Eirouvine
Daf 75a
הֲוָה אָמֵינָא: דִּירַת גּוֹי שְׁמָהּ דִּירָה, קָא מַשְׁמַע לַן דְּדִירַת גּוֹי לֹא שְׁמָהּ דִּירָה. וְאִי מֵהָכָא — הֲוָה אָמֵינָא: לָא יָדַעְנָא בָּתִּים כַּמָּה, קָא מַשְׁמַע לַן בָּתִּים תְּרֵין.
Traduction
I would have said that the residence of a gentile is considered a residence with regard to defining an area as an alleyway. Therefore, he teaches us that the legal status of the residence of a gentile is not considered a full-fledged residence in this regard. And if Rav had taught this halakha only from the ruling here, with regard to gentiles, I would have said that I do not know how many houses there are. Therefore, he teaches us that there must be at least two houses and two courtyards.
Rachi non traduit
הוה אמינא שמה דירה. להא מילתא קמ''ל:
ה''ג ואי מהכא ה''א בתים לא ידענא כמה. כלומר אי מהא ה''א נהי דבחצירות שמעינן מינה דבתרתי סגי מדנקט צידו אחד עובד כוכבים הא תרוייהו ישראלים שרי אבל בתים לא ידענא כמה לכל חצר:
Tossefoth non traduit
הוה אמינא דירת עובד כוכבים שמה דירה. אע''ג דאמר בריש פרקין דלכולי עלמא לא שמה דירה הכא דלהקל להתיר המבוי להחשיב כבתים וחצירות פתוחים לתוכו אמר שמה דירה:
הַשְׁתָּא דְּאָמַר רַב אֲפִילּוּ חָצֵר, טַעְמָא דְּרַב דְּקָא סָבַר אָסוּר לַעֲשׂוֹת יָחִיד בִּמְקוֹם גּוֹי.
Traduction
Now that Rav has said that this halakha applies even to a courtyard, this implies that the reason for the opinion of Rav is that he holds: It is prohibited for an individual to establish his home in the place where a gentile resides. Consequently, he is prohibited from establishing an eiruv, so that the difficulties of living there will force him to move.
Rachi non traduit
אסור לעשות. לדור יחיד במקום נכרי שלא ילמד ממעשיו לפיכך לא יערבו אלו עמו ולא ישתמשו עמו במבוי כדי שיהא יחיד ויירא מן הנכרי שלא יהרגנו ויצא:
אָמַר רַב יוֹסֵף: אִי הָכִי הַיְינוּ דִּשְׁמַעְנָא לֵיהּ לְרַבִּי טַבְלָא דְּאָמַר: ''גּוֹי גּוֹי'' תְּרֵי זִימְנֵי, וְלָא יָדַעְנָא מַאי אָמַר.
Traduction
Rav Yosef said: If so, this is why I heard Rabbi Tavla say: A gentile, a gentile, two times while teaching this subject, even though I did not understand then what he meant to say. Now I realize that he was speaking about both an alleyway and a courtyard.
Rachi non traduit
דשמענא ליה לר' טבלא דאמר. בהא מילתא דרב:
עובד כוכבים עובד כוכבים תרתי זמני ולא ידענא מאי קאמר. השתא ודאי מפרש למלתיה דרב הוה מבוי שצידו אחד עובד כוכבים אין מערבין אותו כולו משום דאסור לעשות יחיד במקום עובד כוכבים לשון אחר חד למבוי וחד לחצר:
מַתְנִי' שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, עֵירְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵירְבָה הַחִיצוֹנָה — הַפְּנִימִית מוּתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה.
Traduction
MISHNA: With regard to two courtyards, one of which was within the other, and the outer one opened into the public domain, the following distinctions apply: If the inner courtyard established an eiruv for itself and the outer one did not establish an eiruv, carrying in the inner one is permitted and carrying in the outer one is prohibited.
Rachi non traduit
מתני' זו לפנים מזו. פנימית פתוחה לחיצונה וחיצונה לרה''ר ודריסת רגלה של פנימית על החיצונה לצאת לרשות הרבים:
עירבה פנימית. לעצמה לטלטל בחצירה:
הַחִיצוֹנָה וְלֹא הַפְּנִימִית — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. עֵירְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ — זוֹ מוּתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מוּתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ.
