Shabbath
Daf 2b
יְדִיעוֹת הַטּוּמְאָה, שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע.
Traduction
Similarly, with regard to awareness of ritual impurity, there are two cases that comprise four. It is prohibited for one who is ritually impure to enter the Temple or to consume a consecrated item. However, one who unwittingly violates this serious prohibition is obligated to bring a sacrifice for his transgression only if he was clearly aware of his ritually impure status both before committing the transgression and thereafter. The two cases of unwitting transgression in this area are: One who was aware and then forgot that he is ritually impure, and then either ate consecrated meat or entered the Temple, and subsequently recalled that he was ritually impure. Two additional cases are: One who was aware of his ritually impure status but was unaware that the food he was about to eat was consecrated and ate it, or he was unaware that he was about to enter the Temple and entered it.
Rachi non traduit
ידיעות הטומאה. האמורות בקרבן עולה ויורד (ויקרא ה) או נפש כי תגע וגו' ואמרינן במס' שבועות (פ''א דף ז ע''ב) שאין הכתוב מדבר אלא בטומאת מקדש וקדשיו שלאחר שנטמא אכל קודש או נכנס למקדש וילפינן התם (דף ד.) שאינו מתחייב אלא בידיעה תחלה וידיעה בסוף והעלם בינתיים כגון שידע שנטמא ונעלם ממנו טומאה ואכל קדש ומשאכל ידע שאכלו בטומאה שתים הן ממשמעות הכתוב (שם) ונעלם ממנו והוא טמא משמע שנעלם ממנו טומאה אבל זכור הוא שאכל קדש ושזה מקדש הרי שתים העלם טומאה לגבי קדש והעלם טומאה לגבי מקדש:
שהן ארבע. יש לך לרבות עוד שתים מריבוי ונעלם ונעלם ב' פעמים לרבות את הזכור לטומאה אבל נעלם ממנו קדש כסבור שחולין הן או נעלם ממנו מקדש:
Tossefoth non traduit
ידיעות הטומאה כו'. וא''ת ואמאי לא קתני העלמות שתים שהן ד' העלם טומאה ואכל קדש או נכנס למקדש שהן ד' העלם קדש והעלם מקדש והוה אתי שפיר דלא מצי למיפרך הני תמני הויין כדפריך אידיעות וי''ל דנקט ידיעות כדמפרש התם (פ''ב ד' יד:) ידיעות קמייתא דליתנהו בכל התורה כולה קחשיב בתרייתא דאיתנהו בכל התורה לא קחשיב א''נ ידיעות בתרייתא דמייתי לידי קרבן קחשיב ולההיא לישנא דידיעות קמייתא קחשיב לא שייך למיתני גבי שבועות ושבת ידיעות שבועות וידיעות שבת ולאידך לישנא נמי דקאמר ידיעות בתרייתא דמייתי לידי קרבן קחשיב לא תנא בהו ידיעות כיון דחילוק שתים שהן ארבע משכחת באיסורא גופיה אבל גבי. טומאה החילוק דשתים שהן ארבע אינו בא אלא מחמת הידיעה:

מַרְאוֹת נְגָעִים, שְׁנַיִם שֶׁהֵן אַרְבָּעָה.
Traduction
Signs of affliction by leprosy are two that comprise four. The Torah (Leviticus 13) mentions two types of signs of affliction with regard to leprosy, baheret and se’et. Two additional, secondary signs of affliction were added. They are not as white as those delineated in the Torah. Consequently, there are derivatives of both baheret and se’et.
Rachi non traduit
מראות נגעים. ליטמא בהן שנים הן שאת ובהרת:
שהן ארבעה. מריבוי ספחת שהוא משמע טפילה כמו ספחני נא אל אחת וגו' (שמואל א ב':ל''ו) מרבה טפילה לזו ולזו תולדה לשאת ותולדה לבהרת ושנו חכמים בהרת עזה כשלג שניה לה כסיד ההיכל שאת כצמר לבן שניה לה כקרום ביצה מראה לשון זכר הוא משום הכי תני שנים שהן ד':
Tossefoth non traduit
מראות נגעים וכו'. ברוב ספרים גרס שנים שהן ד' וכן בשילהי המזבח מקדש (זבח. ם פח:) ברוב ספרים גרס מראות נגעים ר' דוסא אומר שלשים וששה עקביא בן מהללאל אומר שבעים ושנים דממראה יאמר מראות כמו ממחנה מחנות וכי היכי דכתיב ועתה הייתי לשני מחנות (בראשית לב יא) ה''נ קתני שפיר מראות שנים ואע''ג דהתם חשיב כולי האי והכא לא חשיב אלא ב' שהן ד' התם חשיב פתיכין ונגעי אדם וראש וזקן ונגעי בתים והכא לא חשיב אלא לבנות כדתנן במס' נגעים (פ''א מ''א) ומייתי לה בפ''ק דשבועות (דף ה.) בהרת עזה כשלג שניה לה כסיד ההיכל כו':

יְצִיאוֹת הַשַּׁבָּת, שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע.
