Shabbath
Daf 3b
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא לְרַב: בַּר פַּחֲתֵי! לָא אָמֵינָא לָךְ, כִּי קָאֵי רַבִּי בְּהָא מַסֶּכְתָּא לָא תְּשַׁיְּילֵיהּ בְּמַסֶּכְתָּא אַחֲרִיתִי, דִּילְמָא לָאו אַדַּעְתֵּיהּ. דְּאִי לָאו דְּרַבִּי גַּבְרָא רַבָּה הוּא — כַּסֵּפְתֵּיהּ, דִּמְשַׁנֵּי לָךְ שִׁינּוּיָא דְּלָאו שִׁינּוּיָא הוּא.
Traduction
Rabbi Ḥiyya said to Rav, his sister’s son: Son of great men, didn’t I tell you that when Rabbi Yehuda HaNasi is involved in this tractate do not ask him questions in another tractate, as perhaps it will not be on his mind and he will be unable to answer? The dilemma that Rav asked was not related to the subject matter of the tractate which they were studying. As, had it not been for the fact that Rabbi Yehuda HaNasi is a great man, you would have shamed him, as he would have been forced to give you an answer that is not an appropriate answer.
Rachi non traduit
בר פחתי. בן גדולים:
לא תשייליה. כלומר שאין לבו למס' זו שמא יתבייש:
הַשְׁתָּא מִיהַת שַׁפִּיר מְשַׁנֵּי לָךְ. דְּתַנְיָא: הָיָה טָעוּן אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין מִבְּעוֹד יוֹם, וְהוֹצִיאָן לַחוּץ מִשֶּׁחָשֵׁיכָה — חַיָּיב, לְפִי שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה לְיָדוֹ.
Traduction
Now, he was involved in another tractate. Nevertheless, he answered you well, as it was taught in a baraita: One who was laden with food and drink while it was still day, before Shabbat began, and, consequently, did not perform the act of lifting on Shabbat, and he carried them out into the public domain after dark on Shabbat is liable. Since, as a rule, his body is fixed in one place, moving it is considered like lifting an object, and he is liable. It is not similar to lifting his hand and moving it from place to place. Since his hand is not fixed in one place, moving it is not considered lifting.
Rachi non traduit
מבעוד יום. דהיינו דומיא דהטעינו חברו בשבת דהכא והכא ליכא עקירה דאיסור גביה:
שאינו דומה לידו. הפשוטה לפנים וגופו לחוץ ונתן חברו לתוכה:
Tossefoth non traduit
היה טעון אוכלין ומשקין מבעוד יום כו'. כשעמד לפוש משחשכה איירי דבלא עמד לא מיחייב אע''ג דעקירת גופו כעקירת חפץ דמי לא בטלה עקירה ראשונה כדאמר לקמן (שבת ד' ה:) המפנה חפציו מזוית לזוית ונמלך עליהן להוציאן פטור שלא היתה עקירה משעה ראשונה לכך ונקט מבעוד יום לאשמעינן דעקירת גופו כעקירת חפץ דמי דאי הוה נקט טוען עצמו משחשכה ועמד לפוש לא היה משמע מידי דאפילו אי עקירה והנחת גופו לא הויא עקירה והנחה חייב משום עקירה ראשונה:
אָמַר אַבָּיֵי: פְּשִׁיטָא לִי יָדוֹ שֶׁל אָדָם אֵינָהּ לֹא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְלֹא כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. כִּרְשׁוּת הָרַבִּים לָא דָּמְיָא — מִיָּדוֹ דְעָנִי. כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד לָא דָּמְיָא — מִיָּדוֹ דְּבַעַל הַבַּיִת.
Traduction
Abaye said: It is obvious to me that the hand of a person in and of itself, when he moves it out of the domain where he is located, is considered to be neither like the public domain nor like the private domain, even if it is the hand of someone standing in one of those domains. Proof that the hand is not considered like the public domain can be derived from the ruling of the mishna with regard to the hand of the poor person. As we learned with regard to the poor person who brought his hand carrying an object that he lifted from the public domain into the private domain and the homeowner took the object from his hand; the homeowner is not liable. Apparently, the hand of the poor person is not considered part of the public domain, even though he himself is located in the public domain. Proof that it is not considered like the private domain can be derived from the ruling of the mishna with regard to the hand of the homeowner. As we learned with regard to the homeowner who moved his hand carrying an object that he lifted from the private domain into the public domain and the poor person took the object from his hand; the poor person is not liable for carrying out from a private domain.
