Eirouvine
Daf 91a
קַרְפֵּיפוֹת רְשׁוּת לְעַצְמָן. לְדִבְרֵי חֲכָמִים: גַּגִּין וַחֲצֵירוֹת רְשׁוּת אַחַת, קַרְפֵּיפוֹת רְשׁוּת אַחַת הֵן. לְדִבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן: כּוּלָּן רְשׁוּת אַחַת הֵן.
Traduction
Similarly, enclosures are a domain in and of themselves, and one is therefore permitted to carry from one enclosure to another. According to the statement of the Rabbis, roofs and courtyards constitute one domain, and therefore, one may carry even from a roof to a courtyard; however, enclosures are one discrete domain. According to the statement of Rabbi Shimon, all of them, roofs, courtyards, and enclosures, are one domain, and therefore it is permitted to carry between any of them.
Rachi non traduit
וקרפיפות רשות לעצמן. ואפילו הן של ב' אנשים מטלטלין מזה לזה דהאמר ר''מ כל גגות העיר רשות אחת שמע מינה דס''ל דאין רשות מתחלקת מחמת שינוי בעלים אלא בתים לחודייהו מפני שהם תדירות לדירה דמה לי גגין ומה לי חצירות ומה לי קרפיפות אבל מגג לחצר ומגג לקרפף לר''מ לא ואפילו של איש אחד כדאמרינן גזירה משום תל ברה''ר וכ''ש כשהן של שנים ומחצר לקרפף נמי לא דשמעינן להו לרבנן לקמן בברייתא דאסור לטלטל מחצר לקרפף ור''מ לא שמעינן ליה דפליג עלייהו להקל אלא בחלוק רשויות דגגין הואיל ושמן שוה אבל ברשויות החלוקות בשמן לא שמעינן ליה דמיקל דדוקא קאמר ר''מ גגות דתשמישתן שוה וכן חצירות וכן קרפיפות ואפילו הן של שנים דבשינוי בעלים לא מיתסרי אלא בתים לר''מ וגגין לרבנן אבל בחלוק תשמיש ושינוי שם הרשות קפיד הלכך מחצר לקרפף אסור ואפילו הוא שלו ואינו יותר מבית סאתים דעל כרחך הנך קרפיפות בשאין יתירים על בית סאתים קאמר דאי ביתירים בהא לימא רבי שמעון מטלטלין הא כרמלית היא וליכא מאן דפליג דמחצר המשכן גמרי ועוד בהדיא אמרינן בשלהי עושין פסין דפלוגתא דר''ש ורבנן בקרפף בית סאתים היא ואפילו חצר וקרפף של איש אחד אסרי רבנן דקאמרי התם קרפף יותר מבית סאתים שהוקף לדירה נזרע רובו הרי הוא כגנה כו' ואמר רב הונא בריה דרב יהושע כו' וכי דייקת בה שמעינן מינה דלא שרי ר''ש אלא בקרפף בית סאתים ורבנן אסרי אע''ג דלחד גברא הוא:
לדברי חכמים. דלא גזרו משום תל גגין וחצירות רשות אחת הן לא שיטלטל מגג לגג אם חלוקין בעליהן משום דגגין לרבנן כבתים משוי להן על ידי חילוק שלמטה אבל מחצר של רבים לחצר של רבים מטלטלין ומגג לחצר דרבים מטלטלין ואע''ג דגג רשותא דידיה וחצר דשותפות כדתניא בברייתא לקמן הואיל וגג תשמיש שאינו תדיר הוא לא הוי ממש כבית ומטלטל ממנו לחצר:
קרפיפות רשות אחת. ואפילו הן של שנים דכל רשות ששמו שוה מותר לו חוץ מן הגגין אבל מחצר לקרפף אפילו דחד גברא אסיר ולא דמי לגג וחצר דתשמישתיה דגג שוה לחצר הוא והכי שמיע ליה לרב יהודה וממתניתין דייק לה מדקאמר ר''ש כולן רשות אחת מכלל דרבנן לאו חדא רשותא משוי להו לכולהו וברייתא מסייעא ליה לקמן דקתני גג וחצר ואכסדרה ומרפסת כולן רשות אחת הן וחצר ומרפסת כב' חצירות דמי ומדוקיא דידה דלא תנא בה קרפף ומבוי מוקמינן לה כרבנן דאי ר''ש אפילו קרפף נמי מישתרי בהדי חצר ואי ר''מ גג וחצר לא מישתרו דהא בהדיא אסר במתני' מנמוך לגבוה:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב, תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב: כָּל גַּגּוֹת הָעִיר רְשׁוּת אַחַת הֵן, וְאָסוּר לְהַעֲלוֹת וּלְהוֹרִיד מִן הַגַּגִּין לֶחָצֵר וּמִן הֶחָצֵר לְגַגִּין. וְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בֶּחָצֵר — מוּתָּר לְטַלְטְלָן בֶּחָצֵר, בַּגַּגִּין — מוּתָּר לְטַלְטְלָן בַּגַּגִּין, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא גַּג גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ נָמוּךְ עֲשָׂרָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת לְעַצְמוֹ, וְאֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע.
