Souccah
Daf 5b
דְּבַר יוֹכָנִי! תָּפַשְׂתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַשְׂתָּ, תָּפַשְׂתָּ מוּעָט תָּפַשְׂתָּ. וְאֵימָא כְּאַפֵּי דְּצִיפַּרְתָּא דְּזוּטַר טוּבָא! אֲמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: רַב הוּנָא ''פְּנֵי'' ''פְּנֵי'' גָּמַר. כְּתִיב הָכָא: ''אֶל פְּנֵי הַכַּפּוֹרֶת'', וּכְתִיב הָתָם: ''מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו''.
Traduction
of a bird called bar Yokhani, whose face is significantly larger than a handbreadth? The Gemara rejects this suggestion: If you grasped many, you did not grasp anything; if you grasped few, you grasped something. The Gemara asks: If so, say that it is like the face of a bird, which is extremely small? Rav Aḥa bar Ya’akov said: Rav Huna derives that the thickness of the Ark cover was one handbreadth not through an actual comparison to the real faces of different creatures but rather by means of a verbal analogy between the terms penei and penei written in different places in the Torah. It is written here: ''Before [penei] the Ark cover'' (Leviticus 16:2), and it is written there: ''From the presence of [penei] Isaac his father'' (Genesis 27:30). The dimension of the Ark cover is like that of the face of a person, a handbreadth.
Rachi non traduit
בר יוכני. עוף גדול הוא מאד ובבכורות (דף נז:) אמרינן פעם אחת הטילה בר יוכני ביצה במקומנו וטבעה ששים כרכים ושיברה ש' ארזים:
פני פני גמר. ג''ש גמר ובציפרתא לא כתיב פני:
Tossefoth non traduit
תפשת מרובה לא תפשת. יש מפרשים לפי שמדה מרובה אין לה סוף וכאן אי אפשר לומר כן דעל כרחיך לא אפשר ללמוד אלא מפנים שיכולין ליכנס במשכן וכן בפרק קמא דר''ה (דף ד:
ושם) ובחגיגה (דף יז.) גבי עצרת דיש לה תשלומין כל שבעה דיליף מחג המצות ופריך ונילף מחג הסוכות ומשני תפשת מרובה לא תפשת והתם יש לדבר סוף ועוד מוכח בהדיא בתורת כהנים דכתיב (ויקרא ט''ו:כ''ה) כי יזוב זוב דמה ימים רבים ימים שנים יכול ימים הרבה אמר ר' עקיבא כל שמשמעו מועט ומשמעו מרובה תפשת מרובה לא תפשת תפשת מועט תפשת רבי יהודה בן בתירה אומר שתי מדות אחת מדה כלה ואחת מדה שאינה כלה מודדין במדה כלה ואין מודדין במדה שאינה כלה אמר רבי נחמיה וכי למה בא הכתוב לפתוח או לנעול והלא לא בא לנעול אלא לפתוח אם אתה אומר ימים עשרה או אינו אלא מאה או מאתים או אלף או ריבוא וכשאתה אומר ימים שנים פתחת וזהו פירושו של תפשת מרובה דאם אתה תופש את המועט אין מוציאין אותו מידך שהמועט בכלל המרובה אבל באת לתפוש המרובה אומר לך הבא ראיה וטול ורבי יהודה בן בתירה בא ללמוד ממנהג העולם שתופסין את המדה כלה ומניחין את המדה שאינה כלה אף כאן תופסין החשבון המועט שיש לו סוף ור' נחמיה בא ללמוד מדרך המקראות שלא בא לסתום אלא לפרש והכא גבי תשלומין צריכין כולן לטעמיה של רבי עקיבא: [ועי' תוספות יומא עב. ד''ה נעביד]
וְנֵילַף מִפָּנִים שֶׁל מַעְלָה, דִּכְתִיב: ''כִּרְאוֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי''! תָּפַשְׂתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַשְׂתָּ, תָּפַשְׂתָּ מוּעָט תָּפַשְׂתָּ.
