Eirouvine
Daf 8b
אֲבָל זֶה כְּנֶגֶד זֶה, אֵימָא לָא.
Traduction
but if the two breaches are opposite one another, you might say that it is not considered a private domain even with regard to Shabbat. Rav therefore teaches us that even if the breaches of the courtyard line up with each other, carrying is nonetheless permitted therein.
Rachi non traduit
אבל זה כנגד זה. לא הויא לה חצר רה''י לשבת השתא אשמעינן דכנגדו ואפילו הכי מותרת:
וּלְרַבָּה דְּאָמַר זֶה כְּנֶגֶד זֶה אָסוּר, הָא דְּרַב בְּמַאי מוֹקֵי לָהּ — בְּזֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה, תַּרְתֵּי לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: And according to Rabba, who said that where the alleyway terminates in a backyard and the breaches are one opposite another, carrying is prohibited, how does he construe Rav’s case? Rav’s ruling must refer to a case where the breaches are not one opposite another, and if so, why do I need two rulings? The essence of this halakha, that the yard is deemed a private domain with regard to Shabbat, was already stated in the Tosefta, so why did Rav need to teach another halakha with regard to the very same issue?
Rachi non traduit
ולרבה. דאמר לעיל אבל זה כנגד זה הוי מבוי מפולש ואסור (אפילו חצר) הא דרב במאי מוקים לה בזה שלא כנגד זה ועל כרחיך כנגד דקאמר רב לאו דווקא דהא אוקימנא טעמיה דרב בשלא עירבו אבל עירבו אפילו מבוי מותר:
תרתי למה לי. הא תנא לה חצר שהרבים נכנסין לה בזו כו' ומילתיה דרב למשתרייה חצר מינה מסתמא ואפילו זה כנגד זה וכל שכן בזה שלא כנגד זה ואיסור מבוי מאידך מתניתין דחצר קטנה שמעינן:
אִי מֵהָתָם הֲוָה אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי לִזְרוֹק, אֲבָל לְטַלְטֵל — אֵימָא לָא. קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara explains that there is a novelty in Rav’s teaching: If one learned the halakha from there, the Tosefta, alone, I would have said that this ruling that the courtyard is a private domain with regard to Shabbat only applies to the issue of throwing, i.e., that one who throws from the public domain into this courtyard is liable, since it is considered a private domain according to Torah law. But to allow carrying in it like a proper private domain, you might say no, that the Sages forbade carrying in it, owing to the many people passing through it. Rav therefore teaches us that we are not concerned about this, and that carrying in the yard is permitted, even by rabbinic law.
Rachi non traduit
אי מהתם. מחצר שהרבים נכנסין לה כו' דקתני רשות היחיד לשבת:
הוה אמינא. האי דקרי ליה רה''י:
לזרוק. כלומר מדאורייתא רה''י הוא והזורק מרה''ר לתוכו חייב:
אבל לטלטל. בתוכו:
אימא לא. משתריא ומדרבנן דליגזור רבנן עליה:
קמ''ל. רב מותרת:
אִיתְּמַר: מָבוֹי הֶעָשׂוּי כְּנַדָּל, אָמַר אַבָּיֵי: עוֹשֶׂה צוּרַת הַפֶּתַח לַגָּדוֹל, וְהָנָךְ כּוּלְּהוּ מִישְׁתְּרוּ בְּלֶחִי וְקוֹרָה.
Traduction
It was stated that the amora’im disagree about the following matter: With regard to an alleyway that is shaped like a centipede, i.e., a long alleyway that opens to the public domain but with a series of small alleyways branching off of it on both of its sides, all of which also open to the public domain, Abaye said: An opening in the form of a doorway is made for the large alleyway, and all the small alleyways are permitted by means of a side post or a cross beam.
