Souccah
Daf 2b
כּוּלְּהוּ כְּרַבָּה לָא אָמְרִי, הָהוּא יְדִיעָה לְדוֹרוֹת הִיא.
Traduction
The Gemara explains why each of the Sages cited his own source and did not accept the sources cited by the others. All of them, Rabbi Zeira and Rava, did not say that the fact that a sukka more than twenty cubits high is unfit is derived from the verse: ''So that your future generations will know that I caused the children of Israel to reside in sukkot when I took them out of the land of Egypt'' (Leviticus 23:43), as did Rabba, because in their opinion that verse does not mandate one to be aware that he is sitting in a sukka; rather, it mandates knowledge for future generations of the exodus from Egypt.
Rachi non traduit
כולהו. הנך אמוראי:
כרבה לא אמרי. דיליף מלמען ידעו:
ההוא. לאו בידיעה דישיבת סוכה קא אמר אלא בידיעות דורות הבאין היקף סוכות ענני כבוד הנעשה לאבות:
כְּרַבִּי זֵירָא נָמֵי לָא אָמְרִי, הָהוּא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ הוּא דִּכְתִיב.
Traduction
Similarly, they, Rabba and Rava, also did not say that it is derived from the verse: ''And there shall be a sukka for shade in the daytime from the heat'' (Isaiah 4:6), as did Rabbi Zeira, because in their opinion it is with regard to the messianic era that this verse is written. It means that God will be a shield and a shelter for the Jewish people; it is not referring to the structure of a sukka.
Rachi non traduit
לימות המשיח. אותם סוכות יהיו לצל לעונג ולמסתור אבל סוכת מצוה אינה לצל:
Tossefoth non traduit
כרבי זירא לא אמרי. הא דלא קאמר משום קושיא דאביי כדקאמר על רבא משום דרבי זירא שני לאביי שפיר:
וְרַבִּי זֵירָא — אִם כֵּן לֵימָא קְרָא: ''וְחוּפָּה תִּהְיֶה לְצֵל יוֹמָם'', וּמַאי ''וְסוּכָּה תִּהְיֶה לְצֵל יוֹמָם'' — שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Zeira, how would he respond to this objection? The Gemara answers that Rabbi Zeira could say: If it is so that the verse is merely a metaphor, let the verse say: And there shall be a canopy for shade in the daytime from the heat, which is the term used in the previous verse. And what is the meaning of: ''And there shall be a sukka for shade in the daytime from the heat''? Learn from it two matters: One is the plain meaning of the verse, that God will be a canopy of glory for the Jewish people, and the second is that the essence of a sukka is to have the roofing provide shade.
Rachi non traduit
תרתי. דאין שם סוכה אלא העשויה לצל דההיא דימות המשיח משום דעשויה לצל קרויה סוכה:
כְּרָבָא נָמֵי לָא אָמְרִי, מִשּׁוּם קוּשְׁיָא דְאַבָּיֵי.
Traduction
They, Rabba and Rabbi Zeira, also did not say that it is derived from the verse: ''In sukkot shall you reside seven days'' (Leviticus 23:42), as did Rava, due to the difficulty raised by Abaye with regard to a sukka with steel partitions. Since there is a weakness in each of the sources, it is understandable why the other Sages did not accept it.
Rachi non traduit
משום קושיא דאביי. דעשה מחיצות של ברזל ושינויא לא משמע להו הואיל וקרא לאו דוקא עראי נקט לא ילפינן מיניה שיעורא:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַבִּי יֹאשִׁיָּה אָמַר רַב: מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁאֵין דְּפָנוֹת מַגִּיעוֹת לַסְּכָךְ, אֲבָל דְּפָנוֹת מַגִּיעוֹת לַסְּכָךְ — אֲפִילּוּ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה כְּשֵׁרָה. כְּמַאן?
Traduction
§ The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi Yoshiya said that Rav said: The dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis with regard to the fitness of a sukka more than twenty cubits high is specifically in a case where the walls of the sukka do not reach up to the roofing; however, in a case where the walls of the sukka reach up to the roofing, the Rabbis concede that even if the roofing is more than twenty cubits high, it is fit. In accordance with whose opinion is it?
