Eirouvine
Daf 23b
רַבִּי עֲקִיבָא הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא!
Traduction
The Gemara asks: But the view of Rabbi Akiva is the same as that of the first tanna, i.e., Rabbi Yehuda ben Bava, who maintains that in the case of a garden that was not enclosed for the purpose of residence, one is only permitted to carry if the area of the enclosed area is no more than two beit se’a. Rabbi Akiva disagrees only about whether we require a watchman’s booth or a dwelling place as well, but the two agree with regard to the size of the garden. Therefore, Rabbi Akiva’s stipulation: Provided that it measures not more than seventy cubits and a remainder by seventy cubits and a remainder, is superfluous.
Rachi non traduit
רבי עקיבא היינו ת''ק. דאמרו לו לא אמרו בית סאתים אלא לגינה ולקרפף אבל אם היה כו' אלמא היכא דאיכא בית דירה אפי' טובא ובשלא הוקף לדירה בית סאתים כר''ע:
Tossefoth non traduit
רבי עקיבא היינו ת''ק. פ''ה היינו ת''ק דאמרו לו לר''י וקשיא דהוה מצי למימר אריך וקטין איכא בינייהו דרבי עקיבא קאמר בהדיא ע' אמה על ע' אמה ובאמרו לו לא קא אמר ומסתמא לא פליגי אר' יהודה בהא דאית ליה לעיל אפילו אריך וקטין ועוד דילמא בעו בור שיח ומערה ומיהו י''ל דמשני שפיר ומ''מ נראה כפר''ח דהיינו ת''ק היינו רבי יהודה בן בבא פי' כיון דרבי יהודה בן בבא איירי בשבעים אמה ושיריים על שבעים אמה וכו' מה הוצרך ר''ע תו לשנות ובלבד שיהא בה כו' ומשני איכא בינייהו דבר מועט דלר' עקיבא לית ליה לר' יהודה אית ליה והא דקתני בסמוך ר''י אומר דבר מועט יש ולא נתנו בו חכמים שיעור היינו שלא חשו לצמצם ולעולם אית ליה דכולהו תנאי שהוזכרו לפני ר''ע נראה דאית להו דבר מועט:
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דָּבָר מוּעָט. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: דָּבָר מוּעָט יֵשׁ עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, וְלֹא נָתְנוּ חֲכָמִים בּוֹ שִׁיעוּר.
Traduction
The Gemara answers: There is a practical difference between them with regard to a tiny amount. And what is this tiny amount? It is as it was taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: It is by a tiny amount that one of the sides of a square measuring two beit se’a exceeds seventy cubits and a remainder, but the Sages did not give its exact measurement, owing to its small size and because it is impossible to be absolutely precise about the matter.
Rachi non traduit
איכא בינייהו דבר מועט. שבית סאתים יתר על שבעים אמה ושיריים רבועים כדתני לקמן לתנא קמא שרי בבית סאתים שלימים ולר' עקיבא שבעים ושיריים על שבעים ושיריים ותו לא כדקא אמרי' בהדיא וכמה הן סאתים כחצר המשכן:
דבר מועט. לקמן מפרש לה:
Tossefoth non traduit
דבר מועט יש. והא דלא חשיב ליה בכיצד מעברין (לקמן עירובין ד' נז.) דקתני גבי ג' כפרים אם יש בין החיצונות מאה וארבעים אמה ואמה אחת ושליש לא חש לצמצם אי נמי אתיא כר''ע דלית ליה דבר מועט:
וְכַמָּה שִׁיעוּר סָאתַיִם? כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן.
Traduction
And what is the measure of the area of two beit se’a? It is as large as the courtyard of the Tabernacle, which was fifty cubits by one hundred cubits. The first tanna and Rabbi Akiva dispute this issue: The first tanna maintains that the garden may have an area as large as two beit se’a, whereas Rabbi Akiva says that it must not exceed seventy and two-thirds cubits squared.
מְנָא הָנֵי מִילֵּי?
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? The matters referred to are that we must square the courtyard of the Tabernacle in order to reach the size of garden or similar enclosure in which one is permitted to carry on Shabbat.