Traduction
The Gemara suggests: And let us derive a verbal analogy from the face of God, as it is written: ''For I have seen your face as one sees the face of [penei] God, and you were pleased with me'' (Genesis 33:10). The term penei is used with regard to the face of God as well. The Gemara rejects this suggestion: If you grasped many, you did not grasp anything; if you grasped few, you grasped something.
Rachi non traduit
תפשת מרובה. במקום שאתה שומע אף המועט במרובה לא תפשת דיש להקשות תפוס את המועט והרי אתה שקרן בדבריך:
וְנֵילַף מִכְּרוּב, דִּכְתִיב: ''אֶל הַכַּפּוֹרֶת יִהְיוּ פְּנֵי הַכְּרוּבִים''!
Traduction
The Gemara suggests: And let us derive a verbal analogy from the face of the cherub in the Tabernacle and the Temple, as it is written: ''Toward the Ark cover shall be the faces of [penei] the cherubs'' (Exodus 25:20), and their faces were presumably smaller than one handbreadth.
Rachi non traduit
ונילף מפני הכרובים. דזוטרי מטפח:
אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: גְּמִירִי אֵין פְּנֵי כְרוּבִים פְּחוּתִין מִטֶּפַח, וְרַב הוּנָא נָמֵי מֵהָכָא גְּמִיר.
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov said: We have learned through tradition that the faces of the cherubs were not smaller than a handbreadth, and indeed Rav Huna derived the thickness of the Ark cover from here as well, i.e., from the verbal analogy between the instances of the word penei in the verses: ''Upon the face of [penei] the Ark cover on the east'' and: ''The faces [penei] of the cherubs,'' indicating that both are the same size.
וּמַאי כְּרוּב? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: כְּרָבְיָא, שֶׁכֵּן בְּבָבֶל קוֹרִין לְיָנוֹקָא רָבְיָא.
Traduction
Apropos the cherubs, the Gemara asks: And what is the form of the face of a cherub [keruv]? Rabbi Abbahu said: Like that of a child [keravya], as in Babylonia one calls a child ravya.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה, דִּכְתִיב: ''פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב וּפְנֵי הַשֵּׁנִי פְּנֵי אָדָם'', הַיְינוּ כְּרוּב הַיְינוּ אָדָם! אַפֵּי רַבְרְבֵי וְאַפֵּי זוּטְרֵי.
Traduction
Abaye said to him: But if what you say is so, what is the meaning of that which is written about the faces of the celestial beasts drawing the celestial chariot: ''The face of the first was the face of the cherub, and the face of the second was the face of a man'' (Ezekiel 10:14)? According to your explanation, this face of the cherub is the same as that face of a man. The Gemara answers: Although two of the celestial beasts drawing that chariot had the face of a man, the difference between them is that one was a large face and one was a small face. In other words, the face described as the face of a man was the face of an adult, and the face described as the face of a cherub was that of a child. This is the source that the Ark and the Ark cover were ten handbreadths high.
Rachi non traduit
היינו פני כרוב היינו אדם. הלא שניהן שוין ולמה חלקם הכתוב ומשני לעולם כרוב נמי פני תינוק הוא וזהו חילוקם פני אדם אפי רברבי פני הכרוב אפי זוטרי:
וּמִמַּאי דַּחֲלָלַהּ עֲשָׂרָה בַּר מִסְּכָכַהּ? אֵימָא בַּהֲדֵי סְכָכַהּ!
Traduction
However, with regard to the application of this measure to the halakhot of sukka, the Gemara asks: And from where is it derived that the interior space of the sukka must be ten handbreadths high without the thickness of the roofing? Say that the ten handbreadths of the sukka are with the thickness of the roofing. Just as the ten handbreadths of the Ark are measured from the bottom of the Ark to the top of the Ark cover, let the sukka be measured to the top of the roofing.
