Souccah
Daf 4a
וְאַף עַל גַּב דְּבַטְּלִינְהוּ [לְכוּלְּהוּ], מִשּׁוּם דְּבָטְלָה דַּעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם.
Traduction
And even though he nullified them all, intending that for the duration of the Festival the halakhic status of these cushions and blankets is nothing more than that of dirt, it is not deemed a fit nullification because his intention is rendered irrelevant by the opinions of all other people. People do not typically do so, so the action of one who does so is discounted.
Rachi non traduit
ואף על גב דבטלינהו. לכל שבעה בטלה דעתו אצל כל אדם ואין ביטולו ביטול:
Tossefoth non traduit
ואע''ג דבטלינהו בטלה דעתו אצל כל אדם. לא דמי לארנקי דפ' חלון (עירובין דף עט.) דאיכא למאן דאמר דאפילו ארנקי מבטל איניש:
תֶּבֶן וּבִטְּלוֹ הָוֵי מִיעוּט, וְכָל שֶׁכֵּן עָפָר וּבִטְּלוֹ.
Traduction
If one placed straw on the floor of his sukka in order to diminish its height, and verbally nullified it by saying that he will not use it for another purpose, it is a decrease of halakhic significance, as the halakhic status of adding straw is like that of adding dirt to the sukka floor and diminishing its height. The same is true, all the more so, if he placed dirt on the sukka floor and nullified it.
Rachi non traduit
תבן וביטלו. בפיו לשבעה:
תֶּבֶן וְאֵין עָתִיד לְפַנּוֹתוֹ, וְעָפָר סְתָם — מַחְלוֹקֶת רַבִּי יוֹסֵי וְרַבָּנַן. דִּתְנַן: בַּיִת שֶׁמִּילְּאָהוּ תֶּבֶן אוֹ צְרוֹרוֹת וּבִיטְּלוֹ — מְבוּטָּל.
Traduction
A case where one placed straw on the sukka floor and he does not intend to evacuate it from there, although he did not nullify it, and a case where one placed undesignated dirt that was not nullified, are the subject of a dispute between Rabbi Yosei and the Rabbis with regard to whether the actions alone are effective as nullification. As we learned in a mishna: In a house in which there is a corpse or an olive-bulk of a corpse, the halakha is that if there is a handbreadth of space between the corpse and the roof, the roof serves as a barrier that prevents the ritual impurity from spreading beyond the roof. However, if there is less than a handbreadth of space between the corpse and the roof, the roof does not serve as a barrier, and the ritual impurity spreads upward. In a house of that sort where one filled the space between the corpse and the roof with straw or pebbles mixed with clods of dirt, and then nullified the straw or dirt, it is effectively nullified, and the ritual impurity spreads upward.
Rachi non traduit
תבן ואין עתיד לפנותו. ולא יצטרך לפנותו כל ימי החג ומיהו לא בטלו ממש בפיו:
או עפר. נתן בו סתם ואין ידוע אם עתיד לפנותו אם לאו:
מחלוקת ר' יוסי כו'. וכן עפר ואין עתיד לפנותו יש בו מחלוקת דבטיל לר' יוסי מסתמא ואפי' לא בטלו בפיו ולרבנן לא בטיל והא דנקט עפר סתם משום כחו דר' יוסי דאפי' סתם דלא ידיע אי עתיד לפנותו אי לא אמר דבטיל אבל תבן ראוי לבהמה ולהסקה או לטיט הלכך סתמיה לא בטיל אפילו לרבי יוסי:
