Shabbath
Daf 138a
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: מִדְּרַבָּנַן הִיא, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בַּחוֹל.
Traduction
Rather, Abaye said: It is a rabbinic decree issued so that one will not conduct himself on Shabbat in the manner that he conducts himself during the week.
Rachi non traduit
אלא אמר אביי מדרבנן. קאסרי לה חכמים דמתניתין דלא שבקינן ליה למיתליה למיעבד עובדא דחול:
Tossefoth non traduit
אלא אמר אביי מדרבנן. ואף על גב דתלא כוזא בסיכתא אפילו איסור דרבנן ליכא במילי דרבנן שייך שפיר לחלק אבל אי במשמרת מדאוריתא אסור אין שייך לחלק. מ''ר:

מְנַקֵּיט אַבָּיֵי חוּמְרֵי מַתְנְיָתָא וְתָנֵי: הַגּוֹד וְהַמְשַׁמֶּרֶת, כִּילָּה וְכִסֵּא גַלִּין — לֹא יַעֲשֶׂה, וְאִם עָשָׂה — פָּטוּר אֲבָל אָסוּר. אָהֳלֵי קְבַע — לֹא יַעֲשֶׂה, וְאִם עָשָׂה — חַיָּיב חַטָּאת. אֲבָל מִטָּה וְכִסֵּא טְרַסְקָל וְאַסְלָא — מוּתָּר לִנְטוֹתָן לְכַתְּחִילָּה.
Traduction
Abaye would consolidate the principles of the baraitot pertaining to the construction of a tent on Shabbat and teach: With regard to a large wineskin, a wine strainer, a canopy hung over a bed, and a folding chair whose cover is detached from its legs, one may not assemble them due to the prohibition against making a temporary tent. If one did so unwittingly, he is exempt by Torah law from bringing a sin-offering, but it is prohibited by rabbinic decree. With regard to permanent tents, one may not make them, and if he did so, he is liable to bring a sin-offering for performing the prohibited labor of building. However, with regard to a bed, and a folding chair [teraskal] whose cover is attached to its legs, and a collapsible toilet, it is permissible to open them ab initio, since they are prepared for use from before Shabbat.
Rachi non traduit
מנקיט. מלקיט:
חומרי מתנייתא. כללות של ברייתות: חומר קשר כלומר כללות שמצא בברייתות בגוד לבדה ובמשמרת לבדה ובכילה לבדה ובכסא גלין לבדה ושנאן כולן הפטורין אבל אסורין בחומר אחד והמותרים לכתחילה בחומר אחד:
הגוד. הוא עור של בהמה תפור ופיו רחב מאד ויש לו שנצים ועוברי דרכים ממלאין אותו יין או חלב במקום שתוקעין שם אהליהם ללון ושוטחין אותו ופיו מתוח ע''ג יתידות והרוח עוברת מתחתיו ומצטנן שלא יתקלקל היין והוי דומה לאהל לאחר שנמתח:
כילה. שיש בגגה טפח:
וכסא גלין. כמו מטה גללניתא דכירה (לעיל שבת דף מז:) והוא שם מקום ומפרקין מטותיהן וכסאותן וטוענין אותן עמהן וחוזרין ומחזירין אותן:
לא יעשה. דאהל עראי נינהו וכסא גלין נמי גזרה שמא יתקע בחוזק:
אבל מטה. שלנו המחוברת ועומדת אם היתה זקופה או מוטה על צדיה מותר לנטותה לישבה על רגליה ואע''ג דהשתא עביד אהל שרי דלא מידי עביד אלא ליתובא בעלמא:
כסא טרסקל. כך שמו ובלעז פלודשטוייל''י ועליונו של עור ומקפלין אותו וכשמסלקין אותו סומכין אותו לכותל וכשרוצה לישב עליו נוטהו ויושב על ד' רגלים:
ואסלא. עשוי כעין כסא טרסקל אבל עור הפרוש עליו נקוב לבית הכסא מותר לנטותו לכתחילה דהא עביד וקאי:
Tossefoth non traduit