Rachi non traduit
כמאן. מהנך אמוראי דלעיל אזלא הך כו':
מחלוקת. דר' יהודה ורבנן:
כְּרַבָּה, דְּאָמַר מִשּׁוּם דְּלָא שָׁלְטָא בַּהּ עֵינָא, וְכֵיוָן דִּדְפָנוֹת מַגִּיעוֹת לַסְּכָךְ, מִשְׁלָט שָׁלְטָא בַּהּ עֵינָא.
Traduction
It is in accordance with the opinion of Rabba, who says that the reason that a sukka that high is unfit is because the eye does not automatically catch sight of the roofing. And since the walls of the sukka reach the roofing, the eye catches sight of the roofing, as the person will follow the walls all the way up to the roofing despite their considerable height. However, if the roofing is not contiguous with the top of the walls, a person does not notice it without a concerted effort.
Rachi non traduit
משלט שלטא ביה עינא. דרך דפנות דאי טעמא משום עראי הוא או משום צל בדפנות מגיעות לסכך אמאי מודו רבנן:
Tossefoth non traduit
וכיון דדפנות מגיעות לסכך מישלט שלטא ביה עינא. ולא דמי לנר חנוכה וקורת מבוי דלא חשיב היכר למעלה מעשרים אע''פ שהקורה על גבי כתלים דהתם קורה טפח לא שליט בה עינא כמו בסוכה דרחבה טובא:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁאֵין בָּהּ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת, אֲבָל יֵשׁ בָּהּ יוֹתֵר מֵאַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת — אֲפִילּוּ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה כְּשֵׁרָה. כְּמַאן?
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rav Huna said that Rav said: The dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis with regard to the fitness of a sukka more than twenty cubits high is specifically in a case where there is not an area of four cubits by four cubits in the sukka; however, in a case where there is an area of more than four cubits by four cubits in the sukka, the Rabbis concede that even if the roofing is more than twenty cubits high, it is fit. In accordance with whose opinion is it?
Rachi non traduit
ה''ג מחלוקת בשאין בה אלא ארבע אמות על ארבע אמות אבל יש בה יותר כו':
Tossefoth non traduit
יש בה יותר מארבע אמות אפילו למעלה מעשרים כשירה. לבסוף מסיק דרב הונא סבר מראשו ורובו ושולחנו עד ד' אמות פליגי יותר מד' אמות כשרה ותימה וכי נכשיר ברחבה משהו יתר מד' אמות אם היתה גבוהה מעשרים אפילו טובא הא ודאי אין כאן צל סוכה וי''ל דלעולם צריך הרוחב לפי הגובה לפי חשבון ד' אמות לעשרים אי נמי קים להו לרבנן דאפילו בגובה אלף אי אפשר שלא יהא כאן צל סכך פורתא אם היתה רחבה יותר מד' אמות כדאשכחן בפרק יוה''כ (יומא דף פ:) גבי כותבת הגסה דמייתבא דעתא דאמרינן כולי עלמא טובא עוג מלך הבשן פורתא:
כְּרַבִּי זֵירָא, דְּאָמַר: מִשּׁוּם צֵל הוּא, וְכֵיוָן דִּרְוִיחָא — אִיכָּא צֵל סוּכָּה.
Traduction
It is in accordance with the opinion of Rabbi Zeira, who says that a sukka that high is unfit due to the shade that is provided by the walls and not by the roofing; and since the sukka in this case is spacious and has a large area, there is shade from the roofing of the sukka and not only from the walls.
Rachi non traduit
משום צל. דאי משום משלט עינא בטפי מד' אמות פורתא לא שלטא בה עינא:
Tossefoth non traduit
כרבי זירא דאמר משום צל. אבל כרבה דאמר משום מישלט עינא לא דאפילו רחבה טובא לא שלטא בה עינא:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַב חָנָן בַּר רַבָּה אָמַר רַב: מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁאֵינָהּ מַחְזֶקֶת אֶלָּא כְּדֵי רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ, אֲבָל מַחְזֶקֶת יוֹתֵר מִכְּדֵי רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ — אֲפִילּוּ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה כְּשֵׁרָה. כְּמַאן — דְּלָא כְּחַד.
