Eirouvine
Daf 25a
מַאן דְּשָׁרֵי — דְּהָא לֵיכָּא דָּיוֹרִין. וּמַאן דְּאָסַר — זִימְנִין דְּהָוֵי בַּהּ דָּיוֹרִין וְאָתֵי לְטַלְטוֹלֵי.
Traduction
The Sage who permits doing so holds that it is permitted since in the yard itself there are no residents, and a place without residents cannot prohibit carrying in another, adjacent domain. And the Sage who prohibits doing so holds that it is prohibited because sometimes there are residents in it who can prohibit carrying in the other domain, and people might unwittingly come to carry from the yard to the town in their usual manner, even though it is prohibited.
Rachi non traduit
דלית בה דיורין. שיאסרו על. בני מבוי הלכך רשות בני מבוי הוא ובני שביל לא אסרי עלה דהוי כחצר קטנה שנפרצה לגדולה דגדולה מותרת וקטנה אסורה ושביל לא מתקנינן ליה גזרה שמא יאמרו לחי מועיל לשביל דעלמא:
Tossefoth non traduit
מאן דשרי דהא לית ביה דיורין. ובשביל לית ביה דיורין דליתסרו עליה ולפירוש הקונטרס דאית ביה דיורין לא אסרו עלה משום גיפופי:
ומאן דאסר זימנין דאית ביה דיורין. שהבתים שאצל הרחבה יפתחו מבתיהן לרחבה ויאסרו הרחבה על בני מתא להוציא בה כלים ששבתו בתוכה ומשום הכי אסור לטלטל ממתא לרחבה דשמא יטלטלו גם לאחר פתיחת הדיורין בלא עירוב כמו עתה אבל רחבה גופיה שרי שהרי אף לאחר שיפתחו מותר לטלטל כלים ששבתו בתוכה:
קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁלֹּא הוּקַּף לְדִירָה וּבָא לְמַעֲטוֹ, מִיעֲטוֹ בָּאִילָנוֹת — לָא הָוֵי מִיעוּט.
Traduction
With regard to a karpef that measures more than two beit se’a and that had not been fenced in from the outset for the purpose of residence, and one came to reduce its size, if he reduced it by planting trees in a section of the space, it is not a valid reduction, because trees are commonly found in a karpef designed for dwelling; therefore, they are not considered something out of the ordinary that would reduce its size.
Rachi non traduit
באילנות לא הוי מיעוט. דדרך קרפף להיות בו אילנות ולא בטיל ליה היקף קמא:
בָּנָה בּוֹ עַמּוּד גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה — הָוֵי מִיעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה — לָא הָוֵי מִיעוּט. מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה — רַבָּה אָמַר: הָוֵי מִיעוּט, וְרָבָא אָמַר: לָא הָוֵי מִיעוּט.
Traduction
But if he built up a column ten handbreadths high and four handbreadths wide, it is an effective reduction, i.e., if the karpef is thereby reduced to the area of two beit se’a, one is permitted to carry within it. However, if the column is less than three handbreadths wide, it is not an effective reduction. And if it is between three to four handbreadths wide, there is a dispute between amora’im. Rabba said: It constitutes an effective reduction, and Rava said: It does not constitute an effective reduction.
Rachi non traduit
בנה בו עמוד. ואפילו באמצע ובכך נתמעט מבית סאתים:
פחות מג' טפחים. אפילו נתמעט מבית סאתים כמאן דליתיה דמי:
רַבָּה אָמַר: הָוֵי מִיעוּט, דְּהָא נָפֵיק לֵיהּ מִתּוֹרַת לָבוּד. רָבָא אָמַר: לָא הָוֵי מִיעוּט, כֵּיוָן דְּלָא הָוֵי מְקוֹם אַרְבָּעָה — לָא חֲשִׁיב.
Traduction
The Gemara explains the two opinions. Rabba said that it constitutes an effective reduction because it is large enough to be excluded from the principle of lavud, namely, that solid surfaces with gaps between them less than three handbreadths are considered joined. Since the column stands independently, it reduces the size of the karpef. Rava said that it does not constitute a valid reduction because as it is not a place of at least four handbreadths, it is not significant. An area of less than four handbreadths is not considered independent.
