Eirouvine
Daf 16a
בַּעֲבִיטִין, בִּשְׁלִיפִין, בְּקָנִים, בְּקוֹלָחוֹת — מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין גָּמָל לְגָמָל כִּמְלֹא גָּמָל, וּבֵין אוּכָּף לְאוּכָּף כִּמְלֹא אוּכָּף, וּבֵין עָבִיט לְעָבִיט כִּמְלֹא עָבִיט!
Traduction
or with saddle cushions [avitin], or with wheat sheaves, or with boards, or with stalks [kolaḥot], one may carry within the enclosed area, provided that there is no camel-length gap between one camel and another, or a saddle-length gap between one saddle and another, or a cushion-length gap between one cushion and another. Apparently, from this baraita it can be understood that if the breach is equal to the standing segment, it is not a valid enclosure.
Rachi non traduit
עביטין. כר שתחת אוכף הגמל כדמתרגמינן (בראשית ל''א:ל''ד) בכר הגמל בעביטא דגמלא:
שליפין. משואות:
קולחות. קלחי ירקות:
הָכָא נָמֵי כְּשֶׁנִּכְנָס וְיוֹצֵא.
Traduction
The Gemara rejects this conclusion. Here, too, it is referring to gaps through which the various objects can easily be inserted and extracted, so that the breached segment is in fact slightly greater than that of the standing segment.
תָּא שְׁמַע: נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ מִדּוֹת בִּמְחִיצוֹת: כֹּל שֶׁהוּא פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה, צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזְדַּקֵּר הַגְּדִי בְּבַת רֹאשׁ.
Traduction
The Gemara cites yet another proof: Come and hear that which was taught in the Tosefta in tractate Kilayim: Ultimately, you say that there are three measures for partitions. These partitions form a barrier that demarcates between vines and seeds. They are needed to render permitted the sowing of a field with diverse kinds of seeds. In the case of any partition consisting of boards that are each less than three handbreadths wide, it is necessary that there will not be a gap of three handbreadths between this board and that, so that a goat would not be able to leap headlong through it unimpeded. If the gap is wider than three handbreadths, i.e., wide enough that a goat can leap through it, the boards are not considered joined and it is not considered a partition.
Rachi non traduit
נמצאת אתה אומר כו'. רישא במס' כלאים (פ''ד משנה ד) תנינן לה:
כל שהוא פחות מג'. כל גדר העשוי בקנים עומדין פחות מרוחב ג':
צריך שלא יהא בין זה לזה ג' כדי שלא יזדקר הגדי בבת ראש. כלומר להדיא בלא עכוב דדקירת גדי מבטל לה מתורת לבוד ואם אין בין זה לזה שלשה אפילו פרוץ מרובה על העומד כגון קנים של שתי אצבעות וריוח ב' טפחים בין זה לזה כשר דכל ריוח פחות מג' אמרי' לבוד וכולו הוי עומד:
כֹּל שֶׁהוּא שְׁלֹשָׁה, וּמִשְּׁלֹשָׁה עַד אַרְבָּעָה, צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין זֶה לָזֶה כִּמְלוֹאוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא פָּרוּץ כְּעוֹמֵד. וְאִם הָיָה פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד — אַף כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד אָסוּר.
Traduction
In the case of any partition that consists of boards that are three handbreadths wide, as well as boards from three to four handbreadths wide, the gap between the boards may be greater than three handbreadths. Nonetheless, it is necessary that there will not be a gap equal to the full width of a board between one board and the next, so that the breached segment will not equal the standing segment. And if the breached segment is greater than the standing segment, it is prohibited to sow another species, even in the area opposite the standing segment, as the breached segment invalidates the entire partition.
Rachi non traduit
ומג' ועד ד'. ולא ד' בכלל:
צריך שלא יהא בין זה לזה כמלואו. וכל כמה דלא הוי כמלואו אע''ג דהוי ריוח שלשה כיון דעומד רבה עליו ליכא למימר אתי אוירא דהאי גיסא ודהאי גיסא ומבטל ליה והוו להו פתחים:
ואם היה פרוץ כו'. לקמן מתרץ לה אם היה פרוץ כעומד הוה ליה למיתני:
אף כנגד העומד אסור. לזרוע דלא אלים עומד בפחות מד' למישרי כנגדו היכא דפרוץ רבה עליו:
כֹּל שֶׁהוּא אַרְבָּעָה, וּמֵאַרְבָּעָה עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין זֶה לָזֶה כִּמְלוֹאוֹ, שֶׁלֹּא יְהֵא פָּרוּץ כְּעוֹמֵד. וְאִם הָיָה פָּרוּץ כְּעוֹמֵד, כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד — מוּתָּר, כְּנֶגֶד הַפָּרוּץ — אָסוּר. וְאִם הָיָה עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ — אַף כְּנֶגֶד הַפָּרוּץ מוּתָּר.
