Eirouvine
Daf 43a
לְהַבְרִיחַ מַיִם עֲשׂוּיוֹת.
Traduction
for they are only made to keep the water out; that is to say, a boat’s walls are not designed to turn it into a place of residence, but to protect it from the water. Therefore, they do not have the status of partitions made for the purpose of residence.
Rachi non traduit
להבריח מים עשויות. ולא חשיבי מחיצות לעשות ספינה כולה כארבע אמות:
וְרַבָּה, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבִּי זֵירָא? בִּמְהַלֶּכֶת — כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְלִיגִי. כִּי פְּלִיגִי בְּשֶׁעָמְדָה.
Traduction
The Gemara asks: As for Rabba, what is the reason he did not state his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Zeira? The Gemara answers: With regard to a boat that is moving, all agree, i.e., even Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva, that one is permitted to walk about the entire boat. They disagree only with regard to a boat that is stationary. Rabban Gamliel holds that the boat’s walls constitute effective partitions, whereas Rabbi Yehoshua disagrees.
Rachi non traduit
אמר לך במהלכת. דאיכא למימר האי טעמא דספינה נוטלתו אפילו ר''ע מודי דשרי:
כי פליגי בשעמדה. ובשעת עמידתה קנו להו ד' אמותיהן (וללישני בתראי על שעת עמידה נחלקו) ואפ''ה שרי ר''ג משום אויר מחיצות:
Tossefoth non traduit
כי פליגי בשעמדה. השתא הדר ביה ממאי דקאמרינן איכא בינייהו שנפחתו דופני הספינה וקופץ דהשתא לרבה נמי מהלך את כולה דמודה רבה לרבי זירא במהלכת וא''ת דהכא לית ליה לרבה אליבא דשמואל דמחיצות להבריח מים עשויות ובפרק כל גגות (לקמן עירובין דף צ.) קאמר שמואל בספינה אין מטלטלין בה אלא בד' אמות משום דמחיצות להבריח מים עשויות וי''ל דהתם ביתירות מבית סאתים ומטעם להבריח מים עשויות לא חשיבא כמוקפת לדירה והכא בפחות מבית סאתים דלא בעינן מוקפת לדירה אי נמי הדר ביה כדאמרינן התם:
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא דְּבִמְהַלֶּכֶת לָא פְּלִיגִי. מִמַּאי? מִדְּקָתָנֵי: מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּלַנְדַּרְסִין וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הָלְכוּ אֶת כּוּלָּהּ, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁרָצוּ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The mishna is also precise in its implication that the tanna’im do not disagree with regard to a moving boat. The Gemara asks: From where is this implied? From that which is taught: There was an incident where all of these Sages were coming from Pelandarsin, and their boat set sail on the sea on Shabbat, taking them out beyond their Shabbat limit. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya walked about the entire boat, while Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva did not move beyond four cubits, as they sought to be stringent with themselves.
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בִּמְהַלֶּכֶת לָא פְּלִיגִי — הַיְינוּ דְּקָתָנֵי ''רָצוּ'', דִּילְמָא עָמְדָה.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak explains: Granted, if you say that they do not disagree with regard to a moving boat, that is why it is taught that they sought to be stringent with themselves, i.e., they wished to practice stringency although they were under no obligation to do so, as they were concerned that perhaps the boat will stand, i.e., come to a stop.
Rachi non traduit
היינו דקתני רצו להחמיר. דמשמע דשרי אפילו לרבי עקיבא אלמא כי אסרי לאו במהלכת אסרי לכ''ע ואינהו הוא דאחמור אנפשייהו דדלמא עמדה פתאום ולאו אדעתן:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ פְּלִיגִי, הַאי ''רָצוּ לְהַחֲמִיר'' — אִיסּוּרָא הוּא!
Traduction
But if you say that they disagree even in the case of a boat that is moving, this phrase: Sought to be stringent, is problematic, for the mishna should not refer to a desire to be stringent, as according to their opinion it is an outright prohibition.