Rachi non traduit
דהא נפקא ליה מתורת לבוד. כלומר דהא חשיב ליה ג' בעלמא למיפק מתורת לבוד הלכך ה''נ חשיבי ולא בטיל:
הִרְחִיק מִן הַכּוֹתֶל אַרְבָּעָה וְעָשָׂה מְחִיצָה — הוֹעִיל. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה — לֹא הוֹעִיל. מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה — רַבָּה אָמַר: הוֹעִיל, רָבָא אָמַר: אֵינוֹ מוֹעִיל.
Traduction
It was further stated: If one distanced himself four handbreadths from the wall of the karpef and erected an additional partition for the sake of dwelling, it is effective in permitting one to carry in the fenced-off inner area. But if the distance is less than three handbreadths, it is not effective, as the new wall is considered attached to the first by means of the principle of lavud, and it is like one partition built on top of another. And if the distance is between three to four handbreadths, that is the topic of the dispute among the amora’im, in which Rabba said: It is effective, and Rava said: It is not effective.
Rachi non traduit
הרחיק מן הכותל. של קרפף ד' טפחים ועשה מחיצה לדירה:
הועיל. מחיצה זו להיות היקף חדש והוי פתח ולבסוף הוקף:
פחות מג' לא הועיל. דהוי כמחיצה על גבי מחיצה ולא בנתמעט מבית סאתים מיירי מדלא נקט מיעוט ואינו מיעוט דאי נתמעט ודאי הוי מיעוט שאפילו הוסיף על עובי הכתלים עד שנתמעט שפיר דמי כדלקמן אלא למיהוי פתח ולבסוף הוקף מיירי:
רַבָּה אָמַר: הוֹעִיל, דְּהָא נָפֵיק לֵיהּ מִתּוֹרַת לָבוּד. רָבָא אָמַר: אֵינוֹ מוֹעִיל, כֵּיוָן דְּלָא הָוֵי מְקוֹם אַרְבָּעָה, לָא חֲשִׁיב.
Traduction
The Gemara explains the two opinions. Rabba said: It is effective, as it is far enough away to be removed from the principle of lavud. Rava disagreed and said: It is not effective, because as it is not a place of at least four handbreadths, it is not significant.
רַב שִׁימִי מַתְנֵי לְקוּלָּא: טָח בּוֹ טִיט וְיָכוֹל לַעֲמוֹד בִּפְנֵי עַצְמוֹ — הָוֵי מִיעוּט. אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמוֹד בִּפְנֵי עַצְמוֹ — רַבָּה אָמַר: הָוֵי מִיעוּט, רָבָא אָמַר: לָא הָוֵי מִיעוּט.
Traduction
Rav Simi would teach a more lenient version of the dispute between Rabba and Rava. If one plastered the walls of a karpef larger than two beit se’a with plaster, and the plaster can stand on its own, all agree that it is an effective reduction, as it is considered as if he has made a new partition. But if the plaster cannot stand on its own, and it only stays in place because it is attached to the existing wall, there is an amoraic dispute in which Rabba said: It is an effective reduction, and Rava said: It is not an effective reduction.
Rachi non traduit
מתני לקולא. להך פלוגתא דלעיל ואמר דבשלשה דנפק ליה מתורת לבוד כולהו מודו דעמוד הוי מיעוט ומחיצה הויא מחיצה לדירה ולא כמוסיף ובפחות משלשה פליגי:
טח בטיט. והוסיף על עובי הכתלים עד שנתמעט והאי לאו רבה בר שימי קאמר לה אלא מילתא באנפי נפשיה היא:
ויכול לעמוד. הטיט בפני עצמו שעשוי בעובי שאפילו ניטל כותל הראשון יכול זה לעמוד: הוי מיעוט ולא הוי מיעוט גרס הכא:
רַבָּה אָמַר: הָוֵי מִיעוּט, הַשְׁתָּא מִיהָא קָאֵי. רָבָא אָמַר: לָא הָוֵי מִיעוּט, כֵּיוָן דְּלָא יָכוֹל לְמֵיקַם בִּפְנֵי עַצְמוֹ, לֹא כְּלוּם הוּא.