Rachi non traduit
מנא הני מילי. דמרבעינן ליה לחצר המשכן לשער בו איסור שבת:
אָמַר רַב יְהוּדָה, דְּאָמַר קְרָא: ''אֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָאַמָּה וְרֹחַב חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים''. אָמְרָה תּוֹרָה: טוֹל חֲמִשִּׁים, וְסַבֵּב חֲמִשִּׁים.
Traduction
The Gemara answers: Rav Yehuda said: This is learned from the verse that stated: ''The length of the courtyard shall be a hundred cubits, and the breadth fifty by fifty, and the height, five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass'' (Exodus 27:18). The Torah said: Take a square of fifty cubits by fifty cubits, and surround it with the remaining fifty cubits until they form a square, each side of which measures seventy cubits and a remainder.
Rachi non traduit
מאי בחמשים. הא רוחב חמשים וארכו מאה דהכי כתיבי במדות הקלעים וכן לפאת צפון באורך קלעים מאה אורך ורוחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשים אמה:
פְּשָׁטֵיהּ דִּקְרָא בְּמַאי כְּתִיב?! אָמַר אַבָּיֵי: הַעֲמֵד מִשְׁכָּן עַל שְׂפַת חֲמִשִּׁים, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא חֲמִשִּׁים אַמָּה לְפָנָיו וְעֶשְׂרִים אַמָּה לְכָל רוּחַ וָרוּחַ.
Traduction
The Gemara asks: But to what does the plain meaning of the verse refer? The plain sense of the text cannot be coming to teach us the laws of carrying. Abaye said that it means as follows: The Tabernacle was thirty cubits long and ten cubits wide. The courtyard was a hundred cubits long and fifty cubits wide. Position the Tabernacle in the middle of the courtyard at the edge of fifty cubits, so that there is a space of fifty cubits in front of it, and a space of twenty cubits in every direction, on each of the two sides and behind it.
Rachi non traduit
אלא אמרה תורה טול חמשים. שארכו יתר על רחבו וסבב חמשים הנותרים דהוו להו שבעים אמות וד' טפחים מרובעין כיצד עשה מהן חמש רצועות של עשר אמה רוחב וארכן חמשים השכב האחת למזרח והאחת למערב הרי רחבה שבעים וארכה חמשים עוד שים אחת לצפון ואחת לדרום הרי שבעים על שבעים אלא שהקרנות פגומין לכל קרן וקרן עשר על עשר מפני התוספת שהוספת טול מן החמשים ארבע חתיכות של י' על י' ושים בארבע קרנות ונתמלאו נשארה רצועה אחת של עשר על עשר אמות שהיא ששים טפחים על ששים טפחים ועשה אותן ל' רצועות של שני טפחים (הרי ל' רצועות אורך כל אחת ואחת עשר אמה) שכולן הן ג' מאות אמות תן ע' לכל רוח הרי שבעים וד' טפחים על שבעים וד' טפחים אלא שהקרנות פגומין טפחיים על טפחיים נשארו בידך עשרים אמה טול מהן שמונה טפחים ושים לקרנות ונתמלאו ונשארו בידך י''ח אמה וד' טפחים ברוחב טפחיים והיינו דבר מועט שאם באת לחלקו ולהקיף בהן אין מגיע התוספת לרוחב ב' שלישי אצבע דהא בעית למעבד מיניה רצועה של רפ''ג אמות וד' טפחים אורך להקיף ארבע הרוחות:
פשטיה דקרא. לענין משכן:
במאי כתיב. בחמשים דקרא מאי היא:
העמד משכן על שפת. שכלין שם החמשים של חצר משנכנסים לה בפתחה של מזרח:
כדי שיהו חמשים אמה. של חצר לפני המשכן:
ועשרים לכל רוח. שהמשכן ארכו ל' כדכתיב (שמות כ''ו:ט''ז) עשרים קרשים ורוחב הקרש אמה וחצי ורחבו של משכן תופש עשר אמות כדכתיב ששה קרשים שהן תשע אמות ושני קרשים למקוצעות שהן ג' אמות רוחב והאמה מכאן והאמה מכאן לכסות עוביין של קרשים של צלע ארכו אמה וחצי אמה מכאן וחצי אמה מכאן להשלים ולמלא החלל לעשר וכשאתה מעמידו לסוף חמשים ובאמצע רחבה של חצר נשארו מהחמשים על חמשים של חצר עשרים אמות לשלש הרוחות אלא שעובי הקרשים ממעט מהן אמה לכל צד והכא חללה חשיב ועובי הכתלים בכלל העשרים של כל רוח ולפניו למזרחו לא היו קרשים אלא מסך והיינו וילון:
Tossefoth non traduit
פשטיה דקרא במאי כתיב. משמע דטול חמשים וסבב חמשים הוי אסמכתא בעלמא ומיהו בכיצד מעברין (לקמן עירובין ד' נח.) פריך והא מבעי ליה דיטול חמשים כו':
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם הָיְתָה אָרְכָּהּ כּוּ'. וְהָתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם הָיְתָה אָרְכָּהּ יָתֵר עַל פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת — אֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ!