Rachi non traduit
אלא אי אמרת. בשעמדה דברי הכל אסור דמחיצות לא חשיבי ובמהלכת הוא דפליגי מאי רצו הא לר' עקיבא ורבי יהושע בין מהלכת בין עמדה איסורא הוא:
Tossefoth non traduit
האי רצו איסורא הוא. ורבי זירא לא חש לאותה קושיא ומפרש שרצו להחמיר על עצמן כשמעתייהו אי נמי היה סובר ר' זירא דאין תחומין למעלה מעשרה ורצו משום שמא תהלך ברקק כדאמרינן בסמוך:
אָמַר רַב אָשֵׁי: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דְּקָתָנֵי: סְפִינָה, דֻּומְיָא דְּדִיר וְסַהַר. מָה דִּיר וְסַהַר — דִּקְבִיעִי, אַף סְפִינָה נָמֵי דִּקְבִיעָא.
Traduction
With regard to the previous issue, Rav Ashi said: The mishna is also precise, implying this point in another manner as well, for it teaches the law governing a boat parallel to the law governing a pen and a stable. Just as a pen and a stable are fixed in their place, so too, the mishna discusses a boat that is fixed in its place.
Rachi non traduit
דיקא נמי. דבעמדה פליגי:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: הִלְכְתָא כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בִּסְפִינָה, הִלְכְתָא מִכְּלָל דִּפְלִיגִי!
Traduction
Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: Rav and Shmuel both said that the halakha is in accordance with Rabban Gamliel with regard to a boat, and if they had to decide the halakha, then this proves by inference that the tanna’im disagreed about the issue. This is difficult, as the words: They wished to be stringent upon themselves, imply that there was no fundamental dispute at all.
Rachi non traduit
מכלל דפליגי. בספינה בתמיה והא רצו קתני ומנא להו לרב ושמואל דפליגי בספינה:
אִין, וְהָתַנְיָא חֲנַנְיָא (בֶּן אֲחִי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ) אוֹמֵר: כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם יָשְׁבוּ וְדָנוּ בִּדְבַר הֲלָכָה, אֶמֶשׁ הִכְרִיעַ אֲחִי אַבָּא הֲלָכָה כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בִּסְפִינָה, וַהֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא בְּדִיר וְסַהַר.
Traduction
Rav Ashi replied: Yes, the tanna’im do in fact disagree about a boat that is standing. When the mishna says that Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva wished to be stringent upon themselves, implying that there is no real dispute, it is referring to a boat that is stationary. And it was taught in a baraita: Ḥananya, son of Rabbi Yehoshua’s brother, says: All that day they spent on the boat, they sat and discussed the matter of halakha; and come evening my father’s brother, i.e., Rabbi Yehoshua, determined: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Gamliel with regard to a moving boat, i.e., one is permitted to walk about all of it. And the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva with regard to a pen and a stable, i.e., one may only walk four cubits in them, and the same applies to a stationary boat.