Rachi non traduit
אמר אביי פשיטא לי. ממתניתין דידו של אדם הפשוטה לרשות אחרת אינה נזרקת אחר גופו לגמרי להיות כרשות שהוא עומד בה בין שהוא רשות היחיד בין שהוא רשות הרבים:
כרה''ר לא דמיא מידו דעני. דקתני מתני' דכי נטל בע''ה מתוכה פטור:
וכרה''י לא דמיא. אם פשוטה לרשות הרבים:
מידו דבע''ה. דקתני נטל עני מתוכה פטור:
בָּעֵי אַבָּיֵי: יָדוֹ שֶׁל אָדָם, מַהוּ שֶׁתֵּעָשֶׂה כְּכַרְמְלִית? מִי קַנְסוּהּ רַבָּנַן לְאַהְדּוֹרֵי לְגַבֵּיהּ, אוֹ לָא?
Traduction
However, Abaye raised a dilemma: What is the ruling with regard to the hand of a person with an object in it, when that person reached his hand into a different domain? Does it assume karmelit status? A karmelit is an intermediate domain established by the Sages that is neither a private nor a public domain. This dilemma is based on the fact that his hand left one domain and did not yet enter a second domain. In terms of practical halakha, the two sides of this dilemma are: Did the Sages penalize him and issue a rabbinic decree prohibiting him from bringing his hand with the object back to the domain where he is standing or not?
Rachi non traduit
בעי אביי. השתא דחזינן דלאו בתר גופו שדינן לה לענין איחיובי מדאורייתא אלמא איפלוג רשותא מי אחמור עלה רבנן למיהוי כרמלית דהיכא דהושיט ידו מלאה לרשות אחרת לא יחזירנה אצלו ותהא כך פשוטה עד שתחשך דכיון דלאו בתר גופו גרירא נעשית לה רשות אחרת מדרבנן דגזור רשות מדבריהם לשבת שאסור להכניס ולהוציא ממנו לרה''י ולרה''ר ושמו כרמלית כדתניא בפרקין (דף ו.) ד' רשויות לשבת כרמלית לשון יערו וכרמלו שאינו לא הילוך תמיד לרבים ולא תשמיש רה''י:
מי קנסוה. הואיל והתחיל בה באיסור:
Tossefoth non traduit
מהו שתעשה ככרמלית. כגון שהוציא ידו מלאה לחוץ ולאהדורה אבל בע''א לא דהא תנן בפרק בתרא דעירובין (ד' צח:) עומד אדם ברה''י ומטלטל ברה''ר ולא הויא כרמלית אלא לענין רשות שהגוף שם שדומה יותר לשתי רשויות:
מי קנסוה רבנן לאהדורה. נראה לר''י דגרס מי אסרוה ולא גרס מי קנסוה דלקמן בסמוך כי מוקמא דלאו ככרמלית דמיא אמרינן דאסור להחזירה משום קנס ושמא הא דעבדוה ככרמלית נמי הוי קנסא ונ''מ דאסור בשוגג מבעוד יום:
תָּא שְׁמַע: הָיְתָה יָדוֹ מְלֵאָה פֵּירוֹת וְהוֹצִיאָהּ לַחוּץ, תָּנֵי חֲדָא אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ, וְתָנֵי אִידַּךְ מוּתָּר לְהַחֲזִירָהּ. מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי? דְּמָר סָבַר כְּכַרְמְלִית דָּמְיָא, וּמָר סָבַר לָאו כְּכַרְמְלִית דָּמְיָא?!
Traduction
The Gemara says: Come and hear a resolution to this dilemma from that which we learned elsewhere, with regard to the question: What must one in the private domain do in a case where his hand was filled with fruits and he extended it outside, into the public domain? It was taught in one baraita that it is prohibited for him to bring it back into his house, and it was taught in another baraita that it is permitted for him to bring it back. Is it not with regard to this that they disagree; that the Sage in one baraita holds that his hand is like a karmelit, and the Sage in the other baraita holds that it is not like a karmelit?
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא כְּכַרְמְלִית דָּמְיָא, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן, לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. כָּאן, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה.
Traduction
The Gemara rejects this explanation: No, everyone agrees that it is like a karmelit, and yet, this is not difficult, as the difference between the baraitot can be explained in the following manner: Here, the baraita prohibiting him from bringing his hand back, is referring to a case where he took it out at a height below ten handbreadths off the ground, within the airspace of the public domain. And there, the baraita permitting him to bring his hand back, is referring to a case where he took it out at a height above ten handbreadths off the ground, outside the airspace of the public domain. Consequently, the object is considered to be neither in the public domain nor in a karmelit.
