Shabbath
Daf 102a
מַתְנִי' הַזּוֹרֵק, וְנִזְכַּר מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מִיָּדוֹ, קְלָטָהּ אַחֵר, קְלָטָהּ כֶּלֶב אוֹ שֶׁנִּשְׂרְפָה — פָּטוּר. זָרַק לַעֲשׂוֹת חַבּוּרָה, בֵּין בְּאָדָם וּבֵין בַּבְּהֵמָה, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית חַבּוּרָה — פָּטוּר. זֶה הַכְּלָל: כָּל חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת — אֵינָן חַיָּיבִין עַד שֶׁתְּהֵא תְּחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה. תְּחִלָּתָן שְׁגָגָה וְסוֹפָן זָדוֹן, תְּחִילָּתָן זָדוֹן וְסוֹפָן שְׁגָגָה — פְּטוּרִין, עַד שֶׁתְּהֵא תְּחִילָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה.
Traduction
MISHNA: One who unwittingly throws an object from one domain to another or one who throws an object four cubits within the public domain, and after the object left his hand he remembered that he is in violation of a prohibition, if another caught it, or if a dog caught it, or if it was burned, he is exempt. Similarly, if one threw a rock on Shabbat to inflict a wound on a person or on an animal, for which one is liable to bring a sin-offering, and he remembered that he was in violation of a prohibition before the wound was inflicted, he is exempt. This is the principle: All who are liable to bring sin-offerings are only liable if the beginning of their action and the conclusion of their action are unwitting. However, if the beginning of one’s action was unwitting and the conclusion was intentional, as he became aware that he was in violation of a prohibition, or if the beginning of one’s action was intentional and the conclusion was unwitting, the individuals in both of these cases are exempt until both the beginning and the conclusion are unwitting.
Rachi non traduit
מתני' הזורק. בשוגג:
ונזכר. שהוא שבת:
מאחר שיצתה. האבן מידו וקודם שתנוח:
קלטה אחר. קס''ד לאחר שנזכר זה קלטה אחר הוו להו שנים שעשאוה וכגון שנעקר ממקומו וקבל או שקלטה כלב בפיו דלא הויא הנחה דבעינן מקום ד' פטור:
גְּמָ' הָא נָחָה — חַיָּיב? וַהֲלֹא נִזְכָּר, וּתְנַן: כָּל חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת אֵינָן חַיָּיבִין עַד שֶׁתְּהֵא תְּחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה?! אָמַר רַב כָּהֲנָא: סֵיפָא אֲתָאן לְלַכְתָּא וּמִתְנָא.
Traduction
GEMARA: We learned in the mishna that if one throws an object unwittingly and then remembers that he was in violation of a prohibition, he is exempt if the object did not come to rest on the ground. The Gemara infers: If the object comes to rest, he is liable. The Gemara asks: Why is he liable? Didn’t he remember the prohibition before it landed, and we learned in the mishna: All who are liable to bring sin-offerings are only liable if the beginning of their action and the conclusion of their action will be unwitting? If one remembered before the act was complete, he should be exempt. Rav Kahana said: With regard to the latter clause of the mishna, we have come to a special case of a bolt and a cord. The bolt is connected to a cord that one holds in his hand, which renders him capable of retrieving the bolt before it lands. Therefore, in a case where the beginning was unwitting and the conclusion was intentional, one is exempt because he is still capable of changing the outcome of the action. However, in the first clause of the mishna, once the object left his hand the action is irreversible, and therefore it is an action whose beginning and conclusion are unwitting.
