכו לפייס:
אָמַר רַב נַחְמָן: מְנָא אָמֵינָא לַהּ, דִּתְנַן: מְסָרוּן לַחַזָּנִין וְהָיוּ מַפְשִׁיטִין אוֹתָן אֶת בִּגְדֵיהֶן, וְלֹא הָיוּ מַנִּיחִין עֲלֵיהֶן אֶלָּא מִכְנָסַיִם בִּלְבַד.
Traduction
Rav Naḥman said: From where do I state my opinion? As we learned in a mishna: After the lottery they gave the priests over to the attendants, and they would take their clothes off them and they would leave only their trousers on them.
Rachi non traduit
לחזנים. שמשין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source