Traduction
If the outer courtyard established an eiruv and the inner one did not, carrying in both is prohibited, as the residents of the inner courtyard pass through the outer one, and are considered to a certain extent as residents of the courtyard who did not participate in the eiruv. If this courtyard established an eiruv for itself, and that courtyard also established an eiruv for itself, but they did not establish a joint eiruv with one another, this one is permitted by itself, and that one is permitted by itself, but they may not carry from one to the other.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר הַחִיצוֹנָה, שֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ.
Traduction
Rabbi Akiva prohibits carrying in the outer one even in such a case, as the right of entry to the outer courtyard enjoyed by the residents of the inner courtyard renders it prohibited. And the Rabbis disagree and say: The right of entry enjoyed by the residents of the inner courtyard does not render it prohibited. Since the residents of the inner courtyard do not use the outer one other than to pass through it, and they are permitted to carry in their own courtyard, they do not render it prohibited to carry in the outer courtyard.
שָׁכַח אֶחָד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵירַב — הַפְּנִימִית מוּתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. מִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵירַב — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת.
Traduction
If one resident of the outer courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, carrying in the inner courtyard is permitted and in the outer one is prohibited. If one resident of the inner courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, they are both prohibited, as the right of way enjoyed by the members of the inner courtyard through the outer courtyard renders the outer one prohibited as well.
Rachi non traduit
מן הפנימית ולא עירבה שתיהן אסורות. דהויא פנימית רגל האסורה:
נָתְנוּ עֵירוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד וְשָׁכַח אֶחָד, בֵּין מִן הַפְּנִימִית בֵּין מִן הַחִיצוֹנָה, וְלֹא עֵירַב — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְאִם הָיוּ שֶׁל יְחִידִים — אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב.
Traduction
If the residents of both courtyards put their eiruv in one place, and one person, whether he was from the inner courtyard or from the outer one, forgot and did not contribute to the eiruv, they are both prohibited for carrying within them, as the two courtyards are treated as one. And if the courtyards belonged to individuals, i.e., if only one person lived in each courtyard, they are not required to establish an eiruv, as this requirement applies only to a courtyard occupied by multiple residents.
Rachi non traduit
נתנו עירובן במקום אחד. שעירבו שתיהן זו עם זו והאי במקום אחד מפרש בגמ' שנתנוהו בחיצונה:
ושכח א'. אפי' מן החיצונה ולא עירב שתיהן אסורות דפנימית נמי אסורה לטלטל בחצירה משום דלא מציא למיחד דשא ואסתלוקי מחיצונה לאשתמושי באנפי נפשה דהא ליתא לעירובה גבה דאותו עירוב המתירן בחצירן הוליכוהו בחיצונה:
אם היו של יחידים. שאין בפנימית אלא אחד ובחיצונה אחד אין צריכין לערב זה עם זה משום דריסת הרגל דכיון דיחיד הוא והפנימית הויא רגל המותרת ואינה אוסרת וסתמא כרבנן ואם היו שנים אפילו בחיצונה גזרינן דילמא אתי למישרי שנים בפנימית ואחד בחיצונה:
גְּמָ' כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יַנַּאי: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: אֲפִילּוּ רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת בִּמְקוֹמָהּ — אוֹסֶרֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָהּ. אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: כְּשֵׁם שֶׁרֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת אֵינָהּ אוֹסֶרֶת — כָּךְ רֶגֶל הָאֲסוּרָה אֵינָהּ אוֹסֶרֶת.
Traduction
GEMARA: When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said in the name of Rabbi Yannai: This mishna, which states that if the residents of the outer courtyard established an eiruv but the residents of the inner one did not, they are both prohibited from carrying, is the statement of Rabbi Akiva, who said: Even the foot of one who is permitted in its own place, i.e., even someone from a courtyard in which he is permitted to carry, renders it prohibited when he is not in its own place. If he enjoys the right of entry to another courtyard he is considered like a resident of that courtyard as well, and if he does not participate in the eiruv, no one in that courtyard may carry. However, the Rabbis say: Just as the foot of one who is permitted in its own place does not render it prohibited to carry in another courtyard, so too, the foot of one who is prohibited in his place does not render it prohibited to carry in another courtyard. Consequently, if only the residents of the outer courtyard established an eiruv, the residents of the inner one do not render it prohibited to carry in the outer courtyard.
Rachi non traduit
גמ' אף רגל האסורה אינה אוסרת. וממתני' מותבינן ליה לקמיה:
תְּנַן: עֵירְבָה חִיצוֹנָה וְלֹא פְּנִימִית שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. מַנִּי? אִילֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא, מַאי אִירְיָא רֶגֶל אֲסוּרָה? אֲפִילּוּ רֶגֶל מוּתֶּרֶת נָמֵי. אֶלָּא לָאו רַבָּנַן!