Traduction
The Gemara explains the two opinions. Rabba says: It is an effective reduction, because for now, in any case, it stands. Rava says: It is not an effective reduction, because as it cannot stand on its own, it is nothing, i.e., it is insignificant.
הִרְחִיק מִן הַתֵּל אַרְבָּעָה וְעָשָׂה מְחִיצָה — הוֹעִיל.
Traduction
If one distanced himself four handbreadths from a mound ten handbreadths high that stands in a karpef larger than two beit se’a, and he erected a partition for the sake of dwelling, it is effective to permit one to carry.
Rachi non traduit
הרחיק מן התל. שבקרפף ויש מן התל עד המחיצה יותר מבית סאתים הרבה ועשה מחיצה לדירה אצל התל ברחוק ד' טפחים ועדיין יש יותר מבית סאתים בין ישנה לחדשה אבל זו לדירה עשאה:
הועיל. מחיצה זו להיות היקף חדש והוי פתח ולבסוף הוקף:
פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אוֹ עַל שְׂפַת הַתֵּל, רַב חִסְדָּא וְרַב הַמְנוּנָא, חַד אָמַר: הוֹעִיל, וְחַד אָמַר: לֹא הוֹעִיל.
Traduction
But if he erected the partition less than three handbreadths from the mound or on the edge of the mound itself, so that it is like a partition built on top of another partition, this is a dispute between Rav Ḥisda and Rav Hamnuna. One of them said: It is effective, and the other one said: It is not effective.
Rachi non traduit
פחות מג' לא הועיל. דהוי כמחיצה על גבי מחיצה ולא בנתמעט מבית סאתים מיירי מדלא נקט מיעוט ואינו מיעוט דאי נתמעט ודאי הוי מיעוט שאפילו הוסיף על עובי הכתלים עד שנתמעט שפיר דמי כדלקמן אלא למיהוי פתח ולבסוף הוקף מיירי:
וחד אמר הועיל. דקסבר מחיצה ע''ג מחיצה מהניא להיות היקף לדירה:
תִּסְתַּיֵּים דְּרַב חִסְדָּא אָמַר הוֹעִיל, דְּאִתְּמַר: הָעוֹשֶׂה מְחִיצָה עַל גַּבֵּי מְחִיצָה, אָמַר רַב חִסְדָּא: בְּשַׁבָּת הוֹעִיל.
Traduction
The Gemara seeks to clarify which of the Sages held which opinion. Conclude that it was Rav Ḥisda who said it is effective, for it was stated that the amora’im disagreed about the following: If one erected a partition on top of an existing partition, Rav Ḥisda said: With regard to the halakhot of Shabbat, e.g., if the first partition was not erected for the purpose of residence, the second partition is effective.
בְּנִכְסֵי הַגֵּר לֹא קָנָה.
Traduction
However, with regard to the property of a convert, he does not acquire it. The property of a convert who dies without heirs is regarded as ownerless unless he had transferred it to someone as a gift during his lifetime. Whoever first implements a valid mode of acquisition upon such property acquires it. For example, one may acquire property by performing an act of taking possession, such as construction of a partition around it. But if one erects a partition around the property of a deceased convert on top of an existing partition, he does not acquire the property in this manner.
Rachi non traduit
בנכסי הגר. שמת ואין לו יורשין אין זו חזקה לקנות ואם בא אחר והחזיק בהן קנה האחרון:
וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: אַף בְּשַׁבָּת נָמֵי לֹא הוֹעִיל. תִּסְתַּיֵּים.
Traduction
And Rav Sheshet said: Even with regard to Shabbat it is not effective. The Gemara comments: Indeed, conclude that it is Rav Ḥisda who maintains that one partition built on top of another is effective for Shabbat.