Traduction
The mishna in Shevuot also mentions that the acts of carrying out on Shabbat are two basic actions that comprise four.
מַאי שְׁנָא הָכָא דְּתָנֵי ''שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בִּפְנִים וּשְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בַּחוּץ'', וּמַאי שְׁנָא הָתָם דְּתָנֵי ''שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע'' וְתוּ לָא?
Traduction
The Gemara asks: What is different here that our mishna teaches: Two that comprise four inside and two that comprise four outside, and what is different there, in tractate Shevuot, that the mishna teaches with regard to transfers on Shabbat: Two that comprise four, and nothing more?
הָכָא דְּעִיקַּר שַׁבָּת הוּא, תָּנֵי אָבוֹת וְתָנֵי תּוֹלָדוֹת. הָתָם דְּלָאו עִיקַּר שַׁבָּת הוּא, אָבוֹת תָּנֵי, תּוֹלָדוֹת לָא תָּנֵי.
Traduction
The Gemara answers: Here, in tractate Shabbat, which contains the primary discussion of the halakhot of Shabbat, the mishna teaches the primary categories of labor that are prohibited on Shabbat, including carrying out from the private to the public domain, and it teaches the subcategories of labor that are prohibited on Shabbat, including carrying from the public into the private domain. But there, in tractate Shevuot, which does not contain the primary discussion of the halakhot of Shabbat, the mishna teaches the primary categories of labor prohibited on Shabbat but does not teach the subcategories of labor.
Rachi non traduit
תני אבות ותולדות. יציאות והכנסות שהיציאות אבות הן דמויעבירו קול במחנה (שמות ל''ו:ו') לא משמע אלא הוצאות אלא מסברא אמרינן (בריש הזורק דף צו:) מכדי מרשות לרשות קפיד קרא מה לי אפוקי מה לי עיולי:
Tossefoth non traduit
התם דלאו עיקר שבת אבות תני ותולדות לא תני. וא''ת והא במראות נגעים תני אבות ותולדות כדמפרש בשבועות שהן ארבע שאת ותולדתו בהרת ותולדתו אף על גב דהתם לאו עיקר נגעים הוא וי''ל דלא דמי דתולדות דנגעים כתיבי ותולדות דשבת לא כתיבי:
אָבוֹת מַאי נִיהוּ? — יְצִיאוֹת, וִיצִיאוֹת תְּרֵי הָוְיָין!
Traduction
The Gemara asks: What are the primary categories of labor prohibited on Shabbat? They are acts of carrying out from the private domain to the public domain. However, the Gemara objects: The acts of carrying out are only two in number: There is the case of the homeowner who takes an object out of the private domain and places it in the hand of the poor person in the public domain and the case of a poor person who takes an object from the homeowner’s hand in the private domain and takes it out into the public domain. What are the two additional cases referred to by the phrase: Two that comprise four, in tractate Shevuot?
Rachi non traduit
תרתי הויין. דעני ודבעל הבית ומאי שהן ארבע דקתני התם:
וְכִי תֵּימָא, מֵהֶן לְחִיּוּב וּמֵהֶן לִפְטוּר, וְהָא דּוּמְיָא דְּמַרְאוֹת נְגָעִים קָתָנֵי: מָה הָתָם כּוּלְּהוּ לְחִיּוּבָא, אַף הָכָא נָמֵי כּוּלְּהוּ לְחִיּוּבָא!