Rachi non traduit
וממאי דחללה עשרה. כיון דמארון וכפורת ילפת עשרה ממאי דחללה עשרה לבד מעובי סככה דלמא בהדי סככה כי ארון וכפורת:
אֶלָּא מִבֵּית עוֹלָמִים גָּמַר, דִּכְתִיב: ''וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לַה' שִׁשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ וְעֶשְׂרִים רָחְבּוֹ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתוֹ''. וּכְתִיב: ''קוֹמַת הַכְּרוּב הָאֶחָד עֶשֶׂר בָּאַמָּה וְכֵן הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי'', וְתַנְיָא: מָה מָצִינוּ בְּבֵית עוֹלָמִים כְּרוּבִים בִּשְׁלִישׁ הַבַּיִת הֵן עוֹמְדִין. מִשְׁכָּן נָמֵי — כְּרוּבִים שְׁלִישׁ הַבַּיִת הֵן עוֹמְדִין.
Traduction
Rather, the dimension of the sukka is not derived from the Ark; one instead derived it from the dimensions of the eternal Temple, as it is written: ''And the house which King Solomon built for the Lord, its length was sixty cubits, and its breadth twenty cubits, and its height thirty cubits'' (I Kings 6:2). And it is written: ''The height of the first cherub was ten cubits, and likewise was the second cherub'' (I Kings 6:26). And it is taught in a baraita: Just as we find in the eternal Temple that the cherubs stand reaching one-third the height of the Temple, as each cherub was ten cubits high and the Temple was thirty cubits high, in the Tabernacle as well, the cherubs stand reaching one-third the height of the Tabernacle.
Rachi non traduit
בשליש הבית היו עומדין. שהיו הכרובים שעשה שלמה עומדין בארץ על רגליהם וכתיב קומת הכרוב עשר נמצא קומתו כלה בשליש גובה הבית שהוא שלשים אף כאן במשכן כשהיו הכרובים שעשה משה על הכפורת היה גבהן כלה בשליש גובה הבית:
Tossefoth non traduit
בשליש הבית הן עומדין. דקומת הכרובים עשר אמות והבית שלשים אמות והא דכתיב (מלכים א ו':
כ') ולפני הדביר עשרים אמה אורך ועשרים אמה רוחב ועשרים אמה קומתו היינו משפת הכרובים ולמעלה כדאיתא בפ' המוכר פירות (ב''ב צט:) ולא כמו שפירש בקונטרס בפירוש מלכים (שם) דעליית בית קדשי הקדשים נמוכה משל היכל: [ועי' תוס' יומא נב. ד''ה ועשרים]
מִשְׁכָּן כַּמָּה הָוֵי — עֶשֶׂר אַמּוֹת, דִּכְתִיב: ''עֶשֶׂר אַמּוֹת אוֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ'', כַּמָּה הָוֵי לְהוּ — שִׁיתִּין פּוּשְׁכֵי, תִּלְתֵּיהּ כַּמָּה הָוֵי — עֶשְׂרִים פּוּשְׁכֵי, דַּל עַשְׂרָה דְּאָרוֹן וְכַפּוֹרֶת, פָּשׁוּ לְהוּ עַשְׂרָה, וּכְתִיב: ''וְהָיוּ הַכְּרוּבִים פּוֹרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סוֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל הַכַּפּוֹרֶת'', קַרְיֵיהּ רַחֲמָנָא סְכָכָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה.
Traduction
And to calculate: How many cubits high was the Tabernacle? It was ten cubits, as it is written: ''Ten cubits shall be the length of a beam'' (Exodus 26:16). How many handbreadths do these ten cubits contain? They contain sixty handbreadths. And one third of that total is how many? It is twenty handbreadths. Subtract from this figure ten handbreadths of the Ark and the Ark cover upon which the cherubs stood, and ten handbreadths remain, which was the height of each individual cherub. And it is written: ''And the cherubs shall spread out their wings upward, screening [sokhekhim] the Ark cover with their wings'' (Exodus 25:20). Here the Merciful One is referring to the wings using the terminology of roofing [sekhakha] specifically when they are ten handbreadths above the Ark cover. This is a source that the roofing of the sukka is placed at least ten handbreadths high.