Traduction
We learned in the mishna that Rabbi Eliezer says: If its length is greater than its breadth, even by one cubit, one may not carry inside it. The Gemara asks: Wasn’t it taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: If its length is more than double its breadth, even by one cubit, one may not carry inside it?
Rachi non traduit
ארכה יתר משנים ברחבה. כחצר המשכן הוא דשרי ואע''ג דלא מרבעה והיינו אורך כשנים ברוחב אבל טפי משנים ברוחב לא מישתרי:
Tossefoth non traduit
והתניא רבי אליעזר אומר. והוא הדין דהוה מצי למיפרך דאם כן היינו רבי עקיבא אלא דניחא ליה למיפרך דרבי אליעזר אדרבי אליעזר:
אָמַר רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: כִּי תְּנַן נָמֵי מַתְנִיתִין — [יָתֵר עַל] פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ תְּנַן. אִי הָכִי, הַיְינוּ רַבִּי יוֹסֵי?!
Traduction
Rav Beivai bar Abaye said: When we learned this in the mishna, we also learned that it refers to a case where the length of the enclosure is more than double its breadth. The Gemara raises a difficulty: If so, this is the same as the opinion of Rabbi Yosei, who stated that one is permitted to carry in the garden or karpef even if its length is double its width.
Rachi non traduit
היינו רבי יוסי. דאמר ארכה אפילו פי שנים ברחבה:
Tossefoth non traduit
אי הכי היינו ר' יוסי. אף על גב דמעיקרא איכא למיפרך נמי היינו ר''ע מ''מ היינו רבי יוסי ליכא למיפרך:
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ רִיבּוּעָא דְּרִיבְּעוּהָ רַבָּנַן.
Traduction
The Gemara answers: There is a difference between them with regard to the square that the Sages squared it, because the Sages calculated squares with the diagonal. According to the opinion of Rabbi Eliezer, if the diagonal is more than double the breadth, even though the length may not be more than double the breadth, it is prohibited to carry within the enclosure. According to Rabbi Yosei, however, it is permitted (Rabbeinu Ḥananel).