Rachi non traduit
גמ' ופרכינן הא נחה. לסוף ד' ברה''ר חייב ואע''ג דנזכר בין עקירה להנחה והא קתני סיפא זה הכלל כו':
סיפא. דקתני עד שתהא תחלתן וסופן שגגה:
אתאן ללכתא ומיתנא. לכתא עץ קטן שכפול ראשו וצריך לחמורים נושאים דרדורים של יין שתוחבין אותו בשני עקלים שהדרדורים תלויין בהן משני צידי החמור ומחברים בו הדרדורים שיחזיק זה את זה:
ומתנא. חבל כלומר לא מיתוקמא סיפא אלא בזורק לכתא הקשור בחבל קטן כדרכו ואוחז החבל בידו וכשנזכר היה בידו לאחוז החבל ולעכב זריקת הלכתא שלא תנוח הלכך תחילתו שוגג וסופו מזיד ופטור אבל זרק צרור וחפץ שכשנזכר אין בידו לעכבו כוליה שוגג הוא ונזכר דקתני ברישא אשמעינן רבותא דאף על גב דנזכר לא מיפטר מחטאת אא''כ קלטה אחר או כלב:
Tossefoth non traduit
סיפא אתאן ללכתא ומיתנא. אבל רישא מיירי בלא לכתא ומיתנא וה''ה אפילו בלא נזכר פטור כיון שקלטה כלב או נשרפה והא דנקט נזכר לאשמעינן דאפילו בנזכר דוקא קלטה כלב או נשרפה פטור משום דלא נחה הא נחה חייב:
לַכְתָּא וּמִתְנָא אוֹגְדוֹ בְּיָדוֹ הוּא! כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּין לַעֲשׂוֹת חַבּוּרָה. הָא נָמֵי תְּנֵינָא: הַזּוֹרֵק לַעֲשׂוֹת חַבּוּרָה, בֵּין בָּאָדָם בֵּין בַּבְּהֵמָה, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית חַבּוּרָה — פָּטוּר! אֶלָּא אָמַר רָבָא: בְּמַעֲבִיר.
Traduction
The Gemara asks: The case of the bolt and the cord is one where one holds it in his hand. Therefore, no act of throwing actually took place, and there is no liability to bring a sin-offering. The Gemara answers: The case of the bolt and the cord was not stated with regard to Shabbat. Rather, it was stated with regard to one who intended to inflict a wound by throwing an object tied to a rope. The Gemara asks: This was also taught explicitly in the mishna: If one threw a rock on Shabbat to inflict a wound on a person or on an animal, and he remembered before the wound was inflicted, he is exempt. Rather, Rava said: This principle was stated with regard to a case of carrying, not throwing an object. Since one is holding the object the entire time while violating the prohibition, and is capable of letting it go at any time, this is a case whose beginning and conclusion are intentional.
Rachi non traduit
ופרכינן לכתא ומתנא אוגדו בידו. ואפילו כוליה מילתא שוגג לא מיחייב דאין כאן זריקה:
כגון שנתכוין לעשות חבורה. בתחלתו בשגגת שבת ונזכר עד שלא נעשית החבורה ולעולם בלכתא ומיתנא וכגון שנתכוין לעשות חבורה כו' דהאי משום זכירה הוא דמיפטר שהיה בידו להחזיר נמצא סופו זדון הא לא נזכר חייב ואע''ג דאגדו בידו דחיוביה לאו משום זריקה הוא אלא משום חבורה:
הא בהדיא קתני לה. במתניתין וזה הכלל ע''כ למילתא אחריתי אתא:
אלא אמר רבא. זה הכלל למעביר ארבע אמות ברה''ר ונזכר קודם שהעבירו ד' אמות אתא שהיה בידו לעמוד במקום שנזכר אבל זורק לא מיפטר בזכירה:
Tossefoth non traduit
אלא אמר רבא במעביר. וההוא דחבורה איירי בלכתא ומיתנא ואין ר''י יודע למה הוצרך להשמיענו ההיא דחבורה מה לי חבורה מה לי מעביר וכן לרבא דקאמר תרתי קתני אמאי תנא ההיא דחבורה כיון דתנא הזורק ונזכר פטור ה''נ בחבורה דמ''ש:
וְהָא ''זֶה הַכְּלָל'' דְּקָתָנֵי, אַזְּרִיקָה קָתָנֵי. אֶלָּא אָמַר רָבָא, תַּרְתֵּי קָתָנֵי: הַזּוֹרֵק וְנִזְכַּר מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מִיָּדוֹ, אִי נָמֵי לֹא נִזְכַּר וּקְלָטָהּ אַחֵר אוֹ קְלָטָהּ כֶּלֶב אוֹ שֶׁנִּשְׂרְפָה — פָּטוּר.
Traduction
The Gemara asks: Wasn’t this principle that was taught, taught with regard to throwing because that is the topic of the mishna? Rather, Rava said: Two separate matters were taught in the mishna. The first case is: One who unwittingly throws an object, and after the object left his hand he remembered that he was in violation of a prohibition. Alternatively, another case where one is exempt is: A case where one did not remember and another caught it, or a dog caught it, or if it was burned, he is exempt.