Rachi non traduit
בשבת. כגון לענין היקף לדירה שבתחילה היתה מחיצה הוגנת אלא שלא הוקפה לדירה:
אָמַר רַב חִסְדָּא: וּמוֹדֶה לִי רַב שֵׁשֶׁת שֶׁאִם עָשָׂה מְחִיצָה עַל הַתֵּל — שֶׁהוֹעִיל.
Traduction
Rav Ḥisda said: Rav Sheshet agrees with me that if one erected a partition on the mound, rather than merely adjacent to it, that it is effective to permit one to carry on the mound itself, even though, according to him, it is prohibited to carry in the rest of the karpef.
Rachi non traduit
הכי גרסינן מודה לי רב ששת שאם עשה מחיצה על התל. ולא גרסי' על שפת והכי פירושו אף על גב דפליג ואמר דלא מישתרי קרפף בהכי היינו טעמא שהדר בקרפף באויר מחיצות התחתונות דר אבל אם היה תל יותר מבית סאתים ועשה מחיצות סביב עליו להשתמש על גובה התל:
Tossefoth non traduit
שאם עשה מחיצה על שפת התל שהועיל. רש''י לא גריס על שפת התל דהוה משמע לאותן הדרים למטה אלא גריס על התל והועיל לאותן הדרים על התל ומיהו צריך לפרש דמיירי על שפת התל שאם הרחיקו ד' מן השפה אין שם חידוש דהכי נמי למטה אם הרחיק הועיל:
מַאי טַעְמָא, הוֹאִיל וּבַאֲוִיר מְחִיצוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת הוּא דָּר.
Traduction
What is the reason for this? Since he dwells in the space between the upper partitions, he utilizes these new partitions and they serve a function. Although in relation to one positioned below the mound these are partitions built on top of the pre-existing partitions of the mound, and therefore they do not allow him to carry in the karpef, they are nonetheless effective in allowing him to carry on the mound itself.
Rachi non traduit
הואיל. והדר על התל דר באויר מחיצות העליונות ולא מהני ליה תחתונות מידי הלכך לאו מחיצה על גבי מחיצה היא:
בָּעֵי רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: נִבְלְעוּ מְחִיצוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת, וְהָעֶלְיוֹנוֹת קַיָּימוֹת, מַהוּ?
Traduction
Rabba bar bar Ḥana raised a dilemma: If the lower partitions were swallowed up, e.g., if they sank in boggy ground, and the upper partitions that he had erected still stand, what is the law?
Rachi non traduit
בעי רבה. למ''ד אין מחיצה על גבי מחיצה נבלעו התחתונות בקרקע שהיה העפר רך ותיחוח ונחבט הכותל בבת אחת בשבת ולא נפל אלא נבלע והעליונות קיימות מהו:
לְמַאי? אִי לְנִכְסֵי הַגֵּר, הַיְינוּ דְּיִרְמְיָה בִּירָאָה. דְּאָמַר יִרְמְיָה בִּירָאָה אָמַר רַב יְהוּדָה: הַאי מַאן דִּשְׁדָא לִיפְתָּא אַפִּילָא דְּאַרְעָא דְגֵר, וַאֲתָא יִשְׂרָאֵל אַחֲרִינָא רְפַק בָּהּ פּוּרְתָּא — בָּתְרָא קָנֵי, קַמָּא לָא קָנֵי.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what issue was this dilemma raised? If it was raised with regard to acquiring the property of a convert, this is precisely the same as the ruling cited by Yirmeya Bira’a, as Yirmeya Bira’a said that Rav Yehuda said: If one sowed turnip seeds in cracks which he found in land that had belonged to a convert, and another Jew came and plowed the ground a little, the latter one, the one who plowed, acquires the property, and the first one does not acquire it.
Rachi non traduit
אי לנכסי הגר. קא מיבעיא ליה אי לא קדם אחר והחזיק בהן עד שנבלעו התחתונות ונמצא שאין בו אלא מחיצות שעשה לו זה ומעכשיו קנוי לו:
דשדא ליפתא אפילא. נטע לפת בגומא שמצא בקרקע הגר ולא חפרה הוא דאי חפרה במכוש ראשון קנה:
מַאי טַעְמָא? בְּעִידָּנָא דִּשְׁדָא — לָא קָא שָׁבַח. כִּי קָא שָׁבְחָא — מִמֵּילָא קָא מְשַׁבְּחָא.