Traduction
We learned in the mishna: If the residents of the outer courtyard established an eiruv and the residents of the inner courtyard did not, they are both prohibited. Whose opinion is this? If you say it is that of Rabbi Akiva, why discuss particularly the case of a foot that is prohibited, i.e., a case where the inner courtyard did not establish an eiruv? According to Rabbi Akiva, even a foot that is permitted also renders it prohibited to carry. Therefore, even if the residents of the inner courtyard had established an eiruv, they would still render it prohibited to carry in the outer courtyard. Rather, is it not in accordance with the opinion of the Rabbis? This would indicate that the Rabbis agree that one who may not carry in his own courtyard does, in fact, render it prohibited to carry in a different courtyard through which he has right of entry, contrary to Rabbi Yannai’s claim.
Rachi non traduit
תנן חיצונה ולא פנימית שתיהן אסורות. הא עירבה נמי פנימית תרוייהו שריין אלמא רגל המותרת לא אסרה:
אפילו רגל המותרת נמי. דקתני סיפא גבי עירבו שתיהן כל אחת לעצמה ר''ע אוסר את החיצונה ומשום לאשמועינן היא גופה לא איצטריך דמסיפא נפקא לן דהשתא מותרת אסרה אסורה מיבעיא:
לְעוֹלָם רַבִּי עֲקִיבָא, וְלֹא זוֹ אַף זוֹ קָתָנֵי.
Traduction
The Gemara rejects this argument: Actually, this part of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, and he teaches the mishna employing the style: Not only this but also that. In other words, he begins by teaching the halakha in a relatively straightforward case and then proceeds to a more complicated example. Consequently, the mishna should be understood as follows: Not only is it prohibited to carry in both courtyards if the residents of the outer courtyard established an eiruv and the residents of the inner one did not, but even if the residents of both courtyards established separate eiruvin, it remains prohibited to carry in the outer one.
Rachi non traduit
לעולם ר''ע. ולא תידוק מינה עירבה לא אסרה אלא היא גופה קמ''ל דרגל האסורה אוסרת ודקא קשיא לך מסיפא נפקא אין ה''נ אלא הא אשמועינן ברישא והדר אמר לא זו בלבד אסר ר''ע דהויא רגל האסורה אלא אף זו עירבה זו לעצמה וזו לעצמה דפנימית רגל המותרת היא אפ''ה רבי עקיבא אוסר החיצונה:
תְּנַן: עֵירְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ — זוֹ מוּתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מוּתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. טַעְמָא דְּעֵירְבָה, הָא לֹא עֵירְבָה — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת,
Traduction
The Gemara continues: We learned in the mishna: If this courtyard established an eiruv for itself, and that courtyard also established an eiruv for itself, but the two courtyards did not establish a joint eiruv with one another, this one is permitted by itself, and that one is permitted by itself, but it is prohibited to carry from one courtyard to the other. The reason both courtyards are permitted by themselves is that the residents of the inner courtyard established an eiruv. By inference, if they did not establish an eiruv carrying in both would be prohibited.
Rachi non traduit
טעמא דעירבה. פנימית דהויא רגל המותרת:
הא לא עירבה שתיהן אסורות. דרגל האסורה אוסרת דהא ליכא למידק הא לא עירבה חיצונה המעורבת מותרת ושאינה מעורבת אסורה דהא פשיטא דשאינה מעורבת אסורה דהא כבר תני לה לעיל מתני' ואי משום היא גופה לאשמועינן רגל המותרת אינה אוסרת לאשמועינן רגל האסורה וליתני כגון עירבה חיצונה ולא פנימית חיצונה מותרת וכל שכן האי אלא ודאי דוקא קתני:
וְהָא הַאי תַּנָּא דְּאָמַר: רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת אֵינָהּ אוֹסֶרֶת רֶגֶל הָאֲסוּרָה אוֹסֶרֶת, מַנִּי הָא? אִילֵּימָא רַבִּי עֲקִיבָא הִיא — אֲפִילּוּ רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת נָמֵי, אֶלָּא לָאו, רַבָּנַן הִיא. וְעוֹד: מִדְּסֵיפָא רַבִּי עֲקִיבָא, רֵישָׁא לָאו רַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
But this tanna, who said that the foot of one who is permitted in his own place does not render it prohibited to carry, while the foot of one who is prohibited in its own place does render it prohibited to carry, who is this tanna? If you say it is Rabbi Akiva, there is a difficulty, as he holds that even the foot of one who is permitted in its own place also renders it prohibited to carry in a different place. Rather, is it not the opinion of the Rabbis, which indicates that the Rabbis agree that the foot of one who is prohibited in its own place does, in fact, render it prohibited to carry in a different place, in contrast to the statement of Rabbi Yannai? And furthermore, from the fact that the latter clause that follows immediately states the opinion of Rabbi Akiva, it is clear that the first clause, with which Rabbi Akiva disagrees, is not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
מדסיפא רבי עקיבא. דהא רבי עקיבא אהא מילתא פליג:
כּוּלַּהּ רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, וְחַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: עֵירְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ — זוֹ מוּתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מוּתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁעָשְׂתָה דַּקָּה, אֲבָל לֹא עָשְׂתָה דַּקָּה — חִיצוֹנָה אֲסוּרָה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא, שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר אֶת הַחִיצוֹנָה, מִפְּנֵי שֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסֶרֶת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסֶרֶת.