כסא גלין. לא כפי' הקונטרס מטה גללניתא דשילהי כירה ואסור משום שמא יתקע דכולה שמעתא איירי באיסור אהל אלא היינו [כעין] מטה שפורסין עליה עור ואסור משום אהל כשמושיב תחילה המטה ואחר כך פורס העור דהוי ממטה למעלה ואסור כדאיתא בביצה בפ' המביא כדי יין (ביצה ד' לג.) דפוריא אסור מלמטה למעלה. מ''ר:

כסא טרסקל. יש בהן עור וכשרוצה לישב עליו נוטה העור ויושב על ד' רגלים כדפירש בקונטר' וכגון שהוא קבוע בכסא דאם לא כן היה אסור לנטותו כדאמר בפ' המביא (שם דף לב:) אמר רב יהודה האי מדורתא מלמעלה למטה שרי פירוש כשנותנין עצים מכאן ומכאן ונותנין עליהם עצים ארוכים ארכן לרחב של אלו ובמביא תחילה עצים שנותן למעלה ואחרי כן עצים שמכאן ומכאן אינו כן דרך עשיית אהל לעשות הגג תחילה ואחריו הדפנות ושרי וכה''ג קרי מלמעלה למטה מלמטה למעלה אסור וכן ביעתא פירוש כשנותנין ביצים ע''ג האסכלא שקורין גרדיי''ל וכשנותנין הביצים תחילה ואוחז בהן בידו עד שמביא הכלי תחתיהן שרי דהיינו מלמעלה למטה וכן קידרא שמושיבה על שתי חביות שצריך לאוחזה בידו ואחר כך לסדר תחתיה החביות וכן חביתא חביות שמסדרין באוצר ומושיבין אחת על גבי שתים וכן פוריא לפרוס העור תחילה באויר ואח''כ להביא המטה תחתיו ומיהו יש לפרש הך דשמעתא באינו קשור ומייירי כגון שעושה מלמעלה למטה אבל משמע דבכל ענין מיירי. מ''ר. וכל הנהו דאסרינן בביצה אומר ר''ת דדווקא דברים שיש להם מחיצה עד לארץ אבל להושיב הקדרה על טרפיד בי''ט שרי אפילו מלמטה למעלה להביא הטרפיד תחילה ואחר כך להושיב הקדרה וכן להושיב השולחן על גבי ספסלין וביעתא וקידרא וחביתא ופוריא י''ל שיש להם מחיצה. מ''ר:

וְאֵין נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בַּשַּׁבָּת. אִיבַּעְיָא לְהוּ: שִׁימֵּר מַאי? אָמַר רַב כָּהֲנָא: שִׁימֵּר — חַיָּיב חַטָּאת.
Traduction
We also learned in the mishna: One may not place wine for filtering even into a suspended strainer on Shabbat. A dilemma was raised before the Sages: If one strained wine, what is the halakha? Rav Kahana said: If one strained wine, he is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
שימר. נתן שמרים לתלויה וסינן:
מַתְקֵיף לַהּ רַב שֵׁשֶׁת: מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּרַבָּנַן מְחַיְּיבִי חַטָּאת, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שָׁרֵי לְכַתְּחִילָּה?!
Traduction
Rav Sheshet strongly objects to this: Is there something for which the Rabbis render one liable to bring a sin-offering and Rabbi Eliezer permits its performance ab initio? Extreme differences of opinion of that kind are rarely found in one mishna.
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: אַלְּמָה לָא? הֲרֵי עִיר שֶׁל זָהָב, דְּרַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב חַטָּאת, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שָׁרֵי לְכַתְּחִילָּה.
Traduction
Rav Yosef strongly objects to this question: Why not? Isn’t there an analogous dispute with regard to a woman who wears a city of gold ornament from one domain to another on Shabbat, as Rabbi Meir renders her liable to bring a sin-offering, and Rabbi Eliezer permits it even ab initio?