Rachi non traduit
למטה מי'. רה''ר הוא קנסוה רבנן ושויוה כרמלית דלא ליהדרה:
למעלה מי'. דאויר מקום פטור הוא כדתנן בהזורק (לקמן שבת ק.) הזורק ד''א בכותל למעלה מי' טפחים כזורק באויר ופטור דלא הוי רה''ר למעלה מי' הלכך לא קנסוה דלאו איסורא עביד:
Tossefoth non traduit
כאן למעלה מי'. וא''ת למעלה מי' לכתחלה נמי מותר להוציאה דהוי מקום פטור וי''ל דקמ''ל דאפילו הוציאה מתחלה דרך מטה מי' מותר להחזירה למעלה מי' ולא קנסינן ליה:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אִידֵּי וְאִידֵּי לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה וְלָאו כְּכַרְמְלִית דָּמְיָא, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן מִבְּעוֹד יוֹם, כָּאן מִשֶּׁחָשֵׁיכָה. מִבְּעוֹד יוֹם — לָא קַנְסוּהּ רַבָּנַן, מִשֶּׁחָשֵׁיכָה — קַנְסוּהּ רַבָּנַן.
Traduction
And if you wish, say instead that this baraita and that baraita are both referring to a case where he took his hand out to the public domain at a height below ten handbreadths, and his hand is not considered a karmelit. And yet, this is not difficult. As here, the baraita permitting him to bring it back, is referring to a case where he took it out while it was still day on Shabbat eve. Since he extended his hand before Shabbat and, in doing so, did nothing wrong, the Sages did not penalize him and permitted him to bring his hand back on Shabbat itself. However, there, the baraita prohibiting him from bringing it back, is referring to a case where he took it out after dark, and Shabbat had already begun. Since there is an element of prohibition involved, the Sages penalized him and prohibited him from bringing it back.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא אידי ואידי למטה מי' טפחים ולא ככרמלית דמיא. למהוי רשות לעצמה:
כאן מבע''י. הושיטה מבע''י מחזירה משתחשך דלאו רשות לעצמה היא אלא בתר גופו גרירא:
כאן משתחשך. הושיטה משחשיכה קנסוה ולא שתהא רשות לעצמה דא''כ אף מבעוד יום מיתסרא אלא קנסא בעלמא:
אַדְּרַבָּה, אִיפְּכָא מִסְתַּבְּרָא! מִבְּעוֹד יוֹם, דְּאִי שָׁדֵי לֵיהּ לָא אָתֵי לִידֵי חִיּוּב חַטָּאת — לִיקְנְסוּהּ רַבָּנַן. מִשֶּׁחָשֵׁיכָה, דְּאִי שָׁדֵי לֵיהּ אָתֵי בְּהוּ לִידֵי חִיּוּב חַטָּאת — לָא לִיקְנְסוּהּ רַבָּנַן.
Traduction
The Gemara comments that this explanation is difficult. On the contrary, the opposite is reasonable. In the case where he extended his hand while it was still day, when even were he to throw the object from his hand into the public domain, he would not incur liability to bring a sin-offering because the object was lifted from its place on a weekday, let the Sages penalize him. However, in the case where he extended his hand after dark, where were he to throw the object from his hand into the public domain, he would thereby incur liability to bring a sin-offering, let the Sages not penalize him. Were the Sages to penalize him by prohibiting him from bringing his hand back, he is liable to drop the object in the public domain, and by doing so he would violate a Torah prohibition.
Rachi non traduit
מבע''י דאי שדי ליה. כלומר היכא דהושיטה מבעוד יום שאם תאסרנה להחזירה וישליך מידו החפץ כדי להקל טרחו לא אתי לידי חיוב חטאת דלא הוי עקירה בשבת אלא הנחה לחודיה ואיסורא דרבנן הוא דאיכא דעשה מקצתה וכדתנן שניהן פטורין אבל אסורין קנסוה רבנן שלא יחזירנה אבל היכא דהושיטה משחשכה דאי שדי ליה מידו על ידי קנס שתאסרנו להחזירה נמצא מתחייב חטאת אם שוגג הוא דעביד ליה עקירה והנחה לא קנסוה רבנן דמוטב שלא נקנסנו משנגרום לבא לידי חילול שבת דאורייתא ומדלא חיישת להכי תפשוט בעיא דרב ביבי דלא נמנעו חכמים מלהעמיד דבריהם מפני חשש שמא לא יעמוד האדם בהם ויעשה איסור חמור:
וּמִדְּלָא קָא מְשַׁנִּינַן הָכִי, תִּפְשׁוֹט דְּרַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי. דְּבָעֵי רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: הִדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר, הִתִּירוּ לוֹ לִרְדּוֹתָהּ קוֹדֶם שֶׁיָּבֹא לִידֵי חִיּוּב חַטָּאת, אוֹ לֹא הִתִּירוּ?