Rachi non traduit
אין והתניא. בניחותא ופליגי בשעמדה והא דקתני רצו אמהלכת:
רבי חנניא בן אחי רבי יהושע
(הלכה כר''ג בספינה. כעין ספינתו שהיתה מהלכת דלא חיישינן לשמא עמדה ומיהו אפילו בשעמדה פליג רבן גמליאל דומיא דדיר וסהר ואין הלכה כמותו אלא במהלכת אבל עמדה דהיינו דיר וסהר הלכה כר' עקיבא):
כל אותו היום. שהיו בספינה:
אחי אבא. רבי יהושע:
אמש. לערב:
Tossefoth non traduit
הלכה כרבן גמליאל בספינה. פסק רשב''ם דמותר ליכנס בספינה מבע''י בערב שבת אפילו שהספינה הולכת חוץ לתחום בשבת דספינה ממילא אזלא ואיהו לא מידי עביד ובלבד שלא יצא חוץ לספינה והספינה כולה כארבע אמות והא דתניא סוף פ''ק דשבת (דף יט.) אין מפליגין בספינה פחות משלשה ימים אתיא כב''ש דלא שרו לעשות מלאכה בערב שבת אלא בכדי שיעשו מבעוד יום אבל לב''ה דשרו עם השמש אע''פ שהמלאכה נעשית בשבת שרי ליכנס ואע''ג דבההיא ברייתא פליגי רבי ורבן שמעון בן גמליאל אליבא דב''ש פליגי וכן משמע בירושלמי דהך ברייתא כב''ש דקתני אין מפליגין לים הגדול לא בחמישי ולא בערב שבת ב''ש אומרים אפי' ברביעי וב''ה מתירין משמע דשרי אפי' בערב שבת וקאי את''ק דאי אבית שמאי היינו ת''ק ועוד פסק רשב''ם שאפי' בשבת שרי ליכנס כיון דלאו מידי קא עביד אך אין לו אלא ארבע אמות כיון דלא שבת באויר מחיצות מבעוד יום ואע''ג דב''ה לא שרו אלא עם השמש אבל בשבת לא היינו משום דדמי לאמירה דנכרי שבות ואין נראה דבפרק תולין (שבת דף קלט:) מ דאסור גבי ההוא צורבא מרבנן דאזיל וניים במברא ועבר לאידך גיסא וסייר פירי ואמר למינם קא מיכוונא ושרי משום דהערמה דרבנן הוא וצורבא מרבנן לא אתי למיעבד לכתחילה משמע דאסור לכתחילה ואפילו לתוך התחום מדאין מזכיר שם יציאתו חוץ לתחום ומשמע דסייר פירי לית בו איסורא דאפי' בשכר שרי כדאמרינן (שם ד' קנא.) שמור לי פירותי שבתחומך ואני אשמור פירותיך שבתחומי וטעם שאסור ליכנס בספינה אומר ריצב''א משום דדמי לשט בנהר ואסור גזירה שמא יעשה חבית של שייטין אי נמי שמא ינהיג הספינה והוי כמוליכה ארבע אמות בכרמלית וריצב''א מדקדק נמי מירושלמי שהבאתי שאסור ליכנס בספינה בשבת מדלא קאמר ת''ק לא בשבת ולא בערב שבת דהוה משמע דב''ה מתירין אפילו בשבת כי היכי דנקט ולא בערב שבת משום ב''ה ואור''י דאותן בני אדם שמדליקין נרות בספינה בערב שבת ואוכלין שם וסומכין על כך להפליג בספינה בשבת לא שפיר עבדי דסוף סוף הם מפליגין בשבת ומה שפירש רשב''ם שמי שנכנס בספינה בשבת אין לו אלא ארבע אמות אין נראה דקיימא לן כרב דאמר אפילו דיר וסהר דלא שבת באויר מחיצות הלכה כר''ג מדפריך לקמן (עירובין ד' מד.) בפשיטות גבי נחמיה בן חנילאי פשיטא דבלא מלו גברי עסקינן דאי בדמלו מאי תיבעי והאמר רב הלכה כר''ג בדיר וסהר ולקמן (עירובין ד' מז:) נמי גבי הנהו דכרי דאתו למברכתא דחשבינן כל העיר כארבע אמות היינו כרב אע''ג דרב חננאל פסיק כשמואל והביא ראיה מחנניה דאמר אמש הכריע (בן) אחי אבא כו' אין הלכה כן דהא אמרינן בשבת פרק כירה (שבת ד' מ.) הכרעה דברייתא לאו הכרעה היא ועוד דאחי אבא רבי יהושע והחולק אינו יכול להכריע וכן פסק רב אלפס דקיימא לן כרב באיסורי ועוד רצה רשב''ם להתיר ליכנס בקרון בשבת ונכרי מוליכו חוץ לתחום וחזר בו משום שמא יפגעו בו ליסטים או שמא ישכח וירד ואין לו אלא ארבע אמות ואומר ר''י דאפילו ליכנס בו בערב שבת אסור דדוקא בספינה שרי ליכנס בערב שבת אבל הכא כיון דאפשר לו לירד אסור מיהו בספינה אין לו להחמיר אפילו נזדמן לו יבשה שיכול לירד לא פלוג רבנן בספינה ועוד אם בהמה מנהיג בקרון פשיטא דאסור להשתמש בבעלי חיים שמא יחתוך זמורה:
בָּעֵי רַב חֲנַנְיָא: יֵשׁ תְּחוּמִין לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, אוֹ אֵין תְּחוּמִין לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה?