Traduction
And if you say that the mishna in tractate Shevuot enumerates all four cases of carrying out, among them those for which there is liability and among them those for which there is exemption, including those mentioned in the second half of our mishna in which each individual performs only half of the prohibited labor, that is not feasible. The mishna in Shevuot teaches the prohibition of carrying out on Shabbat parallel to the signs of affliction by leprosy. Just as there, with regard to leprosy, all four of them are cases for which there is liability, so too, here, with regard to Shabbat, all four of them are cases for which there is liability.
Rachi non traduit
מהן לחיוב ומהן לפטור. יציאות דעני ודבעל הבית לחיוב ויציאות שתים של פטור שתי עקירות של הוצאה כגון פשט בעל הבית ידו מלאה לחוץ ונטל עני מתוכה הרי פטור של בעל הבית דקחשיב ליה תנא דמתני' וכגון פשט העני ידו ריקנית לפנים ונתן בעל הבית לתוכה הרי פטור שני של הוצאה (ס''א של עני) שהוא אסור לכתחלה דגזרינן שמא יעשה הנחה על עקירתו והיינו שהן ד' דקתני התם:
והא דומיא דמראות נגעים קתני לה מה התם כולהו לחיובא. שבאיזו מהן שנטמא בה ונכנס למקדש חייב ולהכי פריך ממראות נגעים דאילו שבועות וידיעות פלוגתא היא דאיכא מ''ד בשבועות (דף כה.) אינו חייב אלא על העתיד לבא ובידיעות נמי איכא למאן דאמר (שם דף יד:) אינו חייב אלא על העלם טומאה:
Tossefoth non traduit
וכי תימא מהן לחיוב ומהן לפטור. רש''י לא פי' כאן לפי שיטתו שבסמוך דעקירות קחשיב ולפי שיטתו היה לו לפרש שתים לפטור בעקירות דבעה''ב:
והא דומיא דמראות נגעים קתני. הא דנקט מראות נגעים טפי משבועות וידיעות משום דאינהו גופייהו לא ידעינן דהוו להו כולהו לחיובא אלא משום דדומיא דמראות נגעים קתני דבכולהו איכא פלוגתא בר ממראות נגעים:
אֶלָּא אָמַר רַב פָּפָּא: הָכָא דְּעִיקַּר שַׁבָּת הוּא, תָּנֵי חִיּוּבֵי וּפְטוּרֵי. הָתָם דְּלָאו עִיקָּר שַׁבָּת הוּא, חִיּוּבֵי תָּנֵי וּפְטוּרֵי לָא תָּנֵי.
Traduction
Rather, Rav Pappa said that the difference between the manner in which the halakha is cited in tractates Shevuot and Shabbat must be understood as follows: Here, where it contains the primary discussion of the halakhot of Shabbat, the mishna teaches both cases of liability and cases of exemption, meaning cases of carrying out for which one is liable by Torah law as well as those for which one is exempt by Torah law. However, there, where it does not contain the primary discussion of the halakhot of Shabbat, the mishna teaches cases of liability but does not teach cases of exemption.
Rachi non traduit
חיובי תני. כדמפרש לקמיה ב' הוצאות וב' הכנסות וכולן לחיוב ביחיד שעשאם עני לבדו או בע''ה לבדו:
Tossefoth non traduit
התם דלאו עיקר שבת הוא חיובי תני פטורי לא תני. לא הוה צריך לומר משום דלאו עיקר שבת הוא אלא משום דדומיא דמראות נגעים קתני דהוו כולהו לחיובא אלא משום דצריך לשנויי הכא דעיקר שבת תני חיובי ופטורי קמסיים נמי התם דלאו עיקר שבת הוא וגם המקשה לא הקשה דליתני התם כי הכא כיון דידע דדומיא דמראות נגעים קתני אלא פריך דליתני הכא שתים שהן ד' ותו לא:
חִיּוּבֵי מַאי נִיהוּ? — יְצִיאוֹת, יְצִיאוֹת תַּרְתֵּי הָוְיָין! — שְׁתַּיִם דְּהוֹצָאָה וּשְׁתַּיִם דְּהַכְנָסָה.
Traduction
The Gemara asks: What are the cases of liability? They are acts of carrying out from the private domain to the public domain. The Gemara objects on the grounds that there are only two acts of carrying out: Carrying out while standing inside and carrying out while standing outside. What is the meaning of the phrase in Shevuot: Which comprise four? The Gemara answers: It is possible to arrive at a total of four. Cases of carrying in from the public domain to the private domain are also enumerated in tractate Shevuot. Consequently, there are two cases of carrying out and two cases of carrying in.