Rachi non traduit
איכא בינייהו ריבועא דריבעוה רבנן. ר''א סבר ארכה יותר משנים ברחבה אין מטלטלין ומיהו עיקרה ארכה פי שנים ברחבה כדכתיב ולית ליה ריבועא ומיהו אי מרבעא לא מיתסרא בהכי כדקתני אם היה ארכה יותר משנים ברחבה אין מטלטלין הא בציר מפי שנים מטלטלין ורבי יוסי סבר מרובעת עיקר ולכתחילה אורויי מורינן הכי ומיהו אפילו ארכה פי שנים ברחבה שריא ומדקאמר אפי' מכלל דמעיקרא לאו הכי הוא:
Tossefoth non traduit
איכא בינייהו רבועא דרבעוה רבנן. פ''ה דרבי אליעזר בעי לכתחילה אורכה פי שנים ברחבה ורבי יוסי בעי לכתחילה מרובעת וקשיא דאין שייך כאן לכתחילה ודיעבד דאי כבר הוקף לכתחילה לכ''ע שרי ואם בא להקיף וכי נאמר לו שלא יקיף אלא למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה ונראה כפירוש רבינו חננאל דפירש דרבעוה דרבנן היינו פלוגתא דמי שהוציאוהו (לקמן עירובין ד' מט:) דר' חנינא בן אנטיגנוס ורבנן גבי האומר שביתתי במקומי יש לו אלפים אמה לכל רוח עגולות דברי ר' חנינא בן אנטיגנוס וחכ''א מרובעות כטבלא מרובעת כדי שיהא נשכר לזויות והשתא לר''א אי ארכה יתר ע''פ שנים ברחבה אפילו באלכסון אין מטלטלין כרבי חנינא ורבי יוסי לטפויי קאתי וקאמר דמטלטלין:
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר כּוּ'. אִיתְּמַר, אָמַר רַב יוֹסֵף אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי. וְרַב בִּיבִי אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
We learned in the mishna that Rabbi Yosei says: Even if its length is double its breadth, one may carry inside it. It was stated that the amora’im disagreed on the following matter: Rav Yosef said that Rav Yehuda said that Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. And Rav Beivai said that Rav Yehuda said that Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
הלכה כרבי יוסי. דלא בעי מרובעת:
והלכה כר' עקיבא. דלא בעי מוקפת לדירה:
וְתַרְוַיְיהוּ לְקוּלָּא. וּצְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי, הֲוָה אָמֵינָא עַד דְּאִיכָּא שׁוֹמֵירָה אוֹ בֵּית דִּירָה. קָא מַשְׁמַע לַן הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
The Gemara explains that both rulings are stated leniently, and that both were necessary. As had the Gemara taught only that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, I would have said that one is not permitted to carry unless the place contains a watchman’s booth or a dwelling place, for Rabbi Yosei did not specify that these are not required. Therefore, the Gemara teaches us that the halakha is in accordance with Rabbi Akiva, who is particular only about the courtyard’s size, but not that it be enclosed for the purpose of residence.
Rachi non traduit
ותרווייהו. הנך שמעתתא דשמואל לקולא:
הוה אמינא. דשמואל דירה בעי כר''י בן בבא ובארכה יותר על רחבה כרבי יוסי סבר לה:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא, הֲוָה אָמֵינָא דַּאֲרִיךְ וְקַטִּין — לָא. קָא מַשְׁמַע לַן הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי.
Traduction
And, on the other hand, had the Gemara taught only that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, I would have said that if the courtyard is long and narrow, one is not permitted to carry. Therefore, the Gemara teaches that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who clearly states that the courtyard need not be square.
Rachi non traduit
אריך וקטין לא. דהא ר''ע מרובע בעי:
קַרְפֵּף שֶׁהוּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהוּקַּף לְדִירָה, נִזְרַע רוּבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּגִינָּה, וְאָסוּר.
Traduction
The Sages taught: Within a karpef that is greater than two beit se’a, but which was enclosed from the outset for the purpose of residence, carrying is permitted regardless of its size; however, if subsequently the greater part of it was sown with seed crops, it is considered like a garden, which is not a place of dwelling, and it is prohibited to carry anything within it.
Rachi non traduit
נזרע רובו. בזרעונים ביטל דירתו דבזרעונים לא דיירי אינשי והוה ליה גינה ואסור לטלטל אף בשאינו נזרע דבטיל ליה לגבי רובא אבל בנוטע אילנות לא ביטל דירתו דאורחא להסתופף בצל אילנות תמיד:
נָטַע רוּבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר, וּמוּתָּר.
Traduction
However, if the greater part of it was planted with trees, it is considered like a courtyard, which is a place of dwelling, and one is permitted to carry. The reason for this distinction is that the presence of trees does not nullify the status of the karpef as a place of residence, because people normally plant trees even in their courtyards. However, people ordinarily plant seed crops only in gardens at some distance from their houses, in places they do not use for dwelling; therefore, the presence of seed crops does nullify the residential status of the karpef.