מַאי הִיא — דְּתַנְיָא: לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּעִיר שֶׁל זָהָב, וְאִם יָצְאָה — חַיֶּיבֶת חַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא תֵּצֵא, וְאִם יָצְאָה פְּטוּרָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּעִיר שֶׁל זָהָב לְכַתְּחִילָּה.
Traduction
What is that dispute? As it was taught in a baraita: A woman may not go out into the public domain on Shabbat with a city of gold ornament. And if she did go out with it into the public domain, she is liable to bring a sin-offering; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: She may not go out with it ab initio, and if she went out, she is exempt. And Rabbi Eliezer says: A woman may go out with a city of gold ornament ab initio. Apparently, there is precedent for a dispute in which one opinion maintains that an action incurs liability to bring a sin-offering, while another opinion rules that it is permitted ab initio.
Rachi non traduit
חייבת חטאת. דלאו תכשיט הוא אלא משוי:
פטור. דתכשיט הוא ולכתחילה אסור דילמא שלפא ומחויא:
יוצאה אשה. דמאן דרכה למיפק בעיר של זהב אשה חשובה ואשה חשובה לא שלפא ומחויא:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: מִי סָבְרַתְּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אַדְּרַבִּי מֵאִיר קָאֵי, דְּאָמַר חַיֶּיבֶת חַטָּאת? אַדְּרַבָּנַן קָאֵי, דְּאָמְרִי פָּטוּר אֲבָל אָסוּר, וַאֲמַר לְהוּ אִיהוּ מוּתָּר לְכַתְּחִילָּה.
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: Do you hold that Rabbi Eliezer is relating to the statement of Rabbi Meir, who said that she is liable to bring a sin-offering? He is relating to the statement of the Rabbis, who said one is exempt but it is prohibited, and he said to them that he holds that it is permitted ab initio. Had there not been the intermediate opinion of the Rabbis, an argument with such extreme opinions would not have been possible.
Tossefoth non traduit
מי סברת דר' אליעזר קאי אדר''מ כו'. לא ידע רבי מאי קמשני:
מִשּׁוּם מַאי מַתְרִינַן בֵּיהּ? רַבָּה אָמַר: מִשּׁוּם בּוֹרֵר. רַבִּי זֵירָא אָמַר: מִשּׁוּם מְרַקֵּד.
Traduction
The Gemara asks: One is liable to bring a sin-offering for straining. Due to performance of what category of prohibited labor do we forewarn him? Rabba said: It is for the category of selecting, as one is selecting the wine from the sediment. Rabbi Zeira said: It is for the category of sifting, as straining is similar to sifting flour in a sifter, which is a form of selecting.
Rachi non traduit
משום מאי מתרינן ביה. למשמר:
משום בורר. דהאי נמי בורר הוא:
אָמַר רַבָּה, כְּווֹתִי דִּידִי מִסְתַּבְּרָא: מָה דַּרְכּוֹ שֶׁל בּוֹרֵר — נוֹטֵל אוֹכֵל וּמַנִּיחַ הַפְּסוֹלֶת, אַף הָכָא נָמֵי: נוֹטֵל אֶת הָאוֹכֵל וּמַנִּיחַ אֶת הַפְּסוֹלֶת.
Traduction
Rabba said: According to my opinion, it is reasonable. What is the manner of one who selects? He takes the food and leaves the refuse; here too, when straining wine, one takes the food and leaves the refuse.