Traduction
The Gemara comments: A baraita was taught in accordance with the opinion of Rav, and a baraita was taught in accordance with the opinion of Rav Yehuda. The Gemara elaborates. A baraita was taught in accordance with the opinion of Rav, that according to the Rabbis one may carry only four cubits on each roof: All the roofs of a city are one domain, and it is prohibited to carry objects up or carry them down, from the roofs to the courtyard or from the courtyard to the roofs. And with regard to vessels that were inside a courtyard when Shabbat began, it is permitted to carry them in the courtyard even if an eiruv was not established, and it is likewise permitted to carry them from that courtyard to other courtyards. With regard to vessels that were on the roofs when Shabbat began, it is permitted to carry them on the roofs, provided that one roof is neither ten handbreadths higher nor ten handbreadths lower than the other. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: Each and every one of the roofs is a domain in and of itself, and one may move objects on each roof only within four cubits.
Rachi non traduit
לדברי ר''ש כולן רשות אחת. דלא תימא האי דא''ר שמעון אחד גגות ואחד חצירות ואחד קרפיפות כל חדא וחדא רשותא באנפי נפשיה משוי לה גגין לעצמן וחצירות לעצמן וקרפיפות לעצמן דהא סברא לר''מ אית ליה אבל ר''ש כולהו חדא רשותא משוי להו הכי שמיע ליה לרב יהודה וברייתא מסייעא ליה דתניא כוותיה לקמן היינו מעלין שמן ואלונטית מגג לגג ומגג לחצר ומחצר לחצר ומחצר לקרפף:
תניא כוותיה דרב. דאמר לעיל (עירובין פט.) בגגין השוין לרבנן דאין מטלטלין בו אלא בד' דאסרי אהדדי ולא אמרינן גוד אסיק במחיצות שאין ניכרות:
תניא כוותיה דרב יהודה. אליבא דר''ש:
ואסור להעלות ולהוריד. ר''מ לטעמיה דגזר משום תל:
מותר לטלטלן בחצר. אע''פ שלא עירבה וה''ה לשאר חצירות:
רשות לעצמו. ואין מטלטלין מזה לזה אפילו תוך ד':
ואין מטלטלין בו. אפילו בגג עצמו:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה: אָמַר רַבִּי, כְּשֶׁהָיִינוּ לוֹמְדִים תּוֹרָה אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן בִּתְקוֹעַ, הָיִינוּ מַעֲלִין שֶׁמֶן וַאֲלוּנְטִית מִגַּג לְגַג, וּמִגַּג לְחָצֵר, וּמֵחָצֵר לְחָצֵר, וּמֵחָצֵר לְקַרְפֵּף, וּמִקַּרְפֵּף לְקַרְפֵּף אַחֵר, עַד שֶׁהָיִינוּ מַגִּיעִין אֵצֶל הַמַּעְיָין שֶׁהָיִינוּ רוֹחֲצִין בּוֹ.
Traduction
Likewise, a baraita was taught in accordance with Rav Yehuda’s interpretation of the opinion of Rabbi Shimon. Rabbi Yehuda HaNasi said: When we were studying Torah with Rabbi Shimon in Tekoa, we would carry oil for smearing and a towel for drying from roof to roof, and from roof to courtyard, and from courtyard to courtyard, and from courtyard to enclosure, and from enclosure to enclosure, to refrain from carrying in a prohibited place, until we reached the spring in which we would bathe.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דרב יהודה. אליבא דר''ש:
שמן. לסוך בו:
אלונטית. להסתפג בה:
מגג לגג ומגג לחצר ומחצר לקרפף ומקרפף לקרפף. כולהו גרסינן:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה וְהָיִינוּ מַעֲלִין תּוֹרָה מֵחָצֵר לְגַג, וּמִגַּג לְחָצֵר, וּמֵחָצֵר לְקַרְפֵּף לִקְרוֹת בּוֹ.
Traduction
And similarly, Rabbi Yehuda said: There was an incident during a time of danger, when decrees were issued that banned religious observance, and we would carry a Torah scroll from courtyard to roof, and from roof to courtyard, and from courtyard to enclosure, to read from it.
אָמְרוּ לוֹ: אֵין שְׁעַת הַסַּכָּנָה רְאָיָה.
Traduction
The Sages said to him: The halakha cannot be determined from that incident, as an incident occurring during a time of danger is no proof. At a time of danger it is permitted to carry even in places where carrying is ordinarily prohibited by rabbinic law.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֶחָד גַּגִּין וְכוּ'.
Traduction
Rabbi Shimon says: Roofs, courtyards, and enclosures are all one domain with regard to vessels that were inside them when Shabbat began, and one may therefore carry from one of these areas to the other. However, they are not one domain with regard to vessels that were inside the house when Shabbat began.
אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, וְהוּא שֶׁלֹּא עֵירְבוּ. אֲבָל עֵירְבוּ — לָא, דְּגָזְרִינַן דִּילְמָא אָתֵי לְאַפּוֹקֵי מָאנֵי דְבָתִּים לֶחָצֵר.
Traduction
Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, provided that the residents of each courtyard did not establish a separate eiruv for themselves, as in that case they may not move objects from their houses into the courtyard. However, if they established a separate eiruv for each courtyard, without establishing an eiruv between the various courtyards, no, that is not the halakha, as we issue a decree lest one come to take out vessels from one of the houses to the courtyard, an action that is fundamentally permitted, and subsequently proceed to carry them out to a different courtyard with which an eiruv had not been established, which everyone agrees is prohibited.
Rachi non traduit
והוא שלא עירבו. בני החצירות כל אחת לעצמה דהשתא לא שכיחי כלי הבתים בחצר וליכא למיגזר אי שרית להוציא כלים ששבתו בזו להכניסן לחברתה אתי לאפוקי נמי כלי הבית:
אבל עירבו. כל חצר לעצמה ולא עירבו שתי החצירות יחד אסור לטלטל מזו לזו אפילו כלי החצר דכיון דשכיחי מאני דבתים בחצר גזרינן דילמא אתי לאפוקי מאני דבתים שבחצר זו לחצר זו ור''ש מודה בהו דקתני אבל לא לכלים ששבתו בתוך הבית:
Tossefoth non traduit
אמר רב הלכה כר''ש והוא שלא עירבו. אין לפרש דר''ש אין מחלק בין עירבו ולא עירבו ורב בלא עירבו סבר ליה כוותיה דא''כ בסמוך דפריך רב חסדא לשמואל ור' יוחנן יאמרו ב' כלים בחצר אחת זה אסור וזה מותר לרב נמי תיקשי אליבא דר''ש ורב ששת נמי דפריך לרב אלא אי אמרת בשלא עירבו היכי משכחת מאני דבתים בחצר הא רב נמי מודה דר''ש אפילו בעירבו קאמר ולכך נראה דרב סבר דר''ש גופיה לא אמר אלא כשלא עירבו והשתא סברת שמואל איפכא מדרב דשמואל לא גזר הכא דאמר בין עירבו בין לא עירבו וגבי שלש חצירות גזר דסבר כרבנן דאמרי שלשתן אסורות לשיטת ר''ת דמי שהוציאוהו (לעיל עירובין מח:
ד''ה רשות) ורב הכא גזר והתם לא גזר דפסיק התם כר''ש ועוד דמשני הכא שמואל דר''ש לטעמיה דלא גזר משמע דסבר כוותיה בההיא דג' חצירות ולשיטת ר''ת סבר כרבנן:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: בֵּין עֵירְבוּ בֵּין שֶׁלֹּא עֵירְבוּ. וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִי לְחָשְׁךָ, בֵּין עֵירְבוּ וּבֵין שֶׁלֹּא עֵירְבוּ?
Traduction
And Shmuel said: The halakha is in accordance with Rabbi Shimon, whether they established an eiruv or whether they did not establish an eiruv. And similarly, Rabbi Yoḥanan said: Who whispered to you, who told you that there is a difference whether they established an eiruv or whether they did not establish an eiruv?
Rachi non traduit
מי לחשך. לא גרסינן:
Tossefoth non traduit
ושמואל אומר בין עירבו בין לא עירבו. והא דאמר שמואל בגיטין בהזורק (דף עט:) לא יעמוד אדם בגג זה ויקלוט מי גשמים בגגו של חבירו אומר ר''י דהתם לקלוט ולהוליך לביתו קאמר דכמו שאסור לטלטל כלים ששבתו בבית לחצר ולגג שלא עירבו אפילו לר''ש כן אסור מגג וחצר לבית ודווקא מגגו של חבירו אבל מגג של עצמו יכול לקלוט ולהוליך לביתו ואין גג של חבירו אוסר עליו דשמואל לטעמיה דאמר לעיל גוד אסיק מחיצתא וא''ת מאי קמ''ל שמואל דפשיטא דאסור להוליך לביתו וי''ל דאשמעינן דאע''פ שקולט מן האויר ועדיין לא נגעו מי גשמים בגג:
מי לחשך. רש''י לא גרס ליה ואור''י דאיתא בתורת כהנים בכמה מקומות ור''ת נמי גרס ליה ומפרש מי השמיעך הלכה כר''ש בין עירבו ובין לא עירבו ורבינו שמואל פירש דקאי ארב כלומר מי הגיד לך שאתה מחלק ביניהם אינו כן אלא בין עירבו ובין לא עירבו ואית דגרסי מלחשך בתיבה אחת ומפרשי שנולד מלחש:
[כדאיתא ביומא פב:]:
מַתְקֵיף לַהּ רַב חִסְדָּא: לִשְׁמוּאֵל וּלְרַבִּי יוֹחָנָן, יֹאמְרוּ: שְׁנֵי כֵלִים בְּחָצֵר אַחַת, זֶה מוּתָּר וְזֶה אָסוּר!