Rachi non traduit
משכן כמה הוי. גבהו:
תלתיה כמה הוי עשרים. נמצא גובה הכרובים כלה לסוף עשרים טפחים מן הארץ והן עומדין על הכפורת:
דל עשרה טפחים דארון וכפורת. לדעת מראשם של כרובים כמה הוי נמצא מראשם של כרובים עד רגליהם עשרה טפחים:
וכתיב סוככים בכנפיהם. אלמא מכנפיהם ולמטה עד הכפורת קרוי סכך וכנפיהם למעלה לגבהן היו פרוסות אלמא תחת כנפיהם עשרה טפחים חלל עד הכפורת וקרי ליה סוכה:
מִמַּאי דְּגַדְּפִינְהוּ עִילָּוֵי רֵישַׁיְיהוּ קָיְימִי, דִּלְמָא לַהֲדֵי רֵישַׁיְיהוּ קָיְימִי! אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: ''לְמַעְלָה'' כְּתִיב. וְאֵימָא דְּמִידְּלֵי טוּבָא? מִי כְּתִיב ''לְמַעְלָה לְמַעְלָה''?
Traduction
The Gemara asks: And from where is it known that their wings were spread above their heads, from which it is derived that roofing is ten handbreadths high? Perhaps they were spread level with their heads. In that case, the ten handbreadths derived would include the roofing, leaving the interior space of the sukka less than ten handbreadths high. Rav Aḥa bar Ya’akov said that it is written: ''Spread out their wings upward,'' indicating that the wings were above their heads. The Gemara asks: If so, say that the wings were extremely high to an unspecified height. The Gemara answers: Does the verse say: Upward, upward? It says upward only once, meaning slightly over their heads. There is proof from the verses that the roofing was at least ten handbreadths off the ground.
Rachi non traduit
וממאי דגדפייהו עילוי רישייהו. פריסי דהוה ליה חללה עשרה:
להדי רישייהו. בשוה לראשם דהוה ליה עשרה עם עובי הכנפים:
הָנִיחָא לְרַבִּי מֵאִיר, דְּאָמַר: כָּל הָאַמּוֹת הָיוּ בֵּינוֹנִיּוֹת. אֶלָּא לְרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר, אַמָּה שֶׁל בִּנְיָן שִׁשָּׁה טְפָחִים, וְשֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה — מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara asks: This calculation works out well according to Rabbi Meir, who said that all the cubits in the Tabernacle and the Temple were intermediate cubits, consisting of six handbreadths; however, according to Rabbi Yehuda, who said that the cubit used in the dimensions of a building in the Temple was a cubit consisting of six handbreadths, but the cubit used in the dimensions of vessels was a cubit consisting of only five handbreadths, what is there to say?
Rachi non traduit
הניחא לרבי מאיר דאמר. במסכת מנחות (דף צז.):
כל האמות. שבמשכן בין של כלים בין של בנין היו נמדדות בבינונית שהיא אמה בת ששה טפחים והיא קרויה בינונית מפני שיש בת חמשה קטנה הימנה והיא אמת יסוד וסובב ואמת הקרנות ואמת ריבוע של מזבח הפנימי כדאמר במנחות (שם) מהאי קרא ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה וטופח וגו' ויש גדולה הימנה חצי אצבע כדתניא בפסחים (דף פו.) שתי אמות היו בשושן הבירה אחת יתירה על של משה חצי אצבע שתי אמות ב' מקלות עשויין למדוד בהן האמות שושן הבירה מקום הוא על חומת שער מזרחי של הר הבית ושושן הבירה מצויירת בו הניחא לר''מ שהשוה כל האמות איכא למילף כדילפת דל י' לארון וכפורת פשו להו עשרה מכנפיהם עד מקום מושבם:
מאי איכא למימר. אי מינה ילפת בעי חללה חד סרי ופלגא דארון וכפורת תמניא ופלגא הוא דהוו וכיון דכרובים בשליש הבית עומדין דהיינו לסוף עשרים פשו חד סרי ופלגא תחת כנפיהם:
אָרוֹן וְכַפּוֹרֶת כַּמָּה הָוֵי לְהוּ? תְּמָנְיָא וּפַלְגָא, פָּשׁוּ לְהוּ חַד סְרֵי וּפַלְגָא, אֵימָא סוּכָּה עַד דְּהָוְיָא חַד סְרֵי וּפַלְגָא!