Rachi non traduit
כוותי דידי מסתברא. דאי אתרו ביה משום בורר התראה היא:
דנוטל אוכל ומניח פסולת. ולרבא ה''ה נמי דאי אתרו ביה משום מרקד הויא התראה אבל לרבי זירא אי אתרו ביה משום בורר לאו התראה היא דלא דמי לבורר שהאוכל למטה ופסולת למעלה מה שאין כן בבורר קטנית שהפסולת למטה:
Tossefoth non traduit
מה דרכו של בורר. לא תקשה אההיא דשילהי כלל גדול (לעיל שבת דף עד.) כמו שפי' שם (בד''ה בורר ואוכל):
אָמַר רַבִּי זֵירָא, כְּווֹתִי דִּידִי מִסְתַּבְּרָא: מָה דַּרְכּוֹ שֶׁל מְרַקֵּד — פְּסוֹלֶת מִלְּמַעְלָה וְאוֹכֶל מִלְּמַטָּה, אַף הָכָא נָמֵי: פְּסוֹלֶת מִלְּמַעְלָה וְאוֹכֶל מִלְּמַטָּה.
Traduction
Rabbi Zeira said: According to my opinion, that this is not typical selection but rather a specific type of selection, it is reasonable, as what is the manner of sifting? The refuse remains atop the sifter and the food is below. Here too, when straining wine, the refuse remains atop the strainer and the food is below.
תָּנֵי רָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל: טַלִּית כְּפוּלָה לֹא יַעֲשֶׂה, וְאִם עָשָׂה — פָּטוּר אֲבָל אָסוּר. הָיָה כָּרוּךְ עָלֶיהָ חוּט אוֹ מְשִׁיחָה — מוּתָּר לִנְטוֹתָהּ לְכַתְּחִילָּה.
Traduction
Rami bar Yeḥezkel taught: With regard to a doubled cloak, one may not make a covering on Shabbat by taking the cloak and placing it over a rope and extending the two sides in order to form something similar to a canopy beneath which one could lie (ge’onim; Rif). And if one made it, he is exempt from bringing a sin-offering by Torah law, but it is prohibited by rabbinic decree. If there was a string or a cord wrapped around it before Shabbat, and the cloak was attached to the string while folded, it is permitted to spread it and stretch it ab initio.
Rachi non traduit
טלית כפולה לא יעשה. לשטוח טליתו על גבי ארבע יתידות לישן תחתיה וראשיו מתכפלין לכאן ולכאן לצד הארץ והויא ליה לכתלים להגן מן החמה דהוי אהלא:
כרך עליה. מבעוד יום:
חוט או משיחה. ונתנה על הנס שעל הקנוף כשהיא מכופלת וכרך עליה חוט למשכה בו לפורסה לכאן ולכאן מותר למושכה בו בשבת דמוסיף על אהל עראי הוא ואינו כעושה לכתחילה:
Tossefoth non traduit
כרך עליה חוט או משיחה מותר לנטותה. כגון ששייר בה טפח דבענין אחר לא הוה שרי כדאשכחן בפרק בתרא דעירובין (דף קב.) כרוך בודיא ושייר בה טפח למחר פושטת דמוסיף על אהל עראי הוא אי נמי כריכת חוט או משיחה מועלת בלא שייר בה טפח:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב כָּהֲנָא מֵרַב: כִּילָּה מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: אַף מִטָּה אֲסוּרָה. מִטָּה מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: אַף כִּילָּה מוּתֶּרֶת. כִּילָּה וּמִטָּה מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: כִּילָּה אֲסוּרָה וּמִטָּה מוּתֶּרֶת.
Traduction
On a related issue, Rav Kahana raised a dilemma before Rav: In the case of a canopy, what is the halakha? Is it permitted to spread it on Shabbat? He said to him: Even a bed is prohibited. Rav Kahana asked: With regard to a bed, what is the halakha? He said to him: Even a canopy is permitted. Rav Kahana again asked: In the case of a bed and a canopy, what is the halakha? He said to him: A canopy is prohibited, and a bed is permitted.