Traduction
The Gemara responds: The entire mishna in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, and it is incomplete and teaches the following: If this courtyard established an eiruv for itself, and that courtyard also established an eiruv for itself, but they did not establish a joint eiruv with one another, this one is permitted by itself, and that one is permitted by itself, but they may not carry from one to the other. In what case is this statement said? In a case where the inner courtyard constructed a small partition at its entrance. However, if it did not construct a partition, the outer courtyard is prohibited. This is the statement of Rabbi Akiva, as Rabbi Akiva prohibits carrying in the outer courtyard because the right of entry enjoyed by the members of the inner courtyard renders it prohibited to carry. And the Rabbis say: The right of entry enjoyed by the members of the inner courtyard does not render it prohibited to carry.
Rachi non traduit
שעשתה דקה. פנימית עשתה דלת קטנה לפני פתחה וסילקה דריסת רגלה מחיצונה:
אין דריסת הרגל אוסרת. ואתרוייהו מילי דרבי עקיבא פליגי ואפי' ארישא דקתני חיצונה ולא פנימית שתיהן אסורות ונטרוה לרבי עקיבא עד דאסקיה למלתיה והדר איפליגו עליה:
מֵתִיב רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: וְאִם הָיוּ שֶׁל יְחִידִים אֵין צְרִיכִין לְעָרֵב. הָא שֶׁל רַבִּים צְרִיכִין לְעָרֵב, אַלְמָא רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת בִּמְקוֹמָהּ — אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, רֶגֶל הָאֲסוּרָה — אוֹסֶרֶת!
Traduction
Rav Beivai bar Abaye raised an objection based upon the final clause of the mishna: And if the courtyards belonged to individuals, i.e., if only one person lived in each courtyard, they are not required to establish an eiruv. Doesn’t this indicate that if they belong to many people jointly, they need to establish an eiruv? Apparently, the foot of one who is permitted in his own place does not render it prohibited, but the foot of one who is prohibited in his own place does render it prohibited. This contradicts Rabbi Yannai’s understanding of Rabbi Akiva’s opinion.
Tossefoth non traduit
מתיב רב ביבי בר אביי. ק''ק דה''ל לאקשויי מרישא מעיקרא:
אלמא רגל המותרת אינה אוסרת כו'. הא דלא מוקי בעשתה דקה היינו משום דתיקשי רישא וסיפא בעשתה דקה ומציעתא ההיא דשכח אחד מן הפנימית בלא עשתה דקה:
וְעוֹד מֵתִיב רָבִינָא: שָׁכַח אֶחָד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵירַב — הַפְּנִימִית מוּתֶּרֶת וְחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. שָׁכַח אֶחָד מִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵירַב — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. טַעְמָא דְּשֶׁכַח, הָא לָא שָׁכַח — שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת. אַלְמָא רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת — אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, רֶגֶל הָאֲסוּרָה — אוֹסֶרֶת.