Traduction
Based on that calculation, how many handbreadths was the height of the Ark and the Ark cover? They totaled eight and a half handbreadths. The height of the Ark was one and a half cubits, which, based on a five-handbreadth cubit, equals seven and a half handbreadths. Including the additional handbreadth of the Ark cover, the total height is eight and a half handbreadths. If the cherubs were one third of the height of the Tabernacle, which is twenty handbreadths, eleven and a half handbreadths remain for the height of the cherubs, over which their wings were spread. Therefore, say that for a sukka to be fit for use its interior space must be eleven and a half handbreadths high. However, there is no recorded opinion that requires a sukka with that dimension.
אֶלָּא, לְרַבִּי יְהוּדָה הִלְכְתָא גְּמִירִי לַהּ. דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: שִׁיעוּרִין, חֲצִיצִין, וּמְחִיצִין — הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי.
Traduction
Rather, according to Rabbi Yehuda, the Sages learned the minimum height of a sukka as a halakha transmitted to Moses from Sinai. As Rabbi Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: The measures in various areas of halakha, e.g., olive-bulk, dried fig-bulk, egg-bulk, and the various halakhot of interpositions that serve as a barrier between one’s body and the water in a ritual bath and invalidate immersions, and the dimensions and nature of halakhic partitions are all halakhot transmitted to Moses from Sinai. They were not written in the Torah; rather, they were received in the framework of the Oral Law.
Rachi non traduit
לרבי יהודה. דלא מצי יליף מקראי כל שיעור מחיצה הלכתא גמירי לה מסיני וגמירי דבציר מעשרה לבר מסככה לאו מחיצה היא ובהכי הויא מחיצה:
שיעורין. של איסורין כגון כזית לכל אכילת איסור וככותבת ליום הכפורים:
חציצין. שהחציצה פוסלת בטבילה:
ומחיצין. הלכות מחיצה:
שִׁיעוּרִין דְּאוֹרָיְיתָא נִינְהוּ! דִּכְתִיב: ''אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְגֶפֶן וּתְאֵנָה וְרִמּוֹן אֶרֶץ זֵית שֶׁמֶן וּדְבָשׁ'', וְאָמַר רַב חָנִין: כָּל הַפָּסוּק הַזֶּה לְשִׁיעוּרִין נֶאֱמַר!
Traduction
The Gemara questions this assertion: Are measures a halakha transmitted to Moses from Sinai? They are written in the Torah, as it is written: ''A land of wheat, and barley, and vines, and figs, and pomegranates, a land of olive oil and honey'' (Deuteronomy 8:8), and Rav Ḥanin said: This entire verse is stated for the purpose of teaching measures with regard to different halakhot in the Torah.
Rachi non traduit
לשיעורין נאמר. הפסוק מדבר בשבחה של ארץ ישראל שאפילו בדברי תורה צריכין לשער בפירותיה איסורין שבתורה:
חִטָּה — לְבַיִת הַמְנוּגָּע, דִּתְנַן: הַנִּכְנָס לְבַיִת הַמְּנוּגָּע וְכֵלָיו עַל כְּתֵפָיו, וְסַנְדָּלָיו וְטַבְּעוֹתָיו בְּיָדוֹ — הוּא וָהֵן טְמֵאִין מִיָּד.
Traduction
Wheat was mentioned as the basis for calculating the time required for one to become ritually impure when entering a house afflicted with leprosy, as we learned in a mishna: With regard to one who enters a house afflicted with leprosy of the house (see Leviticus, chapter 14), and his clothes are draped over his shoulders, and his sandals and his rings are in his hands, both he and they, the clothes, sandals, and rings, immediately become ritually impure.
Rachi non traduit
כליו על כתפיו. שאינו לבוש בהן:
וסנדליו וטבעותיו בידו. אחוזין בידו טבעותיו דומיא דסנדליו:
טמאין מיד. בלא שהייה דכתיב (ויקרא יד) והבא אל הבית יטמא וכולהו בא אל הבית קרינא בהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source