Traduction
And from the fact that we did not explain it that way, but preferred the contrary distinction, resolve the dilemma raised by Rav Beivai bar Abaye, whose dilemma is predicated on the same fundamental issue. As Rav Beivai bar Abaye raised the dilemma: One who unwittingly stuck bread in the oven on Shabbat, as bread was baked by sticking the dough to the sides of a heated oven, did they permit him to override a rabbinic prohibition and remove it from the oven before it bakes, i.e., before he incurs liability to bring a sin-offering for baking bread on Shabbat, or did they not permit him to do so? Removing the bread is also prohibited on Shabbat. However, its prohibition is only by rabbinic law. The fundamental dilemma is: May one violate a rabbinical prohibition in order to avoid violating a Torah prohibition or not?
Rachi non traduit
הדביק פת בתנור. בשבת בשוגג ונזכר שהוא שבת קודם שתאפה וקיימא לן (לקמן שבת דף קיז:) דרדיית הפת שבות היא שהיא חכמה ואינה מלאכה:
התירו לו. את האיסור מדבריהם וירדנה קודם שתאפה ויתחייב משום אופה שהוא אב מלאכה או לא התירו לרדותה ולהוציאה מן התנור:
Tossefoth non traduit
התירו לו לרדותה. ואע''ג דאמרינן בר''ה בפרק י''ט (ד' כט:
ושם) כל מלאכת עבודה לא תעשו וגו' יצאו תקיעת שופר ורדיית הפת שחכמה היא ואינה מלאכה מ''מ מדרבנן אסורה כדאמר בכל כתבי הקדש (לקמן שבת קיז: ושם) ולא ירדה במרדה אלא בסכין וכן תקיעת שופר אסור מדרבנן דתנן בפ''ב דר''ה (ד' לג.) אין מעכבין התינוקות מלתקוע משום חינוך הא נשים מעכבין:
תִּפְשׁוֹט דְּלֹא הִתִּירוּ. הָא לָא קַשְׁיָא, וְתִפְשׁוֹט.
Traduction
Based on the above, resolve that the Sages did not permit one to do so. In resolving Abaye’s dilemma, the concern that one would likely throw the object from his hand, and thereby violate a Torah prohibition, was not taken into consideration. The one who extended his hand into the public domain was penalized by the Sages and prohibited to bring his hand back. Here too, resolve the dilemma and say that he may not remove the bread, even though he will thereby violate a Torah prohibition. The dilemma of Rav Beivai bar Abaye, which was thought to be unresolved, is thereby resolved. As a result, there is room for uncertainty whether or not the resolution of the previous dilemma, through which Rav Beivai’s dilemma would also be resolved, is valid. The Gemara rejects this difficulty: That is not difficult. It is possible that even though a resolution had not been previously found for the dilemma of Rav Beivai bar Abaye, that does not mean that it cannot be resolved And, indeed, as proof can be brought from the resolution of the other dilemma, resolve this dilemma as well.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, לְעוֹלָם לָא תִּפְשׁוֹט, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּשׁוֹגֵג, כָּאן בְּמֵזִיד. בְּשׁוֹגֵג — לָא קַנְסוּהּ רַבָּנַן. בְּמֵזִיד קַנְסוּהּ רַבָּנַן.
Traduction
And if you wish, say instead: Actually, do not resolve the dilemma, but, nevertheless, resolve the contradiction between the baraitot in the following manner. Here, the baraita that taught that it is permitted to bring one’s hand back is referring to a case where he extended it unwittingly. There, the baraita that taught that it is prohibited for one to bring it back is referring to a case where he took it out intentionally. When he took it out unwittingly, the Sages did not penalize him. When he took it out intentionally, the Sages penalized him and prohibited him from bringing it back.
