Eirouvine
Daf 94b
וּכְגוֹן שֶׁנִּפְרְצָה בְּקֶרֶן זָוִית. דְּפִיתְחָא בְּקֶרֶן זָוִית לָא עָבְדִי אִינָשֵׁי.
Traduction
and with a case where the courtyard was breached in a corner, so that it is breached on two sides. Although the opening is no more than ten cubits wide, it cannot be considered an entrance, as people do not build an entrance in a corner. It is therefore clear that this is a breach that negates the partition.
Rachi non traduit
כגון שנפרצה. בה פרצה אחת שתופסת בשתי רוחותיה דהיינו בקרן זוית:
דפיתחא בקרן זוית לא עבדי. דלאו אורחיה הוא:
וְכֵן בַּיִת שֶׁנִּפְרַץ מִשְׁתֵּי רוּחוֹתָיו. מַאי שְׁנָא מֵרוּחַ אַחַת, דְּאָמְרִינַן: פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם. מִשְׁתֵּי רוּחוֹת נָמֵי לֵימָא: פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם!
Traduction
We learned in the mishna: And likewise, with regard to a house that was breached on Shabbat from two of its sides into a public domain, the residents are permitted to carry in the house on that Shabbat, but not a future Shabbat. The Gemara asks: In what way is a breach on one side different? The difference is due to the fact that we say: The edge of the roof descends and seals the house, as if there were a full-fledged partition there. So too, when it is breached on two sides, let us say: The edge of the roof descends and seals.
Rachi non traduit
משתי רוחות נמי וכו'. אכתי סלקא דעתיה שתי רוחות ממש:
אָמְרִי דְּבֵי רַב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: כְּגוֹן שֶׁנִּפְרַץ בְּקֶרֶן זָוִית וְקֵירוּיוֹ בַּאֲלַכְסוֹן, דְּלֵיכָּא לְמֵימַר פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם.
Traduction
The Gemara answers: The Sages of the school of Rav said in the name of Rav: The mishna is referring to a case where the house was breached in a corner, and its roofing was inclined, as in that case, one cannot say: The edge of the roof descends and seals, as the edge of an inclined roof does not appear to be the beginning of a partition.
Rachi non traduit
אמרי בי רב. הא נמי בקרן זוית אע''ג דבעשר אוקימנא לא אמרינן פתחא הוא דפתחא בקרן זוית לא עבידי ומשום פי תקרה נמי לא כגון שקירויו באלכסון בשפוע כגון גגין שלנו דליכא פה דהיינו כעין ארזילא דאמרינן בעושין פסין (לעיל עירובין דף כה:):
Tossefoth non traduit
וקירויו באלכסון. פי' בקונטרס בשיפוע כעין גגין שלנו דליכא פה היינו כי ארזילא כדאמרי' בעושין פסין ותימה מה דהוה ליה למינקט כי ארזילא כדנקט התם ואור''י דמיירי שנפרץ הקירוי באלכסון עם המחיצות בקרן זוית וכי האי גוונא לא אמרינן פי תקרה:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֲפִילּוּ בְּיָתֵר מֵעֶשֶׂר. אִי הָכִי, מֵרוּחַ אַחַת נָמֵי!
Traduction
And Shmuel said: The mishna is referring to a breach that is even wider than ten cubits. The Gemara asks: If so, why did the mishna cite a case where it is breached from two sides? It should be prohibited to carry there even if it were breached from one side.
Rachi non traduit
ושמואל אמר מתניתין אפילו ביתר מעשר. ולא מיתנא ליה אלא בשתי רוחות כדמפרש ואזיל ואחצר קא מהדר שמואל:
Tossefoth non traduit
ושמואל אמר אפי' ביתר מעשר. ואיירי בין בעשר בין ביותר מעשר ונקט שתי רוחות משום בית דמרוח אחת מהני פי תקרה אפילו ביתר מעשר כיון דאיכא שם ארבע מחיצות ולא מצי למימר דנקט שתי רוחות משום דאיירי נמי בעשר דלא הוה ליה משום הכי למינקט שתי רוחות כי אם נפרצה סתם דהוי מרוח אחת והוי משמע כסתם פרצה שהיא יתר מי' ולא רצה רב להעמיד אף ביתר מעשר ומשום בית כמו שמואל דקסבר רב דאי הוה מיירי ביתר מעשר לא לתני שתי רוחות כלל אלא הוה ליה למיתני דווקא ביתר מעשר מרוח אחת ולא הוה ליה למנקט שתי רוחות משום בית אי נמי סבר רב דביתר מי' לא יתיר רבי יהודה אף לאותה שבת כמו שמיקל בעשר בקרן זוית אע''פ שזו וזו נחשב לו כפרצה ולא פתח:
מִשּׁוּם בַּיִת.