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rav Ḥanan bar Rabba said that Rav said: The dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis with regard to the fitness of a sukka more than twenty cubits high is specifically in a case where the sukka is only large enough to hold one’s head, most of his body, and his table, as, if the sukka were smaller, it would not qualify as a sukka; however, in a case where it is sufficiently large to hold more than one’s head, most of his body, and his table, even if it is more than twenty cubits high, it is fit. In accordance with whose opinion is it? It is not in accordance with the opinion of any one of them. This statement cannot be explained according to any of the rationales for the fact that a sukka more than twenty cubits high is unfit.
Rachi non traduit
הכי גרסינן מחלוקת בשאינה מחזקת אלא כדי ראשו כו'. ואם תאמר קשיא דרב אדרב אמוראי נינהו ואליבא דרב:
ראשו ורובו. דרך סעודתן בהסיבה היתה על מטות ומסובין על צד שמאלם ואין אוכלין זקופין ויושבין כמונו לפיכך הוצרך לומר ראשו ורובו לאפוקי קטנה שראשו נכנס בה ושלחנו ולא רובו או ראשו ורובו ולא שלחנו:
כמאן דלא כחד. מהנך דלעיל דמפרשי טעמא דעשרים אמה דאי משום משלט עינא משיעורא דיותר מכדי ראשו ורובו ושלחנו (נמי) לא שלטא וצל נמי ליכא ומחיצות קבע נמי בעיא:
Tossefoth non traduit
כמאן דלא כחד. ודברי רב חנן בר רבה צריכה טעמא ויש מפרשים משום דהוה ליה לול של תרנגולין כיון דגביהה וקטינה כולי האי אבל מחזקת טפי מכדי ראשו נפקא מכלל לול של תרנגולין לאקרויי סוכה:
בִּשְׁלָמָא דְּרַבִּי יֹאשִׁיָּה פְּלִיגָא אַדְּרַב הוּנָא וְרַב חָנָן בַּר רַבָּה, דְּאִינְהוּ קָא יָהֲבִי שִׁעוּרָא בִּמְשָׁכָא, וְאִיהוּ לָא קָא יָהֵיב שִׁעוּרָא בִּמְשָׁכָא.
Traduction
With regard to the three aforementioned halakhot, the Gemara notes: Granted, the statement of Rabbi Yoshiya differs from the statements of Rav Huna and Rav Ḥanan bar Rabba, as they are providing the measure of the extent of the sukka while he is not providing a measure. In Rabbi Yoshiya’s opinion, the halakha is based on whether the top of the walls reach the roofing, which indicates a fundamentally different understanding of the issue of a sukka more than twenty cubits high.
Rachi non traduit
למשכא. למשך הסוכה דאמר בין גדולה בין קטנה לא נחלקו אלא בשאין דפנות מגיעות:
Tossefoth non traduit
הכי גר''ח: בשלמא דר' יאשיה דרב חנן ודרב הונא לא פליגי אדר' יאשי' דלא יהיב שיעורא למשכא כו'. וכתב רבינו חננאל ויש שגורסין פליגא:
אֶלָּא רַב הוּנָא וְרַב חָנָן בַּר רַבָּה, נֵימָא בְּהֶכְשֵׁר סוּכָּה קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר הֶכְשֵׁר סוּכָּה בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, וּמָר סָבַר הֶכְשֵׁר סוּכָּה בְּמַחְזֶקֶת רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ?
Traduction
However, in terms of Rav Huna and Rav Ḥanan bar Rabba, let us say that it is with regard to the minimum size required for fitness of a sukka that they disagree; as one Sage, Rav Huna, holds: The minimum size required for fitness of a sukka is four by four cubits, and the other Sage, Rav Ḥanan bar Rabba, holds: The minimum size required for fitness of a sukka is one that holds one’s head, and most of his body, and his table.