Rachi non traduit
בשוגג לא קנסוה רבנן כו'. ודרב ביבי לא תפשוט מהכא לא לאיסור ולא להיתר דהאי דלא קנסוה בשוגג לאו משום חששא דדילמא שדי להו מידיה הוא אלא משום דלא עבד איסורא במזיד וחזרת ידו אינה אפילו שבות אי לא משום קנסא והכא לא קניס אבל רדיית הפת שבות הוא ונגזרה במנין ומשום קודם שיבא לידי חיוב חטאת לא בטלו גזירתם ולאיסור נמי לא תפשוט מדקנסו במזיד דהתם ליכא למיחש דילמא לישדינהו שיתחייב מיתת בית דין אבל הכא אי קנסינן ליה מלרדות על כרחיך יתחייב מיתת בית דין:
Tossefoth non traduit
ואיבעית אימא לעולם לא תפשוט. נראה לר''י דל''ג לעולם לא תפשוט דאע''ג דאיכא שינויא אחרינא דלא תיקשי שני ברייתות אהדדי עדיין איכא למיפשט דרב ביבי מבני בית המדרש מדלא משני איפכא מכלל דלא התירו ולרשב''א נראה דשפיר גריס ליה דממאי דלא משני איפכא ליכא למיפשט דסברי בני בית המדרש דלא התירו דהא דלא משני איפכא לפי שאין נראה סברא לעולם לומר משחשיכה לא קנסוה מבעוד יום קנסוה דאי משחשיכה לא קנסוה שוב אין לומר מבעוד יום קנסוה דהוי כחוכא ואטלולא ואע''פ שאין שייך טעם משחשיכה לומר כמבעוד יום ולעיל ה''פ מדלא משנינן הכי לפי שאין נראה להם סברא לומר כן והוצרכו לומר משחשיכה קנסו מבעוד יום לא קנסו כדי לדחות שלא לפשוט בעיא דאביי א''כ תפשוט בעיא דרב ביבי אע''ג דאיכא למידחי בשינויא קמא ואי בעית למפשט דאביי נאמר כשינויא בתרא וזיל הכא קמדחי ליה כו' מ''מ חדא מינייהו מיפשטה ממה נפשך והשתא א''ש דקאמר ואב''א לעולם לא תפשוט לא דאביי ולא דרב ביבי:
בשוגג לא קנסוה. ומיירי מבעוד יום דהשתא ליכא למפשט דרב ביבי וא''ת משנויא קמא נמי נפשוט בעיא דרב ביבי דלא התירו דלמטה מי' אסור להחזירה ואפילו מוקמי' מבעוד יום הא פירשתי דאי מבעו''י לא התירו כ''ש משחשיכה וי''ל דאין לפשוט דהתם מה שלא התירו משחשיכה אע''ג דאתי לידי חיוב חטאת היינו משום מבעו''י דלא שייך טעם זה אבל גבי רדיית הפת לעולם אימא דהתירו:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, אִידֵּי וְאִידֵּי בְּשׁוֹגֵג, וְהָכָא בְּקָנְסוּ שׁוֹגֵג אַטּוּ מֵזִיד קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר קָנְסוּ שׁוֹגֵג אַטּוּ מֵזִיד. וּמָר סָבַר לֹא קָנְסוּ שׁוֹגֵג אַטּוּ מֵזִיד.
Traduction
And if you wish, say instead, in order to resolve the contradiction that this baraita and that baraita are both referring to a case where he took his hand out unwittingly. And here they disagree with regard to the question: Did the Sages penalize an unwitting offender due to an intentional offender? The Sage who prohibits him from bringing his hand back holds that they penalized an unwitting offender due to an intentional offender. Therefore, even though he took his hand out unwittingly, they penalized him and prohibited him from bringing the object back so that he would not come to do so intentionally. The Sage who permits him to bring it back holds that they did not penalize an unwitting offender due to an intentional offender. Therefore, they did not prohibit him from bringing it back.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, לְעוֹלָם לֹא קָנְסוּ, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן לְאוֹתָהּ חָצֵר,
Traduction
And if you wish, say instead that, actually, they did not penalize an unwitting offender due to an intentional offender, and still, this is not difficult, and there is no contradiction. Here, the baraita that permits bringing it back, is referring to bringing it back to the same courtyard where he is standing.
Rachi non traduit
לאותה חצר. שהוא עומד בתוכה מותר להחזירה אבל לחצר אחרת הסמוכה לה אסור לזורקם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source