Traduction
And Ravina raised a further objection from the mishna: If one resident of the outer courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, the inner courtyard is permitted for carrying and the outer one is prohibited. If one resident of the inner courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, both courtyards are prohibited, as the right of way enjoyed by the members of the inner courtyard through the outer courtyard renders the outer one prohibited as well. The reason is that one of the residents forgot to contribute to the eiruv. But if he did not forget, and each courtyard established its own valid eiruv, both of them would be permitted. Apparently, the foot of one who is permitted in his own place does not render it prohibited to carry, but the foot of one who is prohibited in his own place does render it prohibited to carry. This cannot be in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, as he holds that even the foot of one who is permitted in his own place renders it prohibited to carry elsewhere. Rather, it must be the opinion of the Rabbis, which proves that even they agree that the foot of one who is prohibited in his own place does render a different courtyard prohibited.
Rachi non traduit
טעמא דשכח. אחד מן הפנימית הא לא שכח שתיהן מותרות והא דלא כרבי עקיבא דאי כר''ע אי עירבו שתיהן נמי אסר על החיצונה אלא לאו רבנן ובשכח אסרי אלמא רגל האסורה אוסרת:
אֶלָּא כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יַנַּאי: שָׁלֹשׁ מַחְלוֹקוֹת בַּדָּבָר: תַּנָּא קַמָּא סָבַר: רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת — אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, רֶגֶל הָאֲסוּרָה — אוֹסֶרֶת. רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר: אֲפִילּוּ רֶגֶל הַמּוּתֶּרֶת אוֹסֶרֶת. וְרַבָּנַן בָּתְרָאֵי סָבְרִי: כְּשֵׁם שֶׁרֶגֶל מוּתֶּרֶת אֵינָהּ אוֹסֶרֶת — כָּךְ רֶגֶל הָאֲסוּרָה אֵינָהּ אוֹסֶרֶת.
Traduction
Rather, this version must be rejected, and when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia he cited a different version. Rabbi Yannai said: There are three disputes with regard to this matter. The first tanna holds that the foot of one who is permitted in his own place does not render it prohibited to carry elsewhere, but the foot of one who is prohibited in his own place does render it prohibited to carry. Rabbi Akiva holds that even the foot of one who is permitted in his own place renders it prohibited to carry in a different place. And the latter Rabbis hold that just as the foot of one who is permitted in his own place does not render it prohibited to carry, so too, the foot of one who is prohibited does not render it prohibited to carry. This explanation resolves all of the difficulties posed earlier.
נָתְנוּ עֵירוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד וְשָׁכַח אֶחָד בֵּין מִן הַפְּנִימִית וְכוּ'. מַאי מָקוֹם אֶחָד?
Traduction
It was stated in the mishna: If the residents of both courtyards put their eiruv in one place, and one person, whether he was from the inner courtyard or from the outer one, forgot and did not contribute to the eiruv, it is prohibited to carry in both courtyards. The Gemara asks: What is the meaning of one place? Is the halakha different if the two courtyards established their eiruv in one place or in different places?
(סִימָן חִיצוֹנָה עַצְמָהּ בְּבֵית יְחִידָאָה רָבִינָא דְּלָא מְשַׁכַּח בִּפְנִים)
Traduction
Before continuing, the Gemara provides a mnemonic for the ensuing discussion: Outer; for itself; in the house of an individual; Ravina; where the inner one did not forget.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: חִיצוֹנָה, וּמַאי קָרוּ לָהּ ''מָקוֹם אֶחָד'' — מָקוֹם הַמְיוּחָד לִשְׁתֵּיהֶן.
Traduction
Rav Yehuda said that Rav said: The mishna is referring to a case when the residents of both courtyards established their eiruv in the outer courtyard. And why did they call it one [eḥad] place? Because it is a place that is designated [meyuḥad] for the residents of both courtyards, as the members of the inner one also pass through the outer courtyard. Therefore, if a member of the outer courtyard forgot to contribute to the eiruv, the inner courtyard is also prohibited. Since the eiruv of the inner courtyard is located in the outer courtyard, the residents of the inner courtyard cannot separate themselves from the outer one. However, if the eiruv was deposited in the inner courtyard and a member of the outer courtyard forgot to contribute to the eiruv, carrying in the inner courtyard is permitted, because in that situation they can separate themselves from the outer courtyard.
Rachi non traduit
אמר רבי יהודה אמר רב חיצונה. דהתם פנימית אסורה משום שכחה דחיצונה דליכא למימר תסתלק מינה ותשמש דליתיה לעירובה גבה וחיצונה מיתסרא בשכחה דפנימית משום רגל האסורה אבל נתנוה בפנימית חיצונה הוא דמיתסרא בשכחה דפנימית משום רגל האסורה אבל פנימית לא מיתסרא משום שכחה דחיצונה דאחדא דשא ומשתמשא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source