Traduction
Rav Ḥananya raised a dilemma: Does the prohibition of Shabbat limits apply above ten handbreadths from the ground, or perhaps does the prohibition of Shabbat limits not apply above ten handbreadths? In other words, does the Shabbat limit apply only close to the ground, in which case walking more than ten handbreadths above the ground, would be permitted?
Rachi non traduit
יש תחומין. איסור תחומין למעלה מעשרה כדמפרש ואזיל:
עַמּוּד גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, לָא תִּיבְּעֵי לָךְ — דְּאַרְעָא סְמִיכְתָּא הִיא.
Traduction
The Gemara clarifies the case in which this dilemma arises: With regard to a post ten handbreadths high and four handbreadths wide, partly within the limit and partly outside of it, this case should not be a dilemma for you. Such a stable post is like solid ground, although it differs from the surrounding area in height; therefore, it is prohibited to walk from the part within the limit to the part outside of it.
Rachi non traduit
בעמוד גבוה עשרה ורחב ארבעה. ונכנס ראשו אחד לתוך התחום לא תיבעי לך דאיסור תחומין נוהג בו ולא יעלה על ראשו שבתוך התחום ויצא לראשו אחר דהא חזי להילוך והילוך מעליא הוא:
כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ, בְּעַמּוּד גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְאֵינוֹ רָחָב אַרְבָּעָה. אִי נָמֵי, דְּקָאָזֵיל בִּקְפִיצָה.
Traduction
The case where there should be a dilemma for you is that of a post ten handbreadths high but not four handbreadths wide, or the like. Alternatively, the case is one where he advances by way of a leap in the air above ten handbreadths from the ground.
Rachi non traduit
ואין רחב ד'. דלא ניחא תשמישתיה:
בקפיצה. בשם מי הוי הילוך אי לא. סתם ספינה למעלה מעשרה מהלכת ואינה נחה ודמי לקפיצה באויר ואפ''ה אסור:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: בִּסְפִינָה, מַאי?
Traduction
The Gemara presents another version of the previous dilemma: What is the halakha with regard to a boat sailing on the surface of the water more than ten handbreadths from the sea or river bed? Does the prohibition of Shabbat limits apply or not?
אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא, תָּא שְׁמַע: מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּלַנְדַּרְסִין וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם וְכוּ', אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא יֵשׁ תְּחוּמִין — מִשּׁוּם הָכִי רָצוּ. אֶלָּא, אִי אָמְרַתְּ אֵין תְּחוּמִין — אַמַּאי רָצוּ?!
Traduction
Rav Hoshaya said: Come and hear a resolution to this dilemma from what was taught in the mishna: It once happened that all of these Sages were coming from Pelandarsin, and their boat set sail on the sea, etc. Granted, if you say that the prohibition of Shabbat limits applies above ten handbreadths, this is why Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva sought to be stringent. However, if you say that the prohibition of Shabbat limits does not apply above ten handbreadths, why did they seek to be stringent?
Rachi non traduit
אמאי רצו. הא אין בו שום איסור אפי' עמדה:
כִּדְאָמַר רָבָא — בִּמְהַלֶּכֶת בִּרְקָק, הָכָא נָמֵי — בִּמְהַלֶּכֶת בִּרְקָק.