הכי גרסינן בית שמילאהו תבן או צרורות וביטלו. ולענין אהלות תנן דטומאה שיש לה אהל חלל טפח אינה בוקעת למעלה מן הגג אבל טומאה רצוצה שאין לה חלל טפח הימנה לגג שכנגדה עד לרקיע טמא דבוקעת ועולה וכן הלכה למשה מסיני והלכך בית שיש בו מת או כזית מן המת ומילאוהו תבן או צרורות וביטלו הויין רצוצה ובוקעת אבל לא ביטלו הוי כמאן דפנייה ויש לה חלל:
Tossefoth non traduit
בית שמילאהו תבן או צרורות וביטלו בטל. כך היא הגירסא בכל הספרים כאן ובפרק חלון (עירובין דף עח:) דמייתי לה אמתניתין דחריץ שבין שתי חצירות מלא קש או תבן מערבין שנים ואין מערבין אחד מלא עפר או מלא צרורות מערבין אחד ואין מערבין שנים והיא משנה במסכת אהלות פט''ו ולא כתב שם תבן אלא עפר או צרורות ומשום דמייתי לה הכא ובעירובין אתבן טעו להגיה הספרים תבן במקום עפר ולא גרסינן נמי במסכת אהלות וביטלו בטל אלא טומאה בוקעת ועולה טומאה בוקעת ויורדת והיא היא דהא בהא תליא אלא שדרך הש''ס לקצר משניות של סדר טהרות כשמביאם ואין [לומר] דהך דמייתי [הכא] ברייתא היא דאין לו להביא מן הברייתא כיון שיכול להביא מן המשנה וזה לשון המשנה בית שמילאהו עפר או צרורות וביטלו וכן כרי של תבואה וגל של צרורות אפי' כגלו של עכן אפילו טומאה בצד הכלים טומאה בוקעת ועולה בוקעת ויורדת פי' לפי שהם מבוטלים והא דקאמר תבן ואין עתיד לפנותו ועפר סתם מחלוקת רבי יוסי ורבנן אע''ג דבמתניתין דאהלות לא איירי רבנן מידי בתבן מכ''ש הוא דידע ליה כיון דבעפר וצרורות מצרכי רבנן ביטול כ''ש בתבן וכן פרק חלון (עירובין עט.) קאמר מאן תנא אהלות רבי יוסי היא ופריך אי רבי יוסי איפכא שמעינן ליה בין אתבן בין אצרורות פריך מטעמא דפרישית אע''ג דלא קתני תבן במתני' דאהלות והא דפשיטא לן הכא דתבן וביטלו הוי מעוטא אפי' לרבנן דייק לה מדקתני במתניתין דאהלות אפילו כרי של תבואה דמהני ביטול כ''ש בתבן והא דקאמר עפר סתם מחלוקת רבי יוסי ורבנן הוי מצי למימר דבעפר ואין עתיד לפנותו נמי פליגי דלרבנן לא בטיל אלא א''כ בטלו ואין עתיד לפנותו לאו היינו ביטלו כדמוכח הכא אלא משום ר' יוסי נקט עפר סתם דאפילו בסתם קבטיל ולא חש להאריך לומר תבן ועפר שאין עתיד לפנות ועפר סתם מחלוקת:
בִּיטְּלוֹ — אִין, לֹא בִּיטְּלוֹ — לָא. וְתָנֵי עֲלַהּ, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: תֶּבֶן וְאֵין עָתִיד לְפַנּוֹתוֹ — הֲרֵי הוּא כְּעָפָר סְתָם, וּבָטֵל. עָפָר וְעָתִיד לְפַנּוֹתוֹ — הֲרֵי הוּא כִּסְתַם תֶּבֶן, וְלָא בָּטֵיל.
Traduction
By inference, if he explicitly nullified it, yes, it is nullified; if he did not nullify it, no, it is not nullified. And it is taught concerning this mishna in the Tosefta that Rabbi Yosei says: If one placed straw on the sukka floor and he does not intend to evacuate it, its halakhic status is like that of undesignated dirt and it is nullified. If he placed dirt on the sukka floor and he does intend to evacuate it, its halakhic status is like that of undesignated straw, and it is not nullified. Apparently, the tanna’im already discussed this matter.