Rachi non traduit
נדל. שרץ שיש לו רגלים הרבה כדתניא בתורת כהנים (פרשת שמיני): מרבה רגלים זה נדל מבוי העשוי כנדל שפתוחין לו מבואות הרבה וראשיהן פתוחין לרשות הרבים וראשו פתוח לרשות הרבים אחר:
עושה צורת פתח לגדול. באחד משני ראשין והאחרים קטנים משתרו בלחי וקורה בראשיהן על פני רשות הרבים:
Tossefoth non traduit
מבוי העשוי כנדל. פי' רבינו תם שמבואות קטנים פתוחים למבוי גדול משני צדדין ואינן זה כנגד זה דאם כן הוו מפולשין וכענין זה הם כרגלי הנדל שיש לו ב' שורות של רגלים מימין ומשמאל והם זה שלא כנגד זה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: כְּמַאן, כִּשְׁמוּאֵל דְּאָמַר תּוֹרָתוֹ כְּסָתוּם — לְמָה לֵיהּ צוּרַת הַפֶּתַח? וְעוֹד, הָא הָהוּא מָבוֹי עָקוֹם דַּהֲוָה בִּנְהַרְדְּעָא, וְחַשּׁוּ לָהּ לִדְרַב!
Traduction
Rava said to him: According to whom do you state this halakha? Apparently according to the opinion of Shmuel, who said that the halakha of a crooked L-shaped alleyway is like that of an alleyway that is closed at one side. For in this case of an alleyway that is shaped like a centipede, when each of the smaller alleyways connects to the larger alleyway, it forms a crooked L-shaped alleyway. However, if the halakha is indeed in accordance with the opinion of Shmuel, why is the form of a doorway needed for it? According to Shmuel, an alleyway of this kind only requires a side post or a cross beam at each end in order to permit carrying within it. And furthermore, with regard to the crooked, L-shaped alleyway in Neharde’a, which was Shmuel’s place of residence, didn’t they take into consideration the position of Rav? This indicates that the halakha in practice follows Rav as opposed to Shmuel.
Rachi non traduit
כמאן כשמואל. דאמר מבוי עקום תורתו כסתום דהא כל מבואות קטנים הללו מבואות עקומות הן נכנס בדרך זה ויוצא בדרך זה וקאמרת לא בעי תיקון לעקמומיתו כשמואל:
ה''ג למה לי צורת פתח. אמאי אצרכת צורת פתח לגדול הא איהו נמי אין פילושיו מכוונין:
ועוד הא ההוא מבוי. דהוה באתריה דשמואל בנהרדעא וחשו ליה לדרב כדאמר לעיל רמו עליה חומריה דרב וחומריה דשמואל:
Tossefoth non traduit
והא ההוא מבוי עקום דהוה בנהרדע' ורמו עליה חומריה דרב. ממאי דחשו נמי לדשמואל לא פריך ויצטרך דלתות דהא דחשו משום דנהרדעא אתריה דשמואל הוה אבל מדחשו לדרב באתריה דשמואל פריך שפיר:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: עוֹשֶׂה צוּרַת הַפֶּתַח לְכוּלְּהוּ לְהַאי גִּיסָא, וְאִידָּךְ גִּיסָא מִישְׁתְּרוּ בְּלֶחִי וְקוֹרָה.
Traduction
Rather, Rava said: An alleyway made like a centipede can be rendered fit for one to carry within it as follows: An opening in the form of a doorway is made for all of the small alleyways on this one of their sides, and the other side is permitted by means of a side post or a cross beam.
Rachi non traduit
עושה צורת פתח לכולהו. הקטנים:
מהך גיסא. בעקמומיתן לצד מבוי גדול:
ואידך גיסא. לרשות הרבים מישתרי בלחי או קורה:
אָמַר רַב כָּהֲנָא בַּר תַּחְלִיפָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא בַּר מִנְיוֹמֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא בַּר מַלְכִּיּוֹ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא רַבֵּיהּ דְּרַב, וְאָמְרִי לָהּ, רַב כָּהֲנָא בַּר מַלְכִּיּוֹ הַיְינוּ רַב כָּהֲנָא רַבֵּיהּ דְּרַב: מָבוֹי שֶׁצִּידּוֹ אֶחָד אָרוֹךְ וְצִידּוֹ אֶחָד קָצָר, פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת מַנִּיחַ אֶת הַקּוֹרָה בַּאֲלַכְסוֹן. אַרְבַּע אַמּוֹת — אֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הַקּוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד הַקָּצָר. רָבָא אָמַר: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הַקּוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד הַקָּצָר.