Rachi non traduit
והא כי קתני זה הכלל אזריקה תני לה. דאיירי לעיל מיניה בזורק לעשות חבורה ואי סתם זורק לא מיפטר בזכירה היכי מתני גבי זה הכלל:
אלא אמר רבא. רישא מילי מילי קתני לה ותרתי קתני הזורק ונזכר אי נמי לא נזכר וקלטה אחר כו' והדר תני כללא לאתויי מעביר:
רַב אָשֵׁי אָמַר: חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא, וְהָכִי קָתָנֵי: הַזּוֹרֵק וְנִזְכַּר מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מִיָּדוֹ, קְלָטָהּ אַחֵר אוֹ קְלָטָהּ כֶּלֶב אוֹ שֶׁנִּשְׂרְפָה — פָּטוּר. הָא נָחָה — חַיָּיב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁחָזַר וְשָׁכַח, אֲבָל לֹא חָזַר וְשָׁכַח — פָּטוּר, שֶׁכָּל חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת אֵינָן חַיָּיבִין עַד שֶׁתְּהֵא תְּחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה.
Traduction
Rav Ashi said: The mishna is incomplete, and it teaches the following: One who throws a rock and remembers the violation after it left his hand, if another caught it, or if a dog caught it, or if it was burned, he is exempt. By inference, if the object comes to rest, he is liable. Rav Ashi adds: In what case are these matters stated? In a case where one then forgot again before the object came to rest. However, if one did not then forget again, he is exempt because all who are liable to bring sin-offerings are liable only if the beginning of their action and the conclusion of their action are unwitting.
Rachi non traduit
חסורי מחסרא וכו'. ולעולם חדא קתני:
שחזר ושכח. קודם שתנוח דהוה ליה תחילתו וסופו שגגה ואשמעינן נזכר דתנא בה לרבותא דאע''ג דהואי ידיעה בינתיים מיחייב דאין ידיעה לחצי שיעור דהיינו כאין בידו להחזיר:
Tossefoth non traduit
רב אשי אמר חסורי מחסרא כו'. אין זה ממש חסורי מחסרא דמשנה כמו שהיא שנויה יש לפרש כן אלא כדי לפרשה קאמר בלשון חסורי מחסרא:
זֶה הַכְּלָל: כָּל חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת כּוּ'. אִיתְּמַר: שְׁתֵּי אַמּוֹת בְּשׁוֹגֵג, שְׁתֵּי אַמּוֹת בְּמֵזִיד, שְׁתֵּי אַמּוֹת בְּשׁוֹגֵג — רַבָּה אָמַר: פָּטוּר. רָבָא אָמַר: חַיָּיב.
Traduction
We learned in the mishna that this is the principle: All who are liable to bring sin-offerings are only liable if the beginning of their action and the conclusion of their action are unwitting. It was stated that amora’im disputed this point. With regard to a case where one carried an object in the public domain two cubits unwittingly, and then became aware and carried it two more cubits intentionally, and then carried it two additional cubits unwittingly, and then placed the object, can this be characterized as a case in which the beginning of the action and the conclusion of the action are unwitting? Rabba said: One is exempt. Rava said: One is liable.
Rachi non traduit
ה''ג שכל חייבי חטאות כו':
איתמר ב' אמות בשוגג ב' אמות במזיד ב' אמות בשוגג רבה אמר פטור רבא אמר חייב. שתי אמות במזיד שנזכר לאחר שתי אמות ראשונות וחזר ושכח בב' האחרונות:
רַבָּה אָמַר פָּטוּר, אֲפִילּוּ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל דְּאָמַר אֵין יְדִיעָה לַחֲצִי שִׁיעוּר, הָתָם הוּא דְּכִי קָא גָמַר שִׁיעוּרָא — בְּשׁוֹגֵג קָא גָמַר, אֲבָל הָכָא דִּבְמֵזִיד — לָא.
Traduction
The Gemara clarifies the two positions. Rabba said: One is exempt. This is the halakha even according to Rabban Gamliel, who said: There is no awareness for half a measure, and therefore he is liable. Since one is not liable to bring a sacrifice for a half-measure, the fact that he became aware between consumption of the two halves of an olive-bulk is of no significance. One’s awareness does not demarcate between the two half-measures of two cubits with regard to liability to bring a sin-offering. He only said so there, when the measure that determines liability was completed, it was completed unwittingly. However, here, when the measure is completed, it is completed intentionally. In that case, he would say no, he is not liable. The measure that determines liability for carrying in the public domain on Shabbat is four cubits. When the object reached four cubits, he was carrying the object intentionally.