Rachi non traduit
תבן ואין עתיד לפנותו הרי הוא כסתם עפר ובטיל. ופליג בין אתבן בין אצרורות דצרורות היינו עפר וקאמר ת''ק דצריך ביטול וא''ל ר' יוסי תבן אם ידוע שאינו עתיד לפנותו הרי הוא בטל מאליו וצרורות אפי' סתמא דלא ידיע אי עתיד לפנותו אי לא מסתמא בטל אלא א''כ ידוע דעתיד לפנותו דההיא הוי כסתם תבן ולא בטיל אלמא דתבן וביטלו עפר וביטלו כולהו מודו דבטיל תבן סתם ועפר ועתיד לפנותו דכולי עלמא לא בטיל תבן ואין עתיד לפנותו ועפר כיוצא בו או אפי' עפר סתם מחלוקת דלרבי יוסי בטיל:
הָיְתָה גְּבוֹהָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה וְהוּצִין יוֹרְדִין בְּתוֹךְ עֶשְׂרִים אַמָּה, אִם צִלָּתָם מְרוּבָּה מֵחֲמָתָם — כְּשֵׁרָה, וְאִם לָאו — פְּסוּלָה.
Traduction
If a sukka was more than twenty cubits high, but the ends of the palm leaves [hutzin] fall within twenty cubits, then the following distinction applies: If the shade provided solely by the leaves within twenty cubits of the ground is greater than the sunlight in the sukka, it is fit. If not, it is unfit.
Rachi non traduit
והוצין. של סכך ראשיהן התלויין:
אם צלתם. של אותם הוצין מרובה מחמתם אי הוי שקלת ליה לסכך העליון:
כשרה. דמנינן עשרים מהן ולמטה:
Tossefoth non traduit
והוצין יורדין בתוך כ'. וא''ת כשצלתו מרובה מחמתו אמאי כשרה הא אי קלשת היו ההוצין נופלין כדאשכחן בעירובין (דף ג.) גבי מקצת סכך בתוך כ' ומקצת סכך למעלה דפסלינן הסוכה דכי קלשת לה הוי לה חמתה מרובה מצלתה ועל כורחין פי' לפי שלא יכול להתקיים הסכך בתוך עשרים דמחמת קלישותו יבא הרוח ויפזר או יפול דאין לפרש אפילו היה מתקיים כך הוה ליה חמתו מרובה שבזה לא היו מכשירין אינך אמוראי דהתם כיון דאין צלתה מרובה אלא על ידי סכך של מעלה מכ' הוה ליה סכך פסול מצטרף בהדי סכך כשר ויש לומר דהכא יש לנו להכשיר יותר שיש רוב הוצין וראויין הן להתקיים בקל כך אם היה שם דבר הסומכת:
הָיְתָה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְהוּצִין יוֹרְדִין לְתוֹךְ עֲשָׂרָה, סָבַר אַבָּיֵי לְמֵימַר אִם חֲמָתָם מְרוּבָּה מִצִּלָּתָם — כְּשֵׁירָה.
Traduction
The Gemara applies the same principle to the opposite case. In a case where the sukka was only ten handbreadths high, the minimum height for a fit sukka, but the ends of the palm leaves fall within ten handbreadths, Abaye thought to say that the same calculation applies here: If the sunlight in the sukka is greater than the shade provided by the leaves within ten handbreadths of the ground, meaning that those leaves do not constitute a fit sukka on their own, the sukka is fit.
Rachi non traduit
סבר אביי למימר. דכי היכי דבגובהה לא ממעטי להכשיר היכא שחמתן מרובה מצלתן בנמוכה נמי לא ממעטי לפסול ואם חמתן מרובה מצלתן כשרה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: הָא דִּירָה סְרוּחָה הִיא, וְאֵין אָדָם דָּר בְּדִירָה סְרוּחָה.
Traduction
Rava said to him: That calculation does not apply in this particular case, as, if the branches fall within ten handbreadths of the ground, that is considered a sagging [seruḥa] residence, and a person does not reside in a sagging residence. Therefore, it cannot even be considered a temporary residence.
הָיְתָה גְּבוֹהָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה וּבָנָה בָּהּ אִיצְטְבָא כְּנֶגֶד דּוֹפֶן הָאֶמְצָעִי, עַל פְּנֵי כּוּלָּהּ וְיֵשׁ בָּהּ הֶכְשֵׁר סוּכָּה — כְּשֵׁרָה.
Traduction
If a sukka was more than twenty cubits high and one built a raised platform in it opposite the entire middle wall, as typically a sukka has three walls and the fourth side is open as an entrance, and the platform has an area of at least a bit more than seven by seven handbreadths, the minimum area required for fitness of a sukka, the sukka is fit. Since the seven-by-seven-handbreadth section from the platform to the roof has three walls and it is less than twenty cubits high, that section is a fit sukka in and of itself, and the rest of the sukka beyond the platform is fit as far as the roofing continues.
Rachi non traduit
דופן האמצעי. דסתם סוכה בת שלשה דפנות כי מתניתין והרביעית היא כולה פתח:
על פני כולה. שמגיעין ב' ראשי האיצטבא לב' דפנות הצדדין ואיצטבא הוא בנין אבנים וטיט אם יש בה באיצטבא שיעור הכשר סוכה קטנה שבעה טפחים ומשהו דהיינו ראשו ורובו ושלחנו:
כשרה. כל הסוכה שיש לה ג' דפנות והאי הכשר סוכה אפי' מן האיצטבא והלאה דמנינן חללה מראש האיצטבא ומעלה ונמצא דופן אמצעי כולו כשר ודפנות הצדדים ברחב האיצטבא הוכשרו בה הרי כאן סוכה קטנה כשרה ואמרינן לקמן (סוכה דף יט.) פסל היוצא מן הסוכה נידון כסוכה ומפרשינן ליה אם יש הכשר סוכה ביחד ועוד יש בסוכה משם והלאה פסל היינו סכך העשוי בפסולת גורן ויקב שזהו דרכן ליעשות ויוצא מהכשר סוכה שאין לו הכשר דפנות נידון כסוכה הלכך כל הסוכה כמות שהיא גדולה כשרה:
וּמִן הַצַּד, אִם יֵשׁ מִשְּׂפַת אִיצְטְבָא לַכּוֹתֶל אַרְבַּע אַמּוֹת — פְּסוּלָה, פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת — כְּשֵׁרָה.
Traduction
And if one built the platform along the side wall of the sukka, then the following distinction applies: If there are four or more cubits from the edge of the platform to the opposite wall, the sukka is unfit, as the area of the platform has only two walls. However, if the distance to the opposite wall is less than four cubits, the sukka is fit, as the halakhic status of the roofing that covers the distance to the wall is that of a curved extension of the opposite wall.
Rachi non traduit
מן הצד. כגון אם בנה האיצטבא על פני אחד מדופני הצדדים:
אם יש משפת איצטבא ולכותל. השני שהרחיקו ממנו ד' אמות:
פסולה. דלא הוכשרו באיצטבא זו אלא שתי דפנות אותו שסמוך לה מן הצד והאמצעי שראש האיצטבא מגיע לו:
פחות מד' אמות כשרה. שאף הוא הוכשר על ידה דקי''ל (לקמן סוכה דף ו:) הלכה למשה מסיני דמכשרי סוכה על ידי עקימת דופן עד ארבע אמות חסר משהו ורואין סכך העליון המחובר לדופן הרחוק כאילו הוא מן הדופן עצמו ועקום עד כנגד שפת האיצטבא וכאן מודדין את גובהן משפת האיצטבא ולמעלה ואף על פי שמתחתיו נמשך כלפי חוץ הואיל וראשו אינו כלה ע''כ זהו גובה חללה והרי נתמעט חללה מתחתיו:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן, דְּאָמְרִינַן דּוֹפֶן עֲקוּמָּה? תְּנֵינָא: בַּיִת שֶׁנִּפְחַת וְסִיכֵּךְ עַל גַּבָּיו, אִם יֵשׁ מִן הַכּוֹתֶל לַסִּיכּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת — פְּסוּלָה, הָא פָּחוֹת מִכָּאן כְּשֵׁרָה!
Traduction
The Gemara asks: What is this halakha teaching us? Is it that we say that the halakha of a curved wall applies to the halakhot of sukka? We already learned this halakha in a mishna (17a): In the case of a house that was breached by a hole in the middle of the roof, and one roofed over the breach, if from the wall to the roofing there are four or more cubits of the remaining original roof it is an unfit sukka. By inference, if the distance is less than that, it is a fit sukka. That is due to the halakha of a curved wall. The intact portion of the roof is considered an extension of the wall. As this halakha was already taught with regard to sukka, what is novel in the halakha of the platform?
Rachi non traduit
בית שנפחת. גגו וגגין שלהם חלקים הן ושוין ולא משופעים ונפחת הגג באמצעו:
וסיכך. בסכך כשר על פי הפחת ונמצא סכך הכשר מופלג מן הדפנות לכל צד:
פחות מארבע אמות כשרה. שדופני הבית נעשין לה דפנות והתקרה פסולה המפסקת בינתיים רואין אותה כאילו הוא מן הדופן ונעקם הדופן עד כאן ואין כאן סכך פסול אלא דופן ומחובר לסכך כשר:
מַהוּ דְּתֵימָא: הָתָם הוּא דְּחַזְיָא לְדוֹפֶן, אֲבָל הָכָא, דְּלָא חַזְיָא לְדוֹפֶן — אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara explains that there is indeed a novel element to the halakha of the platform. Lest you say that one applies the halakha of a curved wall specifically there, in the case of a house that was breached, as the wall of the house is suited to be the wall of a sukka since it is less than twenty cubits high; however, here, in the case of the platform, where the opposite wall is not suited to be the wall of a sukka due to its excessive height, say no, the halakha of a curved wall does not apply. Therefore, it teaches us that in the case of the platform too, the roof is considered an extension of the wall.
Rachi non traduit
התם הוא. דאמר דופן עקומה משום דדופן דידה חזי לדופן דאינו גבוה מכשיעור ואין צריך לעקמו אלא כדי לקרבו לסכך:
אבל הכא דלא חזי לדופן. ועקימותו משום דליתחזי למיהוי דופן הוא לא אמר קא משמע לן:
הָיְתָה גְּבוֹהָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה וּבָנָה אִיצְטְבָא בְּאֶמְצָעִיתָהּ, אִם יֵשׁ מִשְּׂפַת אִיצְטְבָא וְלַדּוֹפֶן אַרְבַּע אַמּוֹת לְכָל רוּחַ וָרוּחַ — פְּסוּלָה, פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת — כְּשֵׁרָה.
Traduction
If the sukka was more than twenty cubits high and one built a platform in the center of the sukka if there is from the edge of the platform to the wall in each and every direction a distance of four cubits, it is unfit, as the platform has no walls. If the distance is less than four cubits, then it is fit.
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן, דְּאָמְרִינַן דּוֹפֶן עֲקוּמָּה? הַיְינוּ הָךְ!
Traduction
The Gemara asks: What is this halakha teaching us? Is it that we say that the halakha of curved wall applies to the halakhot of sukka? Then this halakha is identical to that halakha, as we already learned that the halakha of a curved wall applies.
מַהוּ דְּתֵימָא: דּוֹפֶן עֲקוּמָּה מֵרוּחַ אַחַת — אָמְרִינַן, אֲבָל כָּל רוּחַ וָרוּחַ — לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara explains that there is indeed a novel element to the halakha. Lest you say that we say that the halakha of a curved wall applies only in one direction, with regard to one wall of the sukka; but in each and every direction with regard to all the walls of the sukka, no, the halakha does not apply; therefore, it teaches us that this halakha may be applied to consider the roof as an extension of all four walls.
הָיְתָה פְּחוּתָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, וְחָקַק בָּהּ כְּדֵי לְהַשְׁלִימָהּ לַעֲשָׂרָה, אִם יֵשׁ מִשְּׂפַת חֲקָק וְלַכּוֹתֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים — פְּסוּלָה.
Traduction
If the sukka was less than ten handbreadths high and he dug out an area inside the sukka in order to complete the requisite height of the sukka to ten handbreadths, if from the edge of the dug-out area to the wall there is a distance of three handbreadths, it is unfit, as in that case the edge of the dug-out area is not joined to the wall of the sukka. Therefore, even though the interior space is ten handbreadths high, its walls are not the requisite height to be considered a fit sukka.
Rachi non traduit
וחקק בה. גומא באמצע:
כדי להשלימה לעשרה. כנגד הגומא ובאותה גומא הכשר סוכה באורך ורוחב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source