Rachi non traduit
אלא רב הונא ורב חנן. דאמרי טעמא דרבנן בשיעורא דמשכא הוא ומר אמר ד''א ומר אמר ראשו ורובו ושלחנו:
נימא בהכשר סוכה. בארכה וברחבה פליגי דתרווייהו אית להו דכי פליגי רבנן בסוכה המצומצמת בשיעור הכשר אורך סוכה פליגי ובטפי מיהא מכשרי אפילו היא גבוהה דכיון דרויחא איכא צל סכך או טעמא אחרינא להכשירה דרב הונא סבר אי אפשר להעמיד מחלוקתן בפחותה מד' אמות דאם כן בלאו גבוהה מעשרים אמה פסולה דהכשר סוכה בארבע אמות כרבי דאמר לקמן הכי (דף ג.):
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא הֶכְשֵׁר סוּכָּה רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ. וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי: דְּמָר סָבַר בְּמַחְזֶקֶת רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ פְּלִיגִי, אֲבָל יוֹתֵר מֵרֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ — דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה,
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: No, there is no need to explain their dispute that way, as it could be explained that everyone, i.e., Rav Huna and Rav Ḥanan bar Rabba, agrees that the minimum size required for fitness of a sukka is one that holds one’s head, and most of his body, and his table. And here, it is with regard to this that they disagree: One Sage, Rav Ḥanan bar Rabba, holds that Rabbi Yehuda and the Rabbis disagree only with regard to a sukka more than twenty cubits high in a case where it holds the person’s head, and most of his body, and his table. However, in a case where it is larger than one that holds one’s head, and most of his body, and his table, everyone agrees that the sukka is fit regardless of its height.
Rachi non traduit
אבל יותר מכדי ראשו כו' כשירה. וטעמא דפסול למעלה מעשרים לא ידיע לן כדאמרן לעיל דהך לא כחד:
וּמָר סָבַר מֵרֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ עַד אַרְבַּע אַמּוֹת פְּלִיגִי, אֲבָל יוֹתֵר מֵאַרְבַּע אַמּוֹת — דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה.
Traduction
And one Sage, Rav Huna, holds that it is with regard to a sukka that ranges in size from one that holds one’s head, and most of his body, and his table up to one that is four by four cubits that they disagree; however, if the sukka is more than four by four cubits, everyone agrees that it is fit.
Rachi non traduit
ומר סבר בכדי ראשו ורובו ושלחנו. וכן ביותר עד ד' אמות פליגי בגובה וטעמא משום צל אבל ביותר מד' לא פליגי דכיון דרויחא איכא צל:
מֵיתִיבִי: סוּכָּה שֶׁהִיא גְּבוֹהָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה — פְּסוּלָה, וְרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר עַד אַרְבָּעִים וַחֲמִשִּׁים אַמָּה.
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: A sukka that is more than twenty cubits high is unfit. Rabbi Yehuda deems a sukka fit even if it is up to forty or fifty cubits high.
Rachi non traduit
מיתיבי. להנך אמוראי דפרישו דפלוגתא דמתני' כדמפרש ואזיל:
Tossefoth non traduit
עד ארבעים וחמשים אמה. כי האי גוונא קתני גבי מבוי בריש עירובין (דף ב:) ולא תיקשי דלא דייק הכא השתא חמשים כשרה ארבעים מיבעיא כדדייקינן בריש אלמנה ניוזונית (כתובות דף צה.) גבי אלמנה ששהתה שתים ושלש שנים ולא תבעה מזונותיה איבדה מזונותיה ובסוף ב''ק (דף קיח:) גבי לוקחין מן הרועים ארבע וחמש צאן ארבע וחמש גיזין דהתם ניחא דהוי זו ואין צריך לומר זו משום הכי קשיא ליה אבל קשיא מההיא דפרק בנות כותים (נדה לז:) גבי קישוי דקאמר רבי מאיר אפילו ארבעים וחמשים יום ופריך עלה השתא חמשים מקשיה ארבעים מיבעיא ויש לומר דאיכא לשנויי הכא כי ההוא לישנא דמשני בריש מפנין (שבת דף קכז.) ארבע וחמש כדאמרי אינשי וה''ה אפילו טובא אבל לגבי קישוי לא שייך לשנויי הכי דלא מיסתבר שיטהר קישוי לעולם וכן פרק במה אשה יוצאה (שבת ס:
ושם) גבי סנדל המסומר שנשתיירו בו ד' וחמש פשיטא ליה דלא שרינן טובא ובריש אע''פ (כתובות נז.) גבי משהה אדם אשתו ב' וג' שנים בלא כתובה ועוד התם (דף ס. ושם) גבי יונק תינוק והולך אפילו ארבע וחמש שנים בהני שייך לומר ה''ה אפילו טובא:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּהֵילֶנִי הַמַּלְכָּה בְּלוֹד שֶׁהָיְתָה סוּכָּתָהּ גְּבוֹהָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, וְהָיוּ זְקֵנִים נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין לְשָׁם וְלֹא אָמְרוּ לָהּ דָּבָר. אָמְרוּ לוֹ: מִשָּׁם רְאָיָיה? אִשָּׁה הָיְתָה וּפְטוּרָה מִן הַסּוּכָּה. אָמַר לָהֶן: וַהֲלֹא שִׁבְעָה בָּנִים הֲווֹ לָהּ, וְעוֹד: כָּל מַעֲשֶׂיהָ לֹא עָשְׂתָה אֶלָּא עַל פִּי חֲכָמִים.