Traduction
With regard to any partition that consists of boards that are four handbreadths wide, as well as boards from four handbreadths to ten cubits wide, it is necessary that there not be a gap the full width of a board between one board and the next, so that the breached segment will not equal the standing segment. And if the breached segment equals the standing segment, then in the area opposite the standing segment, it is permitted to sow other species, as there is a partition there; however, in the area facing the breached segment it is prohibited. And if the sum of the standing segments is greater than the sum of the breached segments, sowing other species is permitted, even in the area opposite the breached part.
Rachi non traduit
ועד עשר. ועשר בכלל אבל יותר מי' כגון עומד י''ב או ט''ו לא מצי למיתני שיעור פירצתו במלואו דאפילו בציר ממלואו דאיכא פירצה יותר מעשרה מיתסר כולו כדתני סיפא:
כנגד העומד מותר. הואיל והיקף חשוב הוא וה''ה אם היה פרוץ מרובה ולקמן מתרץ לה הרי כאן שלש מדות במדה ראשונה דקנים פחותים מג' לא קפדינן אמלואו כיון דמלואו לא הוי פירצה שלשה ואפי' איותר ממלואו לא קפדינן עד דאיכא פירצה שלשה ובמדה שניה קפדינן אמלואו דהא איכא שיעור פירצה למיהוי קרוי אויר ואתי אויר המרובה ומבטל לעומד דאפילו כנגדו אינו מתיר ובמדה שלישית דאיכא עומד חשוב אויר לא מבטל לה לגמרי ומתיר מיהא כנגדה:
ואם היה עומד מרובה כו'. אכולה קאי ואפילו אעומד מג' ועד ד' דהא קתני בה נמי צריך שלא יהא בין זה לזה כמלואו הא בציר ממלואו שרי:
Tossefoth non traduit
מארבעה עד עשר. גרסי' ולא גרסינן עד ארבע אמות:
נִפְרְצָה בְּיוֹתֵר מֵעֶשֶׂר — אָסוּר, הָיוּ שָׁם קָנִים הַדּוֹקְרָנִים וְעוֹשֶׂה לָהֶן פֵּיאָה מִלְמַעְלָה, אֲפִילּוּ בְּיוֹתֵר מֵעֶשֶׂר מוּתָּר.
Traduction
However, if, the partition was breached more than ten cubits, sowing diverse kinds is prohibited, as a breach of more than ten cubits invalidates the entire partition. But if there were pronged stakes stuck in the ground there, and one made them a braid [pe’a] of straw above them in the form of a doorway, even if the stakes were set more than ten cubits apart, sowing is permitted. The form of a doorway renders the partition valid, even if there is a breach wider than ten cubits.
Rachi non traduit
נפרצה ביותר מי' אסור. ואפי' כולו עומד:
היו שם קנים הדוקרנין. משופין כדקר נעוצין בארץ ועשה להן פאה קלועה מלמעלה מזה לזה:
אפי' ביותר מעשר אמות מותר. דצורת הפתח מהניא בכלאים אף ליותר מעשר:
קָתָנֵי מִיהַת רֵישָׁא מִשְּׁלֹשָׁה עַד אַרְבָּעָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין זֶה לָזֶה כִּמְלוֹאוֹ, תְּיוּבְתָּא דְּרַב פָּפָּא!
Traduction
The Gemara explains how the passage from the Tosefta of tractate Kilayim supports the opinion of Rav Huna, son of Rav Yehoshua, contrary to that of Rav Pappa. In any case, the first clause of the Tosefta teaches that if each of the boards that make up the partition is from three to four handbreadths wide, sowing other species is permitted, provided that there is not a gap the full width of a board between one board and the next. This is a conclusive refutation of the opinion of Rav Pappa, who permits carrying when the breach equals the standing segment of the partition.
אָמַר לְךָ רַב פָּפָּא: מַאי מְלוֹאוֹ — נִכְנָס וְיוֹצֵא.
Traduction
Rav Pappa could have said to you: What does the baraita mean by a gap the full width of a board? It means a gap through which the board could easily be inserted and extracted, which is a gap slightly wider than the board itself.
Rachi non traduit
מאי מלואו נכנס ויוצא. והכי משמע ברייתא כל שהוא ג' ומג' ועד ד' צריך שלא יהא בין זה לזה מילואו נכנס ויוצא שלא יהא פרוץ כעומד בנכנס ויוצא דהוה ליה פרוץ מרובה ואם היה פרוץ מרובה על העומד אף כנגד העומד אסור הואיל והוקף בדבר שאינו חשוב שאין בו רוחב ד':
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא מִדְּקָתָנֵי: אִם הָיָה פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד — אַף כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד אָסוּר. הָא כְּעוֹמֵד — מוּתָּר. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara comments: So too, it stands to reason, from the fact that the Tosefta teaches later: If the breached segment is greater than the standing segment, it is prohibited to sow another species, even in the area opposite the standing portion. By inference, if the breached segment equals the standing segment, sowing other species is in fact permitted. The Gemara concludes: Indeed, learn from here proof for the opinion of Rav Pappa.
לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתֵּיהּ דְּרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ? אָמַר לָךְ: וְלִיטַעְמָיךְ, אֵימָא סֵיפָא: אִם הָיָה עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ, אַף כְּנֶגֶד הַפָּרוּץ מוּתָּר. הָא כַּפָּרוּץ — אָסוּר!
Traduction
The Gemara asks: Let us say that this conclusion is a conclusive refutation of the opinion of Rav Huna, son of Rav Yehoshua. The Gemara rejects this: Rav Huna, son of Rav Yehoshua, could have said to you: And according to your reasoning, say the latter clause of the Tosefta as follows: If the sum of the standing segment is greater than the sum of the breached segment, sowing other species is permitted even in the area opposite the breached segment. This clause indicates that if the breached segment equals the standing segment, sowing other species is prohibited.
סֵיפָא קַשְׁיָא לְרַב פָּפָּא, רֵישָׁא קַשְׁיָא לְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ.
Traduction
The Gemara points out that that analysis of the baraita leads to the conclusion that the latter clause poses a difficulty for Rav Pappa’s opinion; the first clause poses a difficulty for the opinion of Rav Huna, son of Rav Yehoshua.
סֵיפָא לְרַב פָּפָּא לָא קַשְׁיָא: אַיְּידֵי דִּתְנָא רֵישָׁא ''פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד'', תְּנָא סֵיפָא ''עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ''.
Traduction
The Gemara answers: The latter clause poses no difficulty to Rav Pappa. Since the first clause taught the expression: If the sum of the breached segment is greater than the sum of the standing segment, the latter clause of the baraita taught the parallel expression: If the sum of the standing segment is greater than the sum of the breached segment, even though the latter formulation is imprecise, as the same halakha applies even if the two are equal.
Rachi non traduit
איידי דתנא רישא פרוץ מרובה על העומד. אסור דלא סגיא דלא קתני לה לגלויי אמלואו דלאו מצומצם קאמר דקמ''ל הא כעומד מותר אף כנגד הפרוץ:
תנא סיפא עומד מרובה על הפרוץ. אע''ג דלא איצטריך ליה דהא מגופה שמעת מינה דאפי' יש עומד כפרוץ שרי מדתנא ליה שלא יהא פרוץ כעומד ותרצינן לה בנכנס ויוצא הא בצמצום שרי וכ''ש עומד מרובה על הפרוץ אלא משום רישא תנא סיפא ולא משום למידק מינה הא כפרוץ אסור:
רֵישָׁא לְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ לָא קַשְׁיָא: אַיְּידֵי דְבָעֵי לְמִיתְנֵי סֵיפָא ''עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ'', תְּנָא רֵישָׁא ''פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד''.
Traduction
Similarly, the Gemara explains that the first clause does not pose a difficulty to Rav Huna, son of Rav Yehoshua. Since the baraita sought to teach the expression in the latter clause: If the sum of the standing segments is greater than the sum of the breached segments, in the first clause taught the parallel expression: If the sum of the breached segments is greater than the sum of the standing segments, even though this formulation is imprecise, as the same halakha applies even if the two are equal.
Rachi non traduit
רישא לרב הונא לא קשיא איידי דבעי למיתני סיפא עומד מרובה על הפרוץ. מותר דלא סגי דלא קתני לה דקמ''ל הא כפרוץ אסור:
תני נמי רישא פרוץ מרובה על העומד. אע''ג דלא איצטריך דהא אפי' כעומד נמי אסור:
בִּשְׁלָמָא לְרַב פָּפָּא, מִשּׁוּם הָכִי לָא עָרֵיב לְהוּ וְתָנֵי לְהוּ.
Traduction
The Gemara continues: Granted, according to Rav Pappa, who permits carrying in the case where the breaches equal the standing segments, the baraita makes sense, as for that reason the tanna did not combine the case of boards less than three handbreadths wide with the case of boards three handbreadths wide and teach them in a single clause. According to Rav Pappa, there is a significant difference between the two situations. In a case where the boards are less than three handbreadths wide, the partition is invalid if there is a gap of three handbreadths between one bar and the next. However, if the boards are precisely three handbreadths wide, the partition is valid unless there is a gap of more than three handbreadths between them.
Rachi non traduit
בשלמא לרב פפא. דאמר פרוץ כעומד מותר:
משום הכי לא עריב. ג' בהדי פחות מג' ולמיתני כל שהוא פחות מג' וג' צריך שלא יהא בין זה לזה ג' דלא מצי למימר צריך שלא יהא בין זה לזה ג' דכיון דעומד ג' לא איכפת לן אי פרוץ נמי ג' דהא פרוץ כעומד מותר ומשום הכי אפסקיה לאתנייה גבי פחות מד' למיתנא ביה כמלואו דליהוי משמע בנכנס ויוצא:
אֶלָּא לְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ — לִיעָרְבִינְהוּ וְלִיתְנִנְהוּ: כָּל שֶׁהוּא פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה, וּשְׁלֹשָׁה — צָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה!