Shabbath
Daf 27a
מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא מֵ''אוֹ בֶגֶד''. דְּתַנְיָא: ''בֶּגֶד'' — אֵין לִי אֶלָּא בֶּגֶד, שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה בִּשְׁאָר בְּגָדִים מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אוֹ בֶגֶד''.
Traduction
from where does Rabbi Shimon ben Elazar derive that it can become ritually impure? The Gemara answers: In his opinion, it is derived from the verse that speaks of the ritual impurity of creeping animals: ''Or a garment, or skin, or sack'' (Leviticus 11:32). The additional ''or'' comes to include items that are not generally included in the definition of garment. As it was taught in a baraita: From the fact that it says garment, I have derived nothing other than a whole garment; however, a swatch that is three by three handbreadths in other garments, from where is it derived that it can become ritually impure? The verse states: Or a garment.
Rachi non traduit
מנא ליה. לרבי שמעון שום טומאה בשאר בגדים הואיל ושאר בגדים הסתומים למדין הן מן המפורש:
מאו בגד. דכתיב בשרצים או ריבויא הוא:
דתניא ל''ג דאי מתניתא היא היכי פליג עלה אביי ואמר מיבעיא ליה לשלש על שלש הא תנא תני בהדיא שלשה על שלשה בשאר בגדים מניין אלא דרשא דרבא היא:
Tossefoth non traduit
נפקא ליה מאו בגד דתניא בגד כו'. פירש בקונטרס דלא גרסינן דתניא דאי ברייתא היא היכי פליג אביי ולאו פירכא היא דהא אביי מודה דאו אתא לרבות שאר בגדים לאידך תנא דבי רבי ישמעאל כדאמר אביי גופיה בסמוך והיינו ההיא ברייתא גופיה דלקמן אלא שקיצרה רבא והא דקאמר לאביי האי או מאי עביד ליה היינו אליבא דרשב''א והיך תנא דבי רבי ישמעאל אבל לאידך תנא דבי ר' ישמעאל אתא או לרבות שאר בגדים אפי' לשלש על שלש כדפריש' לעיל ולרבא דאמר דאידך תנא דבי רבי ישמעאל לא מרבה שאר בגדים אלא לשלשה על שלשה לא מפיק האי תנא דבי רבי ישמעאל מאידך וה''נ דהוה מצי למיבעיא הכא ורבא האי או להך תנא דבי ר' ישמעאל מאי עביד ליה דלא פליגי אביי ורבא אלא אליבא דרשב''א וכמו שדורש אביי כן צריך למדרש רבא אליבא תנא דבי ר' ישמעאל דהכא:
תלמוד לומר או בגד. תימה דלקמן בפרק במה אשה יוצאה (דף שג:) דרשינן מאו בגד דאריג כל שהוא טמא וכי תימא שקולים הם ויבואו שניהם מ''מ כי פריך ואביי האי או בגד מאי עביד ליה לימא דאיצטריך לאריג כל שהוא ואפי' אם נמחק שם ספרים דכתוב בהן או בגד וניגרוס דיליף מאו בבגד פשתים דכתיב גבי נגעים הניחא לרבא דיליף שרצים מנגעים על ידי דגלי רחמנא וה''ה לענין אריג כל שהוא אלא לאביי מאי איכא למימר:
וְאַבָּיֵי, הַאי ''אוֹ בֶגֶד'' מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְרַבּוֹת שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ בְּצֶמֶר וּפִשְׁתִּים דְּמִטַּמֵּא בִּשְׁרָצִים.
Traduction
The Gemara asks: And Abaye, who says that everyone agrees that other garments do not become ritually impure at all, this phrase: Or a garment, what does he do with it and what does it come to add? The Gemara answers: He needs it to include a small swatch of fabric that is three by three fingerbreadths made of wool or linen. Despite its size, it can become ritually impure from contact with creeping animals.
וְרָבָא, גַּלִּי רַחֲמָנָא גַּבֵּי נְגָעִים, וְהוּא הַדִּין לִשְׁרָצִים.
Traduction
And Rava holds that there is no need for the verse to discuss that matter explicitly, as the Torah revealed in the case of leprosy that it is considered to be a garment, and the same is true with regard to the ritual impurity of creeping animals.
Rachi non traduit
גלי רחמנא בנגעים. דרבייה מן והבגד וה''ה לשרצים דכיון דכתיב בהן בגד כי התם מיניה ילפינן בבנין אב:
וְאַבָּיֵי, אִיכָּא לְמִיפְרַךְ: מַה לִּנְגָעִים שֶׁכֵּן שְׁתִי וָעֵרֶב מִטַּמֵּא בָּהֶם.
Traduction
And Abaye holds that one cannot derive the halakhot of creeping animals from the halakhot of leprosy, as there is room to refute that comparison in the following manner: What comparison is there to leprosy, which has more stringent halakhot of ritual impurity, as even the warp and woof threads alone can become ritually impure from it, which is not the case with regard to ritual impurity from creeping animals? Therefore, even small scraps can become ritually impure from leprosy.
Rachi non traduit
שרצים אין שתי וערב מטמא בהן. דבגד כתיב בהו ולא שתי ולא ערב:
Tossefoth non traduit
מה לנגעים שכן שתי וערב טמא בהן. אבל בשרצים לא כדאמר בפרק במה אשה (לקמן שבת דף סד.) יכול שאני מרבה את החבלים ואת המשיחות ת''ל שק מה שק טווי ואריג אף כל טווי ואריג:
וְאִידַּךְ: אִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ נְגָעִים חֲמִירִי, לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא גַּבֵּי שְׁרָצִים וְלֵיתוּ נְגָעִים מִינַּיְיהוּ.
Traduction
The other amora, Rava, says: If it should enter your mind to say that leprosy is more stringent, then the Torah should have written the halakha with regard to creeping animals, and let leprosy be derived from them. Ultimately, the two halakhot are paralleled to one another in the Torah. It would have been simpler to explicitly write the laws of creeping animals and to derive leprosy from them. Since that is not the case, it is proof that the halakhot of creeping animals can be derived from leprosy.
Rachi non traduit
ואידך אי ס''ד. ורבא אמר לך על כרחיך לשלשה על שלשה בשאר בגדים אתא דאילו ג' על ג' בצמר ופשתים בשרצים מנגעים יליף דאי נגעים חמירי לכתוב רחמנא האי ריבויא בשרצים ולשתוק מריבויא דהבגד בנגעים אלא לדרשא אחריתי אתא:
Tossefoth non traduit
אי ס''ד נגעים חמירי. הא ודאי דנגעים חמירי אלא מפר' הר''ם דה''ק אי ס''ד כדקאמרת דאו בגד לרבות ג' על ג' בצמר ופשתים דהא נגעים חמירי:
וְאִידַּךְ: נְגָעִים מִשְּׁרָצִים לָא אָתוּ, דְּאִיכָּא לְמִיפְרַךְ: מַה לִּשְׁרָצִים שֶׁכֵּן מְטַמְּאִין בְּכַעֲדָשָׁה.
Traduction
The other amora, Abaye, said that this contention is fundamentally unsound, as leprosy could not be derived from creeping animals because there is room to refute this idea and challenge: What is the comparison to the ritual impurity of creeping animals, which is more stringent than the ritual impurity of leprosy, as the creeping animal makes one ritually impure even in a case where it is a lentil-bulk, which is not true of other types of ritual impurity? Therefore, verses were necessary to teach about the ritual impurity of both creeping animals and leprosy.
Rachi non traduit
בכעדשה. ונגעים בעינן כגריס:
Tossefoth non traduit
שכן מטמא בכעדשה. ורבא אע''ג דפירכא גמורה היא לא חשיב ליה דלא הוי אלא גילוי מילתא בעלמא דגלי רחמנא בנגעים דג' על ג' קרוי בגד בצמר ופשתים והוא הדין בשרצים והקשה ה''ר יעקב מקורביי''ל הקדוש ונימא ק''ו [הבי] מה שתי וערב דטהור בשרצים טמא בנגעים ג'על ג' שטמא בשרצים אינו דין שטמא בנגעים ויש לומר דכלים יוכיחו שמטמא בשרצים ולא בנגעים אף אני אביא ג' על ג' וכי תימא מה לכלים שכן אין מטמאין ואין נעשין אהל המת במחובר דג' על ג' נמי אין נעשה אהל כיון דלית ביה פותח טפח אי נמי שק יוכיח אי נמי בגד צבוע ובגד נכרי יוכיח שטמא בשרצים ולא בנגעים כדאמר בת''כ וא''ת דהכא משמע דעדשה הוי פחות מכגריס ותימה לר''י בפסחים בריש אלו דברים (פסחים ד' סז:) קאמר מצורע חמור מבעל קרי שכן טעון פריעה ופרימה אדרבה בעל קרי חמור שכן מטמא במשהו סבר ליה כרבי נתן דאמר כחתימת פי האמה משמע דחתימת פי האמה לא הוי פחות מכגריס והתם לעיל מיניה קאמר זב חמור משרץ שכן טומאה יוצאה עליו מגופו ואי כעדשה הוי פחות מגריס ומחתימת פי האמה ליפרוך מה לשרץ שכן מטמא בכעדשה ומיהו אי לא משמעתיה מסברא אין להקשות דאיכא למימר דכעדשה שהיא עבה כדמרדד לה הוי רחבה טפי מגריס:
אָמַר אַבָּיֵי: הַאי תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מַפֵּיק מֵאִידָךְ תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל ''בֶּגֶד'' — אֵין לִי אֶלָּא בֶּגֶד צֶמֶר וּפִשְׁתִּים, מִנַּיִין לְרַבּוֹת צֶמֶר גְּמַלִּים וְצֶמֶר אַרְנָבִים, נוֹצָה שֶׁל עִזִּים וְהַשִּׁירִין וְהַכָּלָךְ וְהַסְּרִיקִין? — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אוֹ בֶגֶד''.
Traduction
Abaye said: This statement of the tanna of the school of Rabbi Yishmael diverges from another statement of the tanna of the school of Rabbi Yishmael, as the tanna of the school of Rabbi Yishmael taught: From the fact that the verse says garment, I have derived nothing other than the halakha that a garment of wool or linen can become ritually impure. However, from where is it derived to include garments made of camels’ hair and rabbits’ wool, goats’ hair or the types of silk, the shirayin, the kalakh, and the serikin among the fabrics that can become ritually impure? The verse states: Or a garment. The word ''or'' serves as an amplification to include all types of fabric.
Rachi non traduit
מפיק מאידך. כלומר מוצא הוא מסברת אידך תנא דפליג עליה דאשכחן דמרבי שאר בגדים לטומאת שרצים:
של עזים. קרי נוצה על שם שאין גוזזין אותם אלא מורטין:
Tossefoth non traduit
מניין לרבות צמר גמלים. וא''ת צמר גמלים אמאי לא הוי בכלל צמר ומה צריך ריבוי וי''ל דסתם צמר הוא של כבשים אבל של גמלים לא איקרי צמר סתם אלא צמר גמלים וכן שאר צמר והואיל דיש להם שם לווי איצטריך ריבוי כדאמר באלו טרפות (חולין דף סב:) אזוב ולא אזוב כוחלית:
ונוצה של עזים. תימה מאי איצטריך ריבוי לנוצה של עזים הא כתיב שק בהדיא בקרא ושק הוי מדבר הבא מן העזים כדמוכח בפרק במה אשה (לקמן שבת דף סד:) ותירץ ר''י דשק הוי מן השער של עזים וההיא מיקרי שער ולא נוצה ומן הדק דאיקרי נוצה עושים בגדים ולא שק ועל שם שמורטין אותה כמו נוצת התרנגולין קרי ליה נוצה ואור''י דכן משמע בפרק ראשית הגז (חולין דף קלז.) דקאמר דראשית הגז אינו נוהג אלא ברחלים דאמר קרא ראשית גז צאנך ואתיא גיזה גיזה מגז כבשי יתחמם (איוב ל''א:
כ') ופריך התם ונילף גיזה גיזה מבכור ויהא נוהג אף בשוורים אמר קרא תתן לו ולא לשקו ופריך נוצה של עזים ליחייב אלמא נוצה לא הויא בכלל שק:
רָבָא אָמַר: כִּי לֵית לֵיהּ לְהַךְ תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁאָר בְּגָדִים שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ, שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה אִית לֵיהּ.
Traduction
Whereas Rava said: There is no need to say that there is a dispute in this case between two tannaim from a single school. Rather, when this tanna from the school of Rabbi Yishmael, quoted above, is not of the opinion that there is ritual impurity in other garments, it is only with regard to a swatch that is three by three fingerbreadths; however, with regard to a cloth that is three by three handbreadths he is of the opinion that it becomes ritually impure. His previous statement came to exclude a small garment from becoming ritually impure. This statement is referring to a larger garment that is three by three handbreadths.