Traduction
Rav Ḥisda strongly objects to this ruling. According to Shmuel and according to Rabbi Yoḥanan, people will say with regard to two vessels located in the same courtyard, one of which was in the courtyard when Shabbat began while the other was in the house, that moving this one, which was in the courtyard at the start of Shabbat, to another courtyard is permitted, while moving that one, which was in the house at the start of Shabbat, to another courtyard, is prohibited.
רַבִּי שִׁמְעוֹן לְטַעְמֵיהּ, דְּלָא גָּזַר. דִּתְנַן, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְשָׁלֹשׁ חֲצֵירוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְעֵירְבוּ שְׁתֵּי הַחִיצוֹנוֹת עִם הָאֶמְצָעִית — הִיא מוּתֶּרֶת עִמָּהֶן, וְהֵן מוּתָּרוֹת עִמָּהּ, וּשְׁתֵּי הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרִין זוֹ עִם זוֹ.
Traduction
The Gemara answers: In this regard, Rabbi Shimon conforms to his standard reasoning, as he did not issue a decree due to these concerns. As we learned in a mishna, Rabbi Shimon said: To what is this matter comparable? It is comparable to three courtyards that are open into each other, and that are also open into a public domain. If the two outer courtyards each established an eiruv with the middle one, it is permitted for the residents of the middle one to carry into the two outer ones, and they, the residents of the two outer ones, are permitted to carry into it, but for the residents of the two outer courtyards it is prohibited to carry into each other, as they did not establish an eiruv together.
וְלָא גָּזַר דִּילְמָא אָתֵי לְאַפּוֹקֵי מָאנֵי דְּהָא חָצֵר לְהָא חָצֵר, הָכִי נָמֵי לָא גָּזְרִינַן דִּילְמָא אָתֵי לְאַפּוֹקֵי מָאנֵי דְבָתִּים לְחָצֵר.
Traduction
And in that case Rabbi Shimon did not issue a decree prohibiting one to carry objects from the middle courtyard to one of the outer ones lest one come to take out vessels from this outer courtyard to that outer courtyard, despite the fact that both sets of vessels are located in the middle courtyard. Here too, we do not issue a decree lest one come to take out utensils from one of the houses to the courtyard, and carry them to a different courtyard.
מֵתִיב רַב שֵׁשֶׁת: רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד גַּגּוֹת אֶחָד חֲצֵירוֹת וְאֶחָד קַרְפֵּיפוֹת רְשׁוּת אַחַת הֵן לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכָן, וְלֹא לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת. אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא דְּעֵירְבוּ — הַיְינוּ דְּמַשְׁכַּחַתְּ לַהּ מָאנֵי דְבָתִּים בְּחָצֵר.
Traduction
Rav Sheshet raised an objection. We learned in the mishna that Rabbi Shimon says: Roofs, courtyards, and enclosures are all one domain with regard to vessels that were inside them when Shabbat began. But they are not one domain with regard to vessels that were inside the house when Shabbat began. Granted, if you say that it is dealing with a case where the residents of the courtyards established an eiruv, that is how you find vessels that were taken from the house in the courtyard. Because those vessels were in the house at the beginning of Shabbat, they may not be moved to a different courtyard.
Rachi non traduit
היינו דמשכחת לה מאני דבתים בחצר. דאיצטריך למיתני אבל לא לכלים ששבתו בתוך הבית:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּשֶׁלֹּא עֵירְבוּ — הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ מָאנֵי דְבָתִּים בְּחָצֵר? הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ: בְּכוּמְתָּא וְסוּדָרָא.
Traduction
However, if you say it is referring to a case where they did not establish an eiruv, under what circumstances can the case of vessels from the house in the courtyard be found? This poses a difficulty for Rav. Rav Sheshet raised the objection, and he resolved it: It refers to the case of a hat or a shawl, which one wore in the house and subsequently went out to the courtyard and placed it there. In this manner, it is possible that objects taken from the house can be found in the courtyard, even if an eiruv was not established.
Rachi non traduit
בכומתא וסודרא. ששבתו בתוך הבית והוציאן לחצר דרך מלבוש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source