Traduction
The Gemara answers: The reason that it is prohibited only if it is breached from two sides is due to the fact that it is a house. In the case of a courtyard, the same halakha would apply even if it were breached on only one side. However, the mishna sought to teach the halakha of a house as well, in which case, it is prohibited to carry only if it is breached on two sides. If it is breached on one side, the edge of the roof descends and seals, and carrying is permitted.
Rachi non traduit
משום בית. דלא אפשר ברוח אחת משום פי תקרה יורד וסותם:
וּבַיִת גּוּפֵיהּ תִּקְשֵׁי: מַאי שְׁנָא מֵרוּחַ אַחַת, דְּאָמְרִינַן פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם, מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת נָמֵי נֵימָא: פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם!
Traduction
The Gemara asks: But the halakha of a house itself should pose a difficulty according to this explanation. In what way is a breach on one side different? It is due to the fact that we say: The edge of the roof descends and seals the house, as if there were a full-fledged partition there. So too, when it is breached on two sides, let us say: The edge of the roof descends and seals.
וְתוּ: מִי אִית לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם? וְהָא אִתְּמַר: אַכְסַדְרָה בְּבִקְעָה, רַב אָמַר: מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלָּהּ, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין מְטַלְטְלִין בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת!
Traduction
And furthermore: Is Shmuel of the opinion that there is a principle: The edge of a roof descends and seals? But wasn’t it stated that there is an amoraic dispute with regard to a portico located in a valley, which has the status of a karmelit. Rav said: It is permitted to carry in the entire portico, as he maintains that the edge of the roof of the portico descends and seals, rendering it a private domain. And Shmuel said: One may carry only within four cubits. Apparently, Shmuel does not accept the principle: The edge of a roof descends and seals.
Rachi non traduit
ותו מי אית ליה לשמואל פי תקרה יורד וסותם. דמוקמינן לה מתני' ביותר מעשר וקאמר דבית לא מתסר והאמר שמואל בריש פרקין באכסדרה בבקעה דאין מטלטלין בה אלא בארבע אמות:
הָא לָא קַשְׁיָא: כִּי לֵית לֵיהּ — בְּאַרְבַּע, אֲבָל בְּשָׁלֹשׁ — אִית לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: This is not a difficulty. Where Shmuel is not of the opinion that this principle is applied, it is with regard to a structure where walls on all four sides are formed in that manner. However, with regard to a structure where only three sides are formed in that manner and the fourth side is an actual wall, he is of the opinion that the principle is applied.
Rachi non traduit
כי לית ליה בארבע. במקום שצריך לעשות ארבע מחיצות בסתימת פי תקרה יורד וסותם כגון אכסדרה:
אבל בשלש. דאי היתה בה מחיצה כהלכתה ופי תקרה לשלש מחיצות מכשיר:
מ''מ קשיא. שתי רוחות אמאי לא אמרינן פי תקרה יורד וסותם ושמואל לא מצי מוקי בקירוי אלכסון דא''כ ברוח אחת נמי תתסר הואיל דיותר מעשר:
מִכָּל מָקוֹם קַשְׁיָא!
Traduction
The Gemara comments: In any case, this is difficult. Although the contradiction between the two statements of Shmuel was resolved, the question remains: Why do we not apply the principle: The edge of a roof descends and seals, to two sides of the house?