Traduction
The Gemara considers a new case: Rav Kahana bar Taḥalifa said in the name of Rav Kahana bar Minyumi, who said in the name of Rav Kahana bar Malkiyu, who said in the name of Rav Kahana, the teacher of Rav; and some say that Rav Kahana bar Malkiyu is Rav Kahana, the teacher of Rav: With regard to an alleyway that opens into the public domain, its one side being long and its other side being short, i.e., one side juts out into the public domain more than the other, the halakha is as follows: If the difference in length between the two sides is less than four cubits, the cross beam is placed diagonally across the opening between the ends of the two walls of the alleyway. If, however, the difference is four cubits or more, the cross beam is placed straight across the alleyway at the end of the short side, i.e., at the end of the short side straight across toward the corresponding spot on the longer wall such that the beam is perpendicular to both walls, and no use may be made of the portion of the alleyway that lies beyond the cross beam. Rava disagreed and said: In both this case and in that case, the cross beam is placed straight across the alleyway at the end of the short side.
Rachi non traduit
צידו אחד ארוך. ונמשך כותלו לרה''ר יותר מכותל השני כזה:
אם פחות מד' אמות. עודף זה על חבירו מניח קורה באלכסון וישתמש כאן בארוכה וכאן בקצרה:
ארבע אמות אינו מניח קורה. על ראש כותל הארוך אלא כונס לפנים מראשו כנגד ראש כותל הקצר ומניחה:
Tossefoth non traduit
מניח את הקורה באלכסון. פ''ה משתמש כאן בארוכה וכאן בקצרה והדין עמו שפי' כן דאי לא תימא הכי אמאי מניח את הקורה באלכסון הא בעינן קורה לכל הפחות דבוקה במבוי כדאמר בסמוך גבי ב' יתידות בשני כותלים כו' לדברי המתיר אסור ואף על פי שכאן מונח ראשו האחד על גבי המבוי אין סברא לחלק וא''ת והיכי שרי להשתמש נגד הארוך הא אין כאן אלא ב' מחיצות וי''ל דאית ליה קורה משום מחיצה ומאן דאית ליה משום מחיצה הוי אפילו דאורייתא כדמוכח בפירקין אי נמי כיון דצידו האחד ארוך מסתמא לא בקעי בה רבים ולא גזרו ביה רבנן הואיל ובטל לגבי מבוי אע''ג דאית ביה ד' על ד':
וְאֵימָא טַעְמָא דִידִי, וְאֵימָא טַעְמָא דִידְהוּ. אֵימָא טַעְמָא דִידִי: קוֹרָה טַעְמָא מַאי — מִשּׁוּם הֶיכֵּר, וּבַאֲלַכְסוֹן לָא הָוֵי הֶיכֵּר.
Traduction
Rava added: I will state my reason, and I will state their reason. I will state my reason: What is the reason for a cross beam? To function as a conspicuous marker that separates the alleyway from the public domain, so that the residents of the alleyway should know the boundary within which carrying is permitted, and when placed diagonally, the cross beam is not sufficiently conspicuous. Those who see people carrying in the section extending past the short side will think that one is generally permitted to carry in a public domain.
Rachi non traduit
ובאלכסון לא הוי היכירא. שהרואה בני מבוי נמשכין ומשתמשין ברה''ר חוץ מכנגד כותל הקצר אומר מותר להשתמש ברשות הרבים לפי שאין אותו העודף דומה שיהא מן המבוי:
וְאֵימָא טַעְמָא דִידְהוּ, קוֹרָה מִשּׁוּם מַאי — מִשּׁוּם מְחִיצָה. וּבַאֲלַכְסוֹן נָמֵי הָוֵי מְחִיצָה.
Traduction
I will state their reason as well: What is the reason for a cross beam? To function as a partition, that is to say, the cross beam is considered as though it descended to the ground, creating a fourth wall for the alleyway. Hence, even when placed diagonally, it is considered a partition.
אָמַר רַב כָּהֲנָא: הוֹאִיל וּשְׁמַעְתְּתָא דְכָהֲנֵי הִיא, אֵימָא בַּהּ מִילְּתָא. הָא דְּאָמְרַתְּ מַנִּיחַ הַקּוֹרָה בַּאֲלַכְסוֹן, לָא אֲמַרַן אֶלָּא שֶׁאֵין בַּאֲלַכְסוֹנוֹ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר, אֲבָל יֵשׁ בַּאֲלַכְסוֹנוֹ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר, דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ מַנִּיחַ אֶלָּא כְּנֶגֶד הַקָּצָר.
Traduction
Rav Kahana said: Since this involves halakhot of Sages named Kahana, I too will say something with regard to it: That which you said, that the cross beam is placed diagonally across the alleyway, this was only said in a case where the diagonal is no more than ten cubits. But if the diagonal is more than ten cubits, then even if the width of the alleyway itself is less than ten cubits, all agree that the cross beam must be placed straight across the alleyway at the end of the short side, for an entrance wider than ten cubits cannot be permitted by a cross beam, and here the entire length under the cross beam is considered an entrance.
Rachi non traduit
שאין באלכסונו יותר מעשר. שהמבוי קצר לרחבו הרבה ואין ברוחבו ובארבע אמות הנמשכין להצטרף יותר מעשר:
אבל יש באלכסונו יותר מעשר. נמצא פתחו רחב מעשר שהרי כל תחת הקורה הוי פתח:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַהוּ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ תַּחַת הַקּוֹרָה? רַב וְרַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמְרוּ: מוּתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ תַּחַת הַקּוֹרָה. שְׁמוּאֵל וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמְרוּ: אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ תַּחַת הַקּוֹרָה.
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to utilizing and carrying in the area beneath the cross beam spanning the opening of an alleyway, which the beam permits carrying? Opinions differ on the matter. Rav, Rabbi Ḥiyya, and Rabbi Yoḥanan said: It is permitted to utilize the area beneath the cross beam. Shmuel, Rabbi Shimon bar Rabbi, and Rabbi Shimon ben Lakish said: It is prohibited to utilize the area beneath the cross beam.
Rachi non traduit
מהו להשתמש תחת הקורה. אכל מבואות קאי:
לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: קוֹרָה מִשּׁוּם הֶיכֵּר, וּמָר סָבַר: קוֹרָה מִשּׁוּם מְחִיצָה.
Traduction
The Gemara suggests a way to understand this dispute: Shall we say that these amora’im argue over the following issue, that Master, representing those who permit it, holds: A cross beam serves in an alleyway as a conspicuous marker that separates it from the public domain, and Master, representing those who prohibit it, holds: A cross beam serves as a partition.
Rachi non traduit
קורה משום מחיצה. וחודו הפנימי יורד וסותם הלכך אסור דמן המחיצה ולפנים בעי אשתמושי:
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא קוֹרָה מִשּׁוּם הֶיכֵּר, וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: הֶיכֵּירָא מִלְּגָיו, וּמָר סָבַר: הֶיכֵּירָא מִלְּבַר.
Traduction
The Gemara rejects this argument: No, everyone might agree that a cross beam serves as a conspicuous marker, but here they argue over the following: Master, representing those who forbid it, holds that the conspicuous marker is intended for those situated inside the alleyway, and hence the area outside the inner edge of the cross beam may not be used; and Master, representing those who permit it, holds that the conspicuous marker is intended for those outside in the public domain, and it is therefore permitted to carry up to the outer edge of the cross beam.
Rachi non traduit
מר סבר היכירא. להנך מגוואי בעינן וצד הפנימי הוי להו היכר ואסור להשתמש מן ההיכר ולחוץ:
מלבר. לבני רשות הרבים דהיינו צד החיצון:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִשּׁוּם מְחִיצָה, וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: חוּדּוֹ הַפְּנִימִי יוֹרֵד וְסוֹתֵם, וּמָר סָבַר: חוּדּוֹ הַחִיצוֹן יוֹרֵד וְסוֹתֵם.
Traduction
The Gemara proposes an alternative explanation: And if you wish, you can say that everyone agrees that a cross beam permits carrying as a partition, and here they argue over the following issue: As one Sage holds that the inner edge of the cross beam descends to the ground and seals off the alleyway, and therefore under the cross beam is not within the closed-off area; and the other Sage holds that the cross beam’s outer edge descends to the ground and seals off the alleyway, and therefore it is permitted to carry even in the area beneath the cross beam. Consequently, there is no need to connect the dispute with regard to utilizing the area beneath the cross beam to the dispute with regard to the nature of the cross beam.
Rachi non traduit
מר סבר חודו הפנימי יורד וסותם. נמצא תחת הקורה מן המחיצה ולחוץ ואסור:
אָמַר רַב חִסְדָּא: הַכֹּל מוֹדִים בְּבֵין לְחָיַיִם שֶׁאָסוּר.
Traduction
Rav Ḥisda said: All concede that utilizing the area between the side posts placed at the entrance to an alleyway to permit carrying is prohibited, for a side post functions as a partition, and therefore one may only use the space up to its inner edge, but no further.