Traduction
What is the reason that the first one who sowed the seeds does not acquire the property? At the time that he sowed, the land was not improved by his sowing. When it did improve, with the growth of the turnips, it improved on its own. That is to say, the act of sowing alone is not a sufficiently noticeable action that changes and improves the property at the time. Although the sowing later proves to have been beneficial, this is seen as an improvement of the land that comes on its own. Therefore, an action that will only provide benefit in the future cannot serve as an act of acquisition.
Rachi non traduit
לא קא שבח. ולאו חזקה היא ואנן נעל גדר ופרץ כל שהוא תנן (ב''ב דף מב.) מידי דמהני הוי חזקה:
ממילא שבח. וההיא שעתא לאו איהו מחזיק בה אלא לפת הוא דשבח ואזיל והכא נמי כיון דבשעתא דהחזיק לאו חזקה היא כי הדור הוו מחיצות ממילא הוא דהוו ולא איהו דעביד:
וְאֶלָּא לְעִנְיַן שַׁבָּת, הָוֵי מְחִיצָה הַנַּעֲשֶׂה בְּשַׁבָּת.
Traduction
Rather, you must say that the dilemma was raised with respect to Shabbat, in which case it is a partition that was made on Shabbat; beforehand it was not a valid partition, and the upper ones acquired the status of a partition only after the lower partitions sank into the ground.
Rachi non traduit
אלא לענין שבת. אי משתרי בעליונות שהיו בטילות עד עכשיו:
וְתַנְיָא: כָּל מְחִיצָה הַנַּעֲשֶׂה בְּשַׁבָּת, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד — שְׁמָהּ מְחִיצָה.
Traduction
And it was already taught in a baraita: Any partition made on Shabbat, whether unwittingly or intentionally, is called a valid partition. Consequently, the upper partitions should be regarded as valid partitions that allow one to carry in the karpef.
לָאו אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַב נַחְמָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לִזְרוֹק, אֲבָל לְטַלְטֵל — אָסוּר.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Wasn’t it stated about this law that Rav Naḥman said: They taught that such a partition is called a partition only as a stringency, in that it is prohibited to throw from an area enclosed by such a partition into the public domain and vice versa; but to carry within it as a full-fledged private domain is prohibited. This implies that these are not proper partitions.
Rachi non traduit
לזרוק. לחומרא:
כִּי אִיתְּמַר דְּרַב נַחְמָן — אַמֵּזִיד אִיתְּמַר.
Traduction
The Gemara refutes this objection: When that statement of Rav Naḥman was stated, it was stated with regard to a case where one erected the partition intentionally. Since one intentionally violated Shabbat when he erected the partition, the Sages imposed a penalty that he is prohibited to carry within the enclosed area. But if the partition was made unwittingly or came about by itself, no such penalty was imposed, and one is permitted to carry.
הָהִיא אִיתְּתָא דַּעֲבַדָה מְחִיצָה עַל גַּבֵּי מְחִיצָה בְּנִכְסֵי הַגֵּר. אֲתָא הָהוּא גַּבְרָא, רְפַק בָּהּ פּוּרְתָּא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אוֹקְמַהּ בִּידֵיהּ. אֲתָת אִיהִי וְקָא צָוְוחָא קַמֵּיהּ. אֲמַר לַהּ: מַאי אֶיעְבֵּיד לָךְ, דְּלָא מַחְזְקַתְּ כִּדְמַחְזְקִי אִינָשֵׁי.
Traduction
The Gemara cites a related incident: A certain woman erected a partition on top of another partition in the property of a deceased convert. A certain man then came and plowed the ground a little. The man came before Rav Naḥman, who established the property in his possession. The woman then came and cried out before Rav Naḥman. He said to her: What can I do for you, as you did not take possession of the property in the manner that people take possession.