Tossefoth non traduit
בעא מיניה רב כהנא מרב כו'. ונראה לר''י ששאל לו סתם בכל כילות אם הם מותרות אמר ליה אפילו מטה יש מהן שאסורות הדר בעא אם כל מטות אסורות אמר ליה אף כילות מותרות אמר ליה כיון שאין אתה מחלק בשניהם מהו להשוותן כילה ומטה ובמקום שאסור בזה כנגדו אסור בזה א''ל כילה אסורה ומטה מותרת וכן יש לפרש ההיא דפרק אלו טרפות (חולין דף נג.) יש דרוסה לחתול א''ל אף לחולדה יש דרוסה יש דרוסה לחולדה א''ל אף לחתול אין דרוסה לחתול ולחולדה יש דרוסה או אין להם דרוסה א''ל לחתול יש דרוסה ולחולדה אין דרוסה ומפרש התם דבגדיים וטלאים יש דרוסה לחתול ולא לחולדה ובאימרי רברבי אין דרוסה אפילו לחתול ובעופות יש דרוסה אפילו לחולדה ויש ליישב כעין שפירש הר''ר יצחק בן ר''מ (פי') התם שכשהיה עוסק באימרי שאלו אם יש דרוסה לחולדה וכן כולם. מ''ר:

וְלָא קַשְׁיָא. הָא דְּקָאָמַר אַף מִטָּה אֲסוּרָה — כִּדְקַרְמֹנָאֵי. הָא דְּקָאֲמַר לֵיהּ אַף כִּילָּה מוּתֶּרֶת — כִּדְרָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל. כִּילָּה אֲסוּרָה וּמִטָּה מוּתֶּרֶת — כִּדְדִידַן.
Traduction
The Gemara comments: And this is not difficult, as the responses do not in fact contradict one another. Rather, when he said: Even a bed is prohibited, this is referring to folding beds like those of the Carmanians. Unfolding them is considered like making a tent. When he said: Even a canopy is permitted, this is referring to spreading the canopy in the manner explained by Rami bar Yeḥezkel. The canopy was bound by a string from before Shabbat. When he said: A canopy is prohibited, and a bed is permitted, this is referring to beds and canopies like ours, which do not fold. A bed of that kind involves no building. However, spreading canopies is performed in a manner similar to constructing a tent.
Rachi non traduit
כדקרמנאי. היינו גללניתא שפורקה ומחזירה והוא שם מקום לשון אחר קרמנאי מוכרי בגדי פשתן מוכרין עליהן:
כדרמי. כרך עליה חוט:
כדדידן. מטה שהיתה זקופה והוא מושיבה על רגליה:
Tossefoth non traduit
אף כילה מותרת כדרמי בר יחזקאל. הוה מצי למימר כי ההיא דשנינו בסמוך לכילי דבי רב הונא וי''ל כדרמי בר יחזקאל הוו:
אָמַר רַב יוֹסֵף: חֲזֵינָא לְהוּ לְכִילֵּי דְּבֵי רַב הוּנָא דְּמֵאוּרְתָּא נְגִידָא וּמִצַּפְרָא חֲבִיטָא רַמְיָא.
Traduction
Rav Yosef said: I saw the canopies of the house of Rav Huna that were spread out in the evening, and in the morning they were cast off and lying on the ground. This indicates that it is permitted to dismantle and spread them on Shabbat.
Rachi non traduit
דמאורתא נגידו ומצפרא חביטא. בלילי שבת ראיתים פרוסות ולבקר ראיתים מושלכים לארץ אלמא מותר לפורקה וה''נ מותר לנטותה:
אָמַר רַב מִשּׁוּם רַבִּי חִיָּיא: וִילוֹן מוּתָּר לִנְטוֹתוֹ וּמוּתָּר לְפוֹרְקוֹ.
Traduction
Rav said in the name of Rabbi Ḥiyya: With regard to a curtain, it is permitted to spread it, and it is permitted to dismantle it. Since a curtain has no roof, neither action constitutes establishing a tent.
Rachi non traduit
וילון. מסך שכנגד הפתח:
מותר לנטותו. שאין אהל אלא מי שעשוי כעין גג:
וְאָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי חִיָּיא:
Traduction
And Shmuel said in the name of Rabbi Ḥiyya:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source