Rachi non traduit
הכל מודים. במבוי שאין בו קורה והכשירו בלחי שאסור להשתמש בין לחיים כלומר כנגד הלחי והאי דנקט בין לחיים אמבואות טובא קאי:
Tossefoth non traduit
הכל מודים בבין לחיים דאסור. טעמא משום דלחי הוי אפילו משהו ואתי לאפוקי אבל בקורה דרחבה טפח ליכא למיחש אבל אין לפרש דטעמא דרב חסדא משום דסבר קורה משום היכר ולחי משום מחיצה ומשום היכר ובין לחיים אסור ואינו יכול להשתמש אלא מן המחיצה שלפנים דהא אביי אית ליה לעיל (עירובין ד' ה.) גבי היה גבוה מכ' ובא למעטו לחד לישנא קורה משום מחיצה וכ''ש לחי וקא אמר בסמוך מסתברא מילתיה דר' יוחנן תחת הקורה אבל בין לחיים אסור ורבא נמי אית ליה בפירקין דתרוייהו משום היכירא ובסמוך מודה רבא דאסור להשתמש בין לחיים היכא דרחב ארבעה:
בְּעָא מִינֵּיהּ רָמֵי בַּר חָמָא מֵרַב חִסְדָּא: נָעַץ שְׁתֵּי יְתֵידוֹת בִּשְׁנֵי כּוֹתְלֵי מָבוֹי מִבַּחוּץ, וְהִנִּיחַ קוֹרָה עַל גַּבֵּיהֶן, מַהוּ?
Traduction
Rami bar Ḥama raised a dilemma before Rav Ḥisda: What is the halakha in a case where a person inserted two pegs in the two alleyway walls, one in each wall, on the outside of the entrance facing the public domain, and he placed a cross beam on top of the pegs, such that the beam is attached to the front of the alleyway walls instead of on top of them? Does this cross beam permit carrying within the alleyway?
Rachi non traduit
נעץ שתי יתידות קביליי''ש נעוצות בכותל בעוביו שלצד רה''ר ונמצאת קורה שעליהן בולטת ונמשכת לחוץ יותר מן הכתלים וחודה הפנימי דבוק וסמוך לכותל:
אֲמַר לֵיהּ: לְדִבְרֵי הַמַּתִּיר — אָסוּר, לְדִבְרֵי הָאוֹסֵר — מוּתָּר.
Traduction
Rav Ḥisda said to him: According to the statement of the one who permits utilizing the area beneath the cross beam, carrying within the alleyway is prohibited, for he holds that the cross beam’s outer edge is the critical one, and here this outer edge is positioned outside the alleyway and therefore cannot permit it. Whereas according to the statement of the authority who prohibits utilizing the area beneath the cross beam, carrying in the alleyway is permitted, for the cross beam’s inner edge is attached to the entrance of the alleyway.
Rachi non traduit
לדברי האוסר. להשתמש תחת הקורה בכל מבואות דטעמא משום חודו הפנימי יורד וסותם:
מתיר. כאן להשתמש במבוי הזה אגב הך קורה שאינה על גבי מבוי דכיון דחודו הפנימי סותם נמצאת סתימת הקורה דבוקה לכתלים וסתימה מעלייתא היא:
לדברי המתיר. להשתמש תחת הקורה אלמא חיצון יורד וסותם אוסר כל המבוי הזה עד שיביאו קורה אחרת דאין הסתימה מחוברת לכתלים ויש אויר ביניהם והכא לאו מחיצה ממש הוא להכשיר הפסק אויר שמכאן ומכאן ע''י לבוד:
רָבָא אָמַר: לְדִבְרֵי הָאוֹסֵר נָמֵי אָסוּר — בָּעִינַן קוֹרָה עַל גַּבֵּי מָבוֹי, וְלֵיכָּא.
Traduction
Rava, however, disagreed and said: Even according to the opinion of the one who prohibits utilizing the area beneath the cross beam, carrying in the alleyway is prohibited, for we require that the cross beam that permits the alleyway be placed on top of the walls of the alleyway, and it is not. A cross beam that merely touches the alleyway from the outside does not permit it.
אֵיתִיבֵיהּ רַב אַדָּא בַּר מַתְנָה לְרָבָא: הָיְתָה קוֹרָתוֹ
Traduction
Rav Adda bar Mattana raised an objection to Rava from a baraita: If the cross beam being used to render an alleyway permitted for carrying is
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source