קַרְפֵּף בֵּית שָׁלֹשׁ וְקֵירָה בּוֹ בֵּית סְאָה. רָבָא אָמַר: אֲוִיר קֵירוּיוֹ מְיַיתְּרוֹ. וְרַבִּי זֵירָא אָמַר: אֵין אֲוִיר קֵירוּיוֹ מְיַיתְּרוֹ.
Traduction
With regard to a karpef the size of three beit se’a, and one roofed one beit se’a of it, the amora’im disputed whether or not the area of karpef is two beit se’a, in which case it is permitted to carry there, or three beit se’a, in which case it would be prohibited. Rava said: Its roofed space renders it in excess of two beit se’a, meaning that the roofed area is not considered separate from the rest, and so it is prohibited to carry in the karpef. And Rabbi Zeira said: Its roofed space does not render it in excess of two beit se’a, and it is permitted to carry there.
Rachi non traduit
וקירה בו בית סאה. קירוי גג:
אויר קירויו מייתרו. סאה המקורה מיחשבה בהדי אידך כאילו לא קירוהו ואכתי הוי יותר מבית סאתים:
אין אויר קירויו מייתרו. דאמרינן פי תקרה יורד וסותם:
לֵימָא רָבָא וְרַבִּי זֵירָא בִּפְלוּגְתָּא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל קָא מִיפַּלְגִי. דְּאִיתְּמַר: אַכְסַדְרָה בְּבִקְעָה, רַב אָמַר: מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלָּהּ, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין מְטַלְטְלִין אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
The Gemara comments: Let us say that Rava and Rabbi Zeira dispute the same point that was the subject of dispute between Rav and Shmuel. These amora’im disagreed about the following, as it was stated: With regard to an enclosed veranda [akhsadra], which is a roofed structure without walls or with incomplete walls, in a field that has the status of a karmelit, Rav said: One is permitted to carry in the entire enclosed veranda, as it is considered a private domain. And Shmuel said: One may carry only a distance of four cubits.
Rachi non traduit
אכסדרה. מקורה בגג חלק כעליות שלנו ואינו משופע והיא קירוי שבכל הש''ס:
Tossefoth non traduit
אכסדרה בבקעה. רש''י פירש לקמן דאכסדרה פרוצה מארבעה רוחותיה והשתא אתי שפיר הא דנקט בבקעה שאין שם מחיצות ולא נקט בחצר וגרס לקמן בפרק כל גגות (עירובין דף צד.) דמשני שמואל אדשמואל כי לית ליה בד' אבל בג' אית ליה וקשיא לפירושו דבסוכה אמרינן דאפילו בשתי רוחות זה כנגד זה לא אמרינן פי תקרה יורד וסותם משום דהוי כמבוי מפולש ומפרש ר''ת דאכסדרה אית לה שלשה מחיצות כדאמרינן בפרק לא יחפור (ב''ב דף כה:) עולם דומה לאכסדרה ורוח צפונית אינה מסובבת וגרס בפרק כל גגות (לקמן עירובין דף צד:) כי לית ליה בשלש אבל בד' אית ליה פירוש שיש ג' מחיצות ומעט מן הרביעית ורב אית ליה פי תקרה יורד וסותם אפי' בשתי מחיצות ובזה שלא כנגד זה והא דלא נקט אכסדרה בחצר משום דסתם אכסדרה בחצר יש לה ג' מחיצות להכי נקט בקעה דאפי' כי ליכא אלא שתי מחיצות אמר רב פי תקרה יורד וסותם:
רַב אָמַר: מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלָּהּ — אָמְרִינַן פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין מְטַלְטְלִין אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת — לָא אָמְרִינַן פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם.
Traduction
The Gemara explains the two opinions: Rav said: One is permitted to carry in the entire enclosed veranda, since we say that the edge of the roof descends to the ground and closes up the enclosed veranda on all sides; consequently, it is considered a separate private domain. And Shmuel said: One may carry only a distance of four cubits, as we do not say that the edge of the roof descends and closes up the enclosed veranda.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source