Rachi non traduit
רבא אמר כי לית ליה. לתנא דרישא בשאר בגדים בשרצים ג' על ג' דילמד סתום מן המפורש אבל שלשה על שלשה בשרצים אית ליה בהו דאיתרבו מאו בגד:
וְהָא רָבָא הוּא דְּאָמַר שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה בִּשְׁאָר בְּגָדִים, לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אִית לֵיהּ, לְתַנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לֵית לֵיהּ! הֲדַר בֵּיהּ רָבָא מֵהַהִיא. וְאִי בָּעֵית אֵימָא, הָא רַב פָּפָּא אַמְרַהּ.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t Rava the one who said above that, in the case of three by three handbreadths in other garments, Rabbi Shimon ben Elazar is of the opinion that they can become ritually impure, whereas the tanna of the school of Rabbi Yishmael is not of the opinion that they become ritually impure? The Gemara answers: Rava retracted that opinion in order to reconcile the opinions of the tannaim of the school of Rabbi Yishmael. And if you wish, say instead a different answer: Rav Pappa said this statement and not Rava. Since Rav Pappa was the primary disciple of Rava, the Gemara attributed his statement to Rava.
Rachi non traduit
הדר ביה רבא מההיא. ואמר דתנא דבי רבי ישמעאל ורשב''א אמרו דבר אחד ולאו כאביי אלא דלתרוייהו בשאר בגדים טומאת ג' על ג' ליכא שלשה על שלשה איכא:
ואיבעית אימא הא. שמעתא דסיפא לאו רבא אמרה אלא רב פפא אמרה לאוקמי תרוייהו תרי תנאי דרבי ישמעאל כהדדי ולמימר דמודה תנא דרישא דיש טומאת שרצים בשאר בגדים:
Tossefoth non traduit
הדר ביה רבא מההיא. ומשום שלא יחלוק ההוא תנא דבי רבי ישמעאל אהך הדר ביה מההיא דלעיל ולא מהך דהכא ואית ליה לרבא אף כל לאתויי שרצים וא''ת בריש יבמות (דף ד:
ושם) היכי פריך הש''ס והא תנא דבי רבי ישמעאל לית ליה דרבא ההיא דהכנף מין כנף מנא ליה דלית ליה הא רבא אית ליה דאף כל קאי אשרצים דאי לאו אף כל ה''א דמיירי גבי שרצים בכל בגדים ואו לג' על ג' אבל השתא דאמר אף כל צמר ופשתים איצטריך או לרבות שלשה על שלשה בשאר בגדים אבל שלש על שלש בשאר בגדים לא וי''ל דהתם קאמר אליבא דרב נחמן בר יצחק דאמר אף כל לאתויי ציצית דהשתא ודאי לית ליה דרבא דאיהו מחייב שאר מינים בציצית:
רב פפא אמרה. לא בעי למימר רב נחמן בר יצחק אמרה דאמר אף כל לאתויי ציצית דאין לטעות ולהחליף דברי רבא לרב נחמן אלא ברב פפא שהיה תלמידו ומלך אחריו וכשהיה אומר דבר לא היו יודעים אם מדעתו אמרה או למדה לפני רבו:
רַב פָּפָּא אָמַר: אַף כֹּל, לְאֵתוּיֵי כִּלְאַיִם. כִּלְאַיִם בְּהֶדְיָא כְּתִיבִי בֵּיהּ: ''לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּיו''! סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא, הָנֵי מִילֵּי דֶּרֶךְ לְבִישָׁה, אֲבָל בְּהַעֲלָאָה כֹּל תְּרֵי מִינֵי אָסוּר.
Traduction
Rav Pappa himself understood the first statement of the tanna of the school of Rabbi Yishmael and stated it in a completely different manner. In his opinion, the derivation from the halakhot of leprosy, which concluded that even all nonspecific mentions of garments in the Torah refer to wool or linen, came to include the halakhot of diverse kinds, the Torah prohibition to wear clothing made from a mixture of wool and linen threads. He sought to prove that the halakhot of prohibited mixtures of threads apply only to wool and linen. The Gemara asks: Why does he require this derivation with regard to the prohibition of diverse kinds? The fact that the prohibition is limited to wool and linen is explicitly written, as it is stated: ''You shall not wear diverse kinds, wool and linen together'' (Deuteronomy 22:11). The Gemara answers: Nevertheless, an additional derivation was necessary, as it would have entered your mind to say that this, the restriction of the prohibition of diverse kinds to wool and linen, applies specifically to a case when one uses them together in the manner of wearing them; however, in merely placing the garments upon oneself, any two kinds are prohibited. Therefore, it was necessary to derive that the garment mentioned is restricted to wool and linen.