נִזְרַע רוּבּוֹ, אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: לָא אֲמַרַן אֶלָּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם. אֲבָל בֵּית סָאתַיִם — מוּתָּר.
Traduction
It was stated above that if the greater part of the karpef was sown with seed crops, it is prohibited to carry in it. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: We only said this in a case where the sown section is greater than two beit se’a, but if it is no more than two beit se’a, it is permitted.
Rachi non traduit
אלא. שיש באותו מקום זריעה יותר מבית סאתים דנעשה כרמלית דקרפף יותר מבית סאתים שלא הוקף לדירה כרמלית היא ושאינו נזרע הוי חצר פרוצה במלואה לכרמלית לפיכך כולו אסור:
אבל בית סאתים. דבלאו דירה שרי באנפי נפשיה הכא נמי שרי ואף על גב דמקום זריעה הוי קרוי קרפף ושאינו נזרע הוי חצר ופרוצין זה לזה שאין מחיצה ביניהן אפילו הכי לא אסרי אהדדי הואיל ודחד גברא הוא ורבי שמעון היא דאמר רשות קרפף וחצר לא אסרי אהדדי אפילו היא של ב' בעלי בתים:
כְּמַאן? כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. דִּתְנַן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֶחָד גַּגּוֹת וְאֶחָד חֲצֵירוֹת וְאֶחָד קַרְפֵּיפוֹת רְשׁוּת אַחַת הֵן לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכָן, וְלֹא לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת.
Traduction
The Gemara comments: In accordance with whose opinion was this stated? It was stated in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, as we learned in a mishna: Rabbi Shimon says: Roofs, courtyards, and karpeifot are all one domain with regard to utensils that began Shabbat in them, even if the utensils belong to different people. Since these are not proper dwelling places, setting an eiruv is unnecessary, and objects may be carried from place to place within them. But they are not one domain with regard to utensils that began Shabbat in the house and that were later taken outside. This shows that the unsown part of a karpef and the sown part, which has the status of a garden, are considered a single domain, in which one is permitted to carry, as the garden section does not prohibit the karpef section.
Rachi non traduit
כדתנן רבי שמעון אומר אחד חצרות ואחד קרפיפות ואחד גגות רשות אחד הן. לטלטל מזה לזה לכלים ששבתו בתוכן ואפילו הן של בעלים הרבה אבל לא לכלים ששבתו בתוך הבית והוציאן לחצר אסור להוציאן מחצר לקרפף או לגג דבית וקרפף שתי רשויות הן ואפילו דחד גברא:
לְרַבִּי שִׁמְעוֹן נָמֵי, כֵּיוָן דְּנִזְרַע רוּבּוֹ — הָוֵי הָהוּא מִעוּטָא
Traduction
The Gemara rejects this argument: Even according to the opinion of Rabbi Shimon, since the greater part of the karpef is sown, the minor part
Tossefoth non traduit
[נזרע רובו. ונראה לר''ח דדוקא קרקע יותר מבית סאתים אבל בבית סאתים אפילו נזרע כולו לא בטלי דירתו דהא לר' יהודה בן בבא דמחמיר בנזרע כולו מודה דמהני לגינה שומירה אע''ג דסתם גינה היא כולה זרועה ומיהא מיבעיא ליה ביתר מבית סאתים אם ביטל דירתו אף בדיר וסהר ומוקצה דשמא לפי שתשמישו רב אינו מתבטל משום זריעה כי גם לרש''י צריך לחלק בין דיר וסהר ומוקצה וחצר לקרפף]:
לרבי שמעון כיון דנזרע רובו ה''ל מיעוט בטל. נראה דמכ''ש פריך לגבי רוב דמדקאמר נזרע רובו והיינו ביתר מבית סאתים משמע הא מיעוטו שרי אפילו ביתר מבית סאתים היינו משום דבטל לגבי רובו אפילו לקולא כל שכן היכא דרובא נזרע אפילו בית סאתים דנימא דבטל לגבי רובא לחומרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source