Rachi non traduit
חיובי מאי נינהו יציאות. כלומר יציאות קתני דמשמע הוצאה לכך מתמה הי מחיובי קתני ע''כ יציאות לחודייהו ותרתי הוא דהויין ומשני הכנסות נמי קתני בהדייהו:
וְהָא ''יְצִיאוֹת'' קָתָנֵי! אָמַר רַב אָשֵׁי: תַּנָּא הַכְנָסָה נָמֵי ''הוֹצָאָה'' קָרֵי לַהּ.
Traduction
The Gemara objects: In Shevuot, the phrase: Acts of carrying out, is taught in the mishna, not acts of carrying in. Rav Ashi said: The tanna in Shevuot also refers to carrying in as carrying out.
Tossefoth non traduit
והא יציאות קתני. לא פריך אלא אמתני' דשבועות דהוה כולהו לחיובא ולא משכחת אלא שתים אבל במתני' דהכא משכחת לה כולהו ביציאות כגון שלא יהיו כולם לחיובא שתים דהוצאה שיש בה חיוב חטאת ופטור אבל אסור דאתי לידי חיוב חטאת שהן ד' פטור אבל אסור דלא אתי לידי חיוב חטאת ופטור ומותר בעני וכן בעשיר לפירוש ריב''א בסמוך ולהכי לעיל כי משני הכא דעיקר שבת הוא תני אבות ותולדות לא הוה מצי למיפרך והא יציאות קתני:
מִמַּאי? מִדִּתְנַן: הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת — חַיָּיב. מִי לָא עָסְקִינַן דְּקָא מְעַיֵּיל מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְקָא קָרֵי לַהּ ''הוֹצָאָה''?
Traduction
From where do I know this? From that which we learned in a mishna: One who carries out an object from one domain to another is liable. Are we not also dealing with a case where he is carrying it in from the public domain to the private domain, and nevertheless the mishna characterizes it as carrying out?
Rachi non traduit
מדתנן המוציא מרשות לרשות. קחשיב מנין אבות מלאכות בפרק כלל גדול:
מי לא עסקינן כו'. דהא ע''כ אהכנסה נמי חייב כדקתני מתני' העני חייב וקתני המוציא:
Tossefoth non traduit
מי לא עסקינן דקא מעייל מרה''ר לרה''י. ובפ''ק דשבועות (דף ה:) פריך ואימא דקא מפיק מרה''י לרה''ר ומשני א''כ ליתני המוציא לרה''ר מאי מרשות לרשות אפילו מרה''ר לרה''י וא''ת ומ''ש דתני תולדה דהוצאה ולא תני שום תולדה דכל שאר אבות ותירץ ריב''א דבכל שאר תולדות אם היה רוצה לשנותם היה צריך להאריך בלשונו אבל הכנסה דקרויה הוצאה כוללה עמו בקוצר:
וְטַעְמָא מַאי? — כָּל עֲקִירַת חֵפֶץ מִמְּקוֹמוֹ תַּנָּא ''הוֹצָאָה'' קָרֵי לַהּ.
Traduction
And what is the reason that the term carrying out is used to refer to an act of carrying in? The tanna characterizes any act that involves lifting of an object from its place and transferring it to another domain as carrying out. Carrying out does not refer only to carrying an object out from one’s house. Rather, it is a general depiction of moving an object from the domain in which it is located into another domain.
אָמַר רָבִינָא: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דְּקָתָנֵי ''יְצִיאוֹת'' וְקָא מְפָרֵשׁ הַכְנָסָה לְאַלְתַּר. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Ravina said: Our mishna is also precise, and its language leads us to the same conclusion, as the expression: Acts of carrying out on Shabbat, was taught in our mishna, yet immediately a case of carrying in is articulated. The first case listed in our mishna involves the poor person placing an object into the hand of the homeowner, which is a case of carrying in from the public to the private domain. The Gemara notes: Indeed, conclude from this that the term carrying out also refers to carrying in.
Rachi non traduit
מתניתין. דהכא נמי דיקא דהכנסה נמי קרי הוצאה:
דקתני יציאות. ועל כרחיך לא מצית מפרש לה דיציאות לחודייהו קאמר ומאי שהן ארבע חיובי ופטורי דהא מפרש הכנסה ברישא דקתני כיצד פשט העני את ידו לפנים דהיינו הכנסה וקתני לה בפירושא דיציאות אלמא הכנסה נמי קרי לה הוצאה:
Tossefoth non traduit
וקמפרש הכנסה לאלתר. וא''ת ואמאי לא דייק מכח דלא משכחת ארבע בפנים וד' בחוץ בלא הכנסות וי''ל דמשכחת להו כדפירשתי לעיל א''נ דמהא לא הוה שייך למימר מתני' נמי דיקא דמאי אולמא מההיא דשבועות דקיימא עלה דהתם נמי לא משכחת כולהו לחיובא אא''כ תחשוב הכנסות בכלל:
רָבָא אָמַר, ''רְשׁוּיוֹת'' קָתָנֵי: ''רְשׁוּיוֹת שַׁבָּת שְׁתַּיִם''.
Traduction
Rava said: The language of the mishnayot poses no difficulty. The tanna in both of these mishnayot did not teach: Acts of carrying out on Shabbat. Rather, he taught: Domains of Shabbat. The correct version of the mishna is: The domains of Shabbat are two that comprise four, and, according to this tanna, there are four instances of prohibited labor in these two domains, inside and outside.
Rachi non traduit
רבא אמר. דקשיא לך לישנא דיציאה בין הכא בין התם רשויות קתני רשויות שתים רשות היחיד ורשות הרבים שהן ארבע בפנים כו' כלומר ועל ידיהן יש לך ארבע איסורין בפנים וכנגדן בחוץ ומהן לחיוב ומהן לפטור וההיא דשבועות כולהו לחיובא כדאוקימנא:
Tossefoth non traduit
רשויות קתני. רשויות שתים שהן ארבע פירוש דשתים קאי ארשויות רשות הרבים ורשות היחיד וקשה לריב''א דאם כן לא הוה ליה למיתני ושתים שהן ארבע בחוץ אלא שתים שהן ארבע בפנים וארבע בחוץ שתים שתים למה לי ופירש ריב''א רשויות שבת יש בהן שני חיובים שהן ד' בפנים וב' חיובים שהן ד' בחוץ ויציאות נראה לריב''א דהוי כמו תוצאות דאשכחן רשויות דאקרי הוצאות דכתיב (במדבר ל''ד:
ה') והיו תוצאותיו הימה ומתרגמינן רשוותיה:
אֲמַר לֵיהּ רַב מַתְנָה לְאַבָּיֵי: הָא תַּמְנֵי הָוְיָין? תַּרְתֵּי סְרֵי הָוְיָין!
Traduction
Rav Mattana said to Abaye: The mishna speaks of two that comprise four inside and two that comprise four outside, for a total of eight. Yet there is a difficulty: Are these eight cases? They are twelve. Upon closer inspection, in the four cases in the latter part of the mishna, the homeowner and the poor person each performs an individual action contributing to the overall prohibited labor of carrying in or carrying out. Consequently, there are four actions in the first part of the mishna and eight actions in the second part.
Rachi non traduit
תרתי סרי הויין. ארבעה חיובי ותמניא פטורי שתי עקירות לעני בלא הנחה ושתי הנחות בלא עקירה וכן לבעל הבית כגון פשט העני את ידו מליאה לפנים ונטל בעל הבית מתוכה הרי עקירה לעני והנחה לבעל הבית או שנתן לתוכה והוציא הרי עקירה לבעל הבית והנחה לעני וכן פשט בעל הבית כו' כדקתני לה:
וְלִיטַעְמָיךְ שִׁיתְסְרֵי הָוְיָין!
Traduction
Abaye responded: According to your reasoning, they are sixteen actions, as even in the first part of our mishna, the one who receives the object and the one who places the object each participates in the performance of a prohibited action. Therefore, there are a total of sixteen actions.
Rachi non traduit
שיתסרי הויין. דאיכא למיחשב נמי הנך פטורי דמיתנו גבי חיובי העני חייב ובעל הבית פטור וכן בעל הבית חייב והעני פטור:
אָמַר לֵיהּ — הָא לָא קַשְׁיָא: בִּשְׁלָמָא
Traduction
Rav Mattana said to Abaye: That is not difficult, as granted,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source