כִּדְאָמְרִי בֵּי רַב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: כְּגוֹן שֶׁנִּפְרַץ בְּקֶרֶן זָוִית וְקֵירוּיוֹ בַּאֲלַכְסוֹן, הָכָא נָמֵי, כְּגוֹן שֶׁנִּפְרַץ בְּקֶרֶן זָוִית וְקֵירוּיוֹ בְּאַרְבַּע.
Traduction
The Gemara answers: The reason is as the Sages of the school of Rav said in the name of Rav: The mishna is referring to a case where the house was breached in a corner, and its roofing was inclined, as in that case, one cannot say: The roof of the house descends and seals. Here too, Shmuel’s opinion can be explained in a similar manner: The mishna is dealing with a case where the house was breached in a corner, and its roof is at a distance of at least four handbreadths from the breach, and is uneven. In that case, the principle: The edge of a roof descends and seals, would have to be applied to four corners, and Shmuel is of the opinion that it may not be applied in that case.
Rachi non traduit
כדאמרי בי רב. דהאי שתי רוחות קרן זוית קאמר:
וקירויו. נמי אף ע''ג דלא איירי ביה מתניתין מבעי ליה לאוקומי שאינו כשאר תקרות אלא משופע לדידי נמי האי שתי רוחות חדא קרן זוית הוא וכגון שנפרץ זה הכותל מן הקירוי על פני כל הפרצה סמוך לה במזרח ובצפון חמש אמות לכאן ברוחב ד' אמות וחמש אמות ועוד לכאן ברוחב ארבע נמצאו כאן ארבע פיות שצריך לסתום פי תקרה בחמש אמות למזרח וחמש ועוד לצפון הרי שתי סתימות ועכשיו נמצאו סתימות הללו נמשכות לפנים בחלל הבית מרוחקות ממקום המחיצה ד' לכאן וד' לכאן וצריך לסתום פי תקרה ארבע בשפת מקצוע פרצת הקירוי המזרחי בדרומה משפת המזרחי ולכותל וכן ארבע בשפת מקצוע פרצת הצפונית לשון קצר שנפרץ בקרן זוית וקירויו נפרץ בארבע ברוחב לפנים למזרח וכן לצפון ואורך פרצת הקירוי חמש אמות לכאן וחמש אמות ועוד לכאן כמדת פרצת הכותל שיש כאן ארבע פיות תקרה אחת למזרח חמש אמות ארכה ואחת אורך ארבע סמוך לה בדרום ועוד אחת לנגד פרצת כותל הצפוני חמש אמות ארכה ואחת סמוך לה ארכה (ארבע) במקצוע מזרחית ובארבע לית לשמואל פי תקרה יורד וסותם:
Tossefoth non traduit
וקירויו בארבע. רש''י פירש שנפרץ הכותל חמש מכאן וחמש לכאן ולא דק דאם כן לא הויא פרצה יתר מעשר אלא אלכסון של חמש על חמש דהיינו שבע אמות ולא חש לדקדק בזה:
שְׁמוּאֵל לֹא אָמַר כְּרַב, אֲלַכְסוֹן לָא קָתָנֵי. וְרַב לָא אָמַר כִּשְׁמוּאֵל, אִם כֵּן הָוְיָא לֵיהּ אַכְסַדְרָה, וְרַב לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר: אַכְסַדְרָה מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלָּהּ.
Traduction
The Gemara explains: Shmuel did not say his explanation of the mishna in accordance with the opinion of Rav, as the mishna does not teach that the roof was slanted, which is the crux of Rav’s explanation. And Rav did not say his explanation of the mishna in accordance with the opinion of Shmuel, as if so, even if the roof was breached on several sides, its legal status would be that of a portico, and Rav conforms to his standard line of reasoning, as he said: With regard to a portico, it is permitted to carry throughout the entire portico.