Rachi non traduit
ה''ג דרב פפא אמר אף כל לאתויי כלאים. אף כל דתנא דרישא דקאמר אף כל בגדים סתם צמר ופשתים לאו לפרושי בגדים סתומים דטומאה קא אתי דבשאר טומאה ודאי מטמאו שאר בגדים דאיתרבו מאו בגד אלא לפרושי בגד האמור בכלאים סתם ובגד כלאים שעטנז וגו' הלכך לרב פפא לא מפיק האי תנא מילתיה דהאי תנא והך פירוקא דסיפא איהו אמרה ולא איתמר כדאמרת ליה אליבא דרבא דמפליג בין ג' על ג' לשלשה על שלשה אלא הכי איתמר רב פפא אמר לא מפיק האי תנא מאידך תנא דאף כל לאתויי כלאים דכי הוה מוקמינן ליה כרבא הוה צריך לפלוגי דכיון דאף כל לטומאת שרצים נמי אתא על כרחיך אף כל למעוטינהו משלש על שלש כדין נגעים ואו בגד לרבויי שלשה על שלשה ואף על גב דלא מטמו שאר בגדים בנגעים דהא נתמעטו בתרי מיעוטי איתרבו בשרצים אבל לרב פפא לא מיבעי לן לפלוגי דכיון דאתרבו שאר בגדים לשרצים איתרבו לכל תורת צמר ופשתים בין לשלש בין לשלשה:
בהדיא כתיבי ביה. צמר ופשתים לא תלבש שעטנז וגו':
וְלָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? וּמָה לְבִישָׁה דְּקָא מִיתְהֲנֵי כּוּלֵּי גּוּפֵיהּ מִכִּלְאַיִם, אָמְרַתְּ צֶמֶר וּפִשְׁתִּים — אֵין, מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא. הַעֲלָאָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אֶלָּא דְּרַב פָּפָּא בְּדוּתָא הִיא.
Traduction
This claim is rejected: And is it not an a fortiori inference? Just as in the case of wearing the garment, where one’s entire body derives benefit from the diverse kinds, you said that wool and linen, yes, are included in the prohibition, other materials, no, are not included; in the case of merely placing the garment upon himself, all the more so that the halakha should not be more stringent. Rather, certainly the halakha that was attributed to Rav Pappa is a mistake, and he did not say it.
Tossefoth non traduit
אלא הא דרב פפא בדותא היא. תימה לר''י דבריש יבמות (גם זה שם) משמע דלתנא דבי רבי ישמעאל אף כל לאתויי כלאים כי היכי דליהוי צמר ופשתים מופנה למדרש סמוכין להתיר כלאים בציצית וי''ל דהיינו עד דלא ידע דשעטנז לאפנויי אבל במסקנא דאמר לרבנן שעטנז לאפנויי הכי נמי לתנא דבי ר' ישמעאל וצמר ופשתים לגופייהו אתו הלכך לא צריך אף כל לאתויי כלאים וא''ת לתנא דבי ר' ישמעאל צמר ופשתים גבי לבישה מ''מ ל''ל דמדכתיב ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך שמעינן דכל בגדים צמר ופשתים הן וי''ל דה''א דווקא העלאה אבל בלבישה כל תרי מיני אסירי והשתא ליכא למימר לתנא דבי ר' ישמעאל דתיתי שעטנז שעטנז מהעלאה כדאמר בריש סוגיא ביבמות (דף ד:
ושם) דהא השתא איצטריך שעטנז לאפנויי למדרש סמוכין ולא מופנה למדרש מיניה גזירה שוה:
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: אַף כֹּל
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak also said that those statements of the tanna of the school of Rabbi Yishmael do not refer to the halakhot of ritual impurity. They refer to another topic. In his opinion, the tanna of the school of Rabbi Yishmael came to say that just as the halakhot of leprosy are limited to garments made from wool or linen, so too, all
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source