Traduction
The Gemara answers: It may be suggested as Rava said with regard to a parallel case, establishing that case as one where the boat was moving through shallow, swampy water; here, too, we are dealing with a case where the boat was moving through shallow, swampy water, within ten handbreadths of the sea’s bed, so that the prohibition of Shabbat limits certainly applies.
Rachi non traduit
ברקק. פחות מעשרה רקק בלע''ז גרבל''א:
תָּא שְׁמַע: פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַנָּמָל עַד שֶׁחָשֵׁיכָה וְכוּ'. אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא יֵשׁ תְּחוּמִין — שַׁפִּיר, אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ אֵין תְּחוּמִין — כִּי לֹא הָיִינוּ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם, מַאי הָוֵי!
Traduction
The Gemara cites another proof. Come and hear a resolution from the mishna: On one occasion on a Shabbat eve, they did not enter the port until after nightfall, etc. Granted, if you say that the prohibition of Shabbat limits applies above ten handbreadths, it was well that they asked whether or not they may disembark. However, if you say that the prohibition of Shabbat limits does not apply above ten handbreadths, even if Rabban Gamliel had told them: We were not within the city’s limit before nightfall, what difference would it have made? They could have alighted from the boat, for the boat was above ten handbreadths, where the prohibition of Shabbat limits does not apply.
אָמַר רָבָא: בִּמְהַלֶּכֶת בִּרְקָק.
Traduction
The Gemara answers that Rava said: The mishna refers to a case where the boat was moving through shallow, swampy water within ten handbreadths of the sea’s bed.
תָּא שְׁמַע: הָנֵי שָׁב שְׁמַעְתָּא דְּאִיתְאַמְרָן בְּצַפְרָא בְּשַׁבְּתָא קַמֵּיהּ דְּרַב חִסְדָּא בְּסוּרָא, בַּהֲדֵי פַּנְיָא בְּשַׁבְּתָא קַמֵּיהּ דְּרָבָא בְּפוּמְבְּדִיתָא.
Traduction
The Gemara cites another proof: Come and hear a resolution from the incident involving the seven teachings that were first said on Shabbat morning before Rav Ḥisda in Sura and then repeated toward the conclusion of that Shabbat before Rava in Pumbedita, despite the fact that the distance between them is too great for someone to have traversed it on Shabbat.
מַאן אַמְרִינְהוּ? לָאו אֵלִיָּהוּ אַמְרִינְהוּ? אַלְמָא אֵין תְּחוּמִין לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה! לָא, דִּלְמָא יוֹסֵף שֵׁידָא אַמְרִינְהוּ.
Traduction
Who said those teachings, and delivered them from one place to the other? Was it not Elijah the Prophet, who traveled from Sura to Pumbedita by way of a miraculous leap through the air above ten handbreadths from the ground, who said them? Apparently, the prohibition of Shabbat limits does not apply above ten handbreadths, for Elijah would not have transgressed this prohibition. The Gemara rejects this argument: This is no proof; perhaps Yosef the demon, who does not observe Shabbat, reported these teachings and brought them from Sura to Pumbedita.
Rachi non traduit
יוסף שידא. דלא מינטר שבתא:
תָּא שְׁמַע: הֲרֵינִי נָזִיר בַּיּוֹם שֶׁבֶּן דָּוִד בָּא — מוּתָּר לִשְׁתּוֹת יַיִן בְּשַׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים,
Traduction
The Gemara attempts to bring a different proof: Come and hear that which was taught in a baraita: With regard to one who said: I will be a nazirite on the day that the son of David comes, i.e., upon the arrival of the Messiah, he is permitted to drink wine on Shabbat and Festivals, for the Messiah will not arrive on one of those days.
Rachi non traduit
בשבתות וי''ט. דודאי לא אתי משיח האידנא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source