Traduction
Rabbi Yehuda said: There was an incident involving Queen Helene in Lod where her sukka was more than twenty cubits high, and the Elders were entering and exiting the sukka and did not say anything to her about the sukka not being fit.
The Rabbis said to him: Is there proof from there? She was, after all, a woman and therefore exempt from the mitzva of sukka. Consequently, the fact that her sukka was not fit did not warrant a comment from the Elders.
Rabbi Yehuda said to them in response: Didn’t she have seven sons and therefore require a fit sukka? And furthermore, she performed all of her actions only in accordance with the directives of the Sages.
לְמָה לִי לְמִיתְנֵי ''וְעוֹד כָּל מַעֲשֶׂיהָ לֹא עָשְׂתָה אֶלָּא עַל פִּי חֲכָמִים''?
Traduction
Before analyzing the objection being raised from the baraita, the Gemara seeks to understand its content. Why do I need Rabbi Yehuda to teach: And furthermore, she performed all of her actions only in accordance with the directives of the Sages? His first contention was sufficient.
הָכִי קָאָמַר לְהוּ: כִּי תֹּאמְרוּ בָּנִים קְטַנִּים הָיוּ, וּקְטַנִּים פְּטוּרִין מִן הַסּוּכָּה — כֵּיוָן דְּשִׁבְעָה הֲווֹ, אִי אֶפְשָׁר דְּלָא הָוֵי בְּהוּ חַד שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאִמּוֹ.
Traduction
The Gemara answers that this is what Rabbi Yehuda is saying to them: If you say that Helene’s sons were minor sons and minors are exempt from the mitzva of sukka, and that is why the Elders said nothing; since they were seven sons, then it is not possible that there was not at least one among them who no longer needed his mother to look after him. The halakha is that a minor who no longer needs his mother has reached the age of training and is required to fulfill the mitzva of sukka by rabbinic law. Even if she gave birth to them in consecutive years, the oldest would be seven years old, and at that age a child does not need his mother to constantly look after him.
Rachi non traduit
קטן שאינו צריך לאמו. אמרינן לקמן (סוכה דף כח.) דחייב לחנכו במצות סוכה:
וְכִי תֵּימְרוּ קָטָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאִמּוֹ מִדְּרַבָּנַן הוּא דְּמִיחַיַּיב, וְאִיהִי בִּדְרַבָּנַן לָא מַשְׁגְּחָה, תָּא שְׁמַע: וְעוֹד, כָּל מַעֲשֶׂיהָ לֹא עָשְׂתָה אֶלָּא עַל פִּי חֲכָמִים.
Traduction
And if you say that a child who no longer needs his mother is obligated in the mitzva of sukka only by rabbinic law, and Queen Helene did not observe rabbinic law, come and hear that which Rabbi Yehuda said: And furthermore, she performed all of her actions only in accordance with the directives of the Sages.
Rachi non traduit
מדרבנן. שהזקיקו להרגיל את הקטן למצוה שהוא ראוי לה כדי שיהא מחונך ורגיל למצות:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר בְּשֶׁאֵין דְּפָנוֹת מַגִּיעוֹת לַסְּכָךְ מַחְלוֹקֶת, דַּרְכָּהּ שֶׁל מַלְכָּה לֵישֵׁב בְּסוּכָּה שֶׁאֵין דְּפָנוֹת מַגִּיעוֹת לַסְּכָךְ,
Traduction
The Gemara explores the statements of the amora’im who quoted Rav in light of this baraita. Granted, according to the one, Rabbi Yoshiya, who said that it is specifically in a case where the walls of the sukka do not reach up to the roofing that there is a dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis, the baraita can be explained as dealing with a sukka of that type, as it is customary for a queen to reside in a sukka in which the walls do not reach up to the roofing,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source