Rachi non traduit
ה''ג שמואל לא אמר כרב אלכסון לא קתני. להכי לא אוקמא שמואל בעשר ובקירוי שלם כרב דבית קתני סתמא וכל הבתים קירוין חלקין ולא באלכסון הלכך. נהי נמי דפתחא לא הוי בקרן זוית נסתמה פי תקרה בשתי רוחות אבל פרצת הקירוי איכא למימר דקתני בית שנפרץ בית וקירויו עמו קאמר ובשתי רוחות כגון קרן זוית אצטריכא ליה דאי ברוח אחת אפילו נפחת הקירוי בד' רוחב כנגד כל הפרצה דהיינו אורך יותר מעשר אין כאן אלא שלש פי תקרה אחת ארוך ושנים קצרים ובשלש אית ליה יורד וסותם:
ורב לא אמר כשמואל. דא''כ דנפרץ הקירוי עמהן ויש כאן ארבע פיות אפילו הכי איכא למימר בכולהו יורד וסותם דהכי סבירא ליה באכסדרה בבקעה:
Tossefoth non traduit
שמואל לא אמר כרב דלא קתני אלכסון. אע''ג דלא קתני נמי שנפרץ הקירוי ברחב ארבע מ''מ חשיב כמאן דתני ליה בהדיא כיון דקתני שנפרצה משתי רוחות שאז רגיל הקירוי ליפול אבל אין דרכו לפרוץ באלכסון:
רב לא אמר כשמואל דא''כ הוי ליה אכסדרה. כלומר אפי' נפרצה רביעית ושלישית במילואו אמר פי תקרה כמו באכסדרה:
דְּאִיתְּמַר, אַכְסַדְרָה בְּבִקְעָה. רַב אָמַר: מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלָּהּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין מְטַלְטְלִין בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
The Gemara proceeds to cite the dispute between Rav and Shmuel in a more comprehensive manner. As it was stated that Rav said: It is permitted to carry in the entire portico as it is considered sealed. And Shmuel said: One may carry only within four cubits. As the portico does not have actual partitions it is subsumed into the field, and shares its status of a karmelit.
רַב אָמַר: מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלָּהּ, אָמְרִינַן פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין מְטַלְטְלִין בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, לָא אָמְרִינַן פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם.
Traduction
The Gemara elaborates on their respective opinions. Rav said: It is permitted to carry in the entire portico, as he maintains that we say: The edge of the roof descends and seals the portico to form a partition. As there is a roof over the portico, it is considered sealed with partitions on all four sides. And Shmuel said: One may carry only within four cubits, as we do not say: The edge of the ceiling descends and seals.
בְּעֶשֶׂר — כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי. כִּי פְּלִיגִי — בְּיָתֵר מֵעֶשֶׂר.
Traduction
The Gemara elaborates further: If the openings on the sides of the portico are no wider than ten cubits, everyone agrees that they are considered sealed, as the status of even an unroofed breach of ten cubits or less is that of an entrance, and one is permitted to carry throughout the entire domain. They disagree only in a case where the openings are more than ten cubits wide.
Rachi non traduit
בעשר כולי. עלמא לא פליגי דבלאו סתימת פי תקרה נמי פתחים הם:
Tossefoth non traduit
בעשר כולי עלמא לא פליגי. פירש בקונטרס דבלאו סתימת פי תקרה נמי פתחים הם וקשה לפירושו דלאיכא דאמרי דמוקי פלוגתייהו בעשר ולית ליה לשמואל פי תקרה ולא אמרינן פתחא הוא אלא נראה דמכח פי תקרה חשבינן ליה פתח ללישנא קמא כי אע''פ שהוא במילואו דפי תקרה הוי מטעם פתח כדפרישית לעיל:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, בְּיָתֵר — כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי. כִּי פְּלִיגִי — בְּעֶשֶׂר.
Traduction
And some say: On the contrary, if the openings are more than ten cubits wide, everyone agrees that they are considered breaches, and the principle: The edge of the roof descends and seals, is not applied. They disagree only in a case where the openings are no wider than ten cubits.
Tossefoth non traduit
ושמואל אמר הלכה כרבי יהודה. בסמוך מוקי לה בנפרצה לכרמלית ונראה דהלכתא כרב באיסורי ואפי' בנפרצה לכרמלית הלכה כרבי יוסי דמחמיר והיכא דאיתנהו למחיצות אפילו ר' יוסי מודה דאמר שבת הואיל והותרה הותרה כדאמרי' פ' קמא (דף יז.):
וְהָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה:
Traduction
And that which Rav Yehuda said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source