Rachi non traduit
דר''ג. לקמן בפרק הבונה:
התם דכי גמר שיעורא בשוגג גמר. הכותב ב' אותיות בב' העלמות דמחייב בה ר''ג באות השניה נגמר השיעור ואף הוא בשוגג אבל הכא בשתי אמצעיות שהן במזיד נגמר השיעור כדמפרש ואזיל לה במעביר ושתי אמצעיות מזיד:
וּבְמַאי? אִי בְּזוֹרֵק — שׁוֹגֵג הוּא! אֶלָּא בְּמַעֲבִיר.
Traduction
The Gemara explains: And in what case was this stated? If it was stated with regard to a case of throwing, the entire act was unwitting because when he became aware, there was nothing he could do to prevent the object from landing. Rather, it must have been with regard to a case of carrying.
Rachi non traduit
שוגג הוא. שהרי אין בידו לעכבה וכיון שחזר ושכח חייב דלא נגמרה מלאכה עד שעת הנחה שהיא לסוף ובשוגג:
אלא במעביר. וכיון דבידו לעמוד בסוף ב' אמות האמצעיות אשתכח דגמר שיעורא במזיד:
Tossefoth non traduit
ובמאי אי בזורק שוגג הוא. אע''ג דכי גמר שיעוריה במזיד גמר מ''מ כיון דבתחילת זריקה הוי שוגג ואין יכול להחזירה ובהנחה נמי שוגג הוא חשיב כאילו מתחלה ועד סוף הויא חדא שגגה:
רָבָא אָמַר חַיָּיב, וַאֲפִילּוּ לְרַבָּנַן דְאָמְרִי יֵשׁ יְדִיעָה לַחֲצִי שִׁיעוּר, הָתָם הוּא דִּבְיָדוֹ, אֲבָל הָכָא דְּאֵין בְּיָדוֹ — לָא. וּבְמַאי? אִי בְּמַעֲבִיר — הֲרֵי בְּיָדוֹ! וְאֶלָּא בְּזוֹרֵק.
Traduction
Rava said: One is liable. Even according to the Rabbis, who said: There is awareness for half a measure, and therefore he is exempt, they only said so there, where it is still in his control to complete or terminate the action. But here, where it is not in his control to affect the outcome, they would not say so and would deem him liable. And in what case was this stated? If it was stated with regard to a case of carrying, the outcome is still in his control. Rather, it must have been with regard to a case of throwing. Apparently, Rabba and Rava do not disagree. They are discussing separate cases.
Rachi non traduit
התם הוא דבידו. שלא לחזור ולכתוב השניה הלכך כי חזר ושכח הויא לה שגגה אחריתי ולא גמרה לקמייתא:
אבל הכא אין בידו. להחזיר כשנזכר כדמפרש ואזיל בזורק הלכך כולה חדא שגגה היא ומר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי:
אָמַר רַבָּה: זָרַק וְנָחָה בְּפִי הַכֶּלֶב אוֹ בְּפִי הַכִּבְשָׁן — חַיָּיב. וְהָאֲנַן תְּנַן: קְלָטָהּ אַחֵר אוֹ קְלָטָהּ הַכֶּלֶב אוֹ שֶׁנִּשְׂרְפָה — פָּטוּר! הָתָם דְּלָא מְכַוֵּין, הָכָא דְּקָא מְכַוֵּין.
Traduction
Rabba said: If one unwittingly threw an object from one domain to another or unwittingly threw an object four cubits in a public domain on Shabbat, and it came to rest in the mouth of a dog or in a furnace, he is liable. The Gemara asks: Didn’t we learn in the mishna: If another caught it, or if a dog caught it, or if it was burned, he is exempt? The Gemara answers: There, the case of the mishna where one is exempt, one did not intend to throw it into the dog’s mouth. A dog came and snatched the object, preventing it from landing at its intended destination. Since the intention of the thrower was not realized, he is exempt. However, here, where Rabba said that the thrower is liable, he intended to throw the object into the dog’s mouth. He is liable because his intention was realized.
Rachi non traduit
בפי הכבשן. ונשרפה בשלהבת:
הכא דקא מיכוין. מחשבתו משויא ליה מקום דהא אחשביה:
Tossefoth non traduit
אמר רבא זרק בפי כלב. ל''ג ונחה בפי כלב דנחה משמע מעצמה כדא''ר יוחנן בפ''ק (לעיל שבת דף ה.) זרק חפץ ונח לתוך ידו של חבירו חייב ומסיק דקמ''ל אף על גב דלא אחשביה לידיה והכא מסיק דקא מכוין ומחשבתו משויא ליה מקום:
אָמַר רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי, אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: יֵשׁ אוֹכֵל אֲכִילָה אַחַת וְחַיָּיב עָלֶיהָ אַרְבַּע חַטָּאוֹת וְאָשָׁם אֶחָד. הַטָּמֵא שֶׁאָכַל חֵלֶב, וְהוּא נוֹתָר מִן הַמּוּקְדָּשִׁין, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים.
Traduction
Rav Beivai bar Abaye said: We also learned support for that distinction in a mishna: There is a person who performs a single act of eating an olive-bulk of food, and he is liable to bring four sin-offerings and one guilt-offering. How so? This halakha applies to one who is ritually impure who ate forbidden fat that was notar from a consecrated offering, i.e., it remained after the time when it may have been eaten expired, and this happened on Yom Kippur. The person who did this is liable to bring one sin-offering for eating consecrated food while impure, one for eating forbidden fat, one for eating notar, and one for eating on Yom Kippur. He is also liable to bring a guilt-offering for misuse of consecrated items.
Rachi non traduit
אכילה אחת. זית אחד:
ד' חטאות. משום חלב משום נותר משום אכילת יוה''כ משום טומאת הגוף ואכל קדש:
ואשם מעילות. דאפילו הוא כהן גבי אימורים זר הוא:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף אִם הָיְתָה שַׁבָּת וְהוֹצִיאוֹ [בְּפִיו] — חַיָּיב. אָמְרוּ לוֹ: אֵינוֹ מִן הַשֵּׁם. וְאַמַּאי? הָא אֵין דֶּרֶךְ הוֹצָאָה בְּכָךְ! אֶלָּא: כֵּיוָן דְּקָא מִיכַּוֵּין — מַחְשַׁבְתּוֹ מְשַׁוְּיָא לֵיהּ מָקוֹם. הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּקָא מִיכַּוֵּין — מַחְשַׁבְתּוֹ מְשַׁוְּיָא לֵיהּ מָקוֹם.
Traduction
Rabbi Meir says: There is one more sin-offering for which he may be liable. In addition, if it was Shabbat and he carried this olive-bulk of food from one domain to another in his mouth, he is liable for carrying out on Shabbat. The Rabbis said to Rabbi Meir: Liability for the sin-offering that you added is not incurred from violation of the same type of prohibition. He is liable for carrying out the food, not for eating it. However, fundamentally, the Rabbis agree that one would be liable for carrying out in that case. The Gemara asks: And why would one be liable? That carrying, which was done in one’s mouth, is not the typical manner of carrying out. Rather, it must be that since he intended to carry out the object in that manner, his thought renders his mouth a suitable place for placement of an object. Here, too, since he intends to throw the object into the dog’s mouth, his thought renders the dog’s mouth a suitable place for placement of an object, and he is liable for throwing it there.
Rachi non traduit
אף אם היתה שבת כו'. ומשום יוה''כ לא מיחייב בהוצאה דקסבר אין עירוב והוצאה ליוה''כ:
אינו מן השם. אין חטאת זו משום אכילה אלא משום הוצאה:
ואמאי. מיחייב משום הוצאה לדברי הכל הא אין דרך להוציא בפה:
מחשבתו. שצריך לאוכלה בהליכתו ואחשבה להוצאה זו בפיו:
Tossefoth non traduit
רבי מאיר אומר אם היתה שבת והוציאו בפיו כו'. פי' בקונטרס דלהכי נקט אם היתה שבת דמשום יוה''כ לא מיחייב דאין עירוב והוצאה ליוה''כ ולא הויא מסקנא הכי בפרק אמרו לו (כריתות דף יד.) דנדחו דברי רפרם שהיה מפרש כן ומסיק דנקט שבת כדי להרבות בחטאות ולחייבו אף משום שבת [ויוה''כ]:
והוציאו בפיו חייב. כולהו בהדי הדדי קא אתו דבליעתו הויא הנחה אע''פ שמהלך כדאמרינן (לעיל שבת דף פ.) כתיבתן זו היא הנחתן ואע''ג דפיו למעלה מי' ואינו רחב ד' בטל הוא אגב רה''ר ולא דמי לבוכיאר ביריעה דאמר בריש פרקין (לעיל שבת דף צו:) דבמקום פטור קא אזיל דהתם מקום קביעות הוה טפי ודמי לטרסקל דאמר בפ''ק (דף ה.) דלמטה מי' הוי רה''ר והכא אפילו למעלה מי' בטל אגב רשות הרבים ועוד דמעביר למעלה מי' כלמטה וחשיב מונח ברשות הרבים:


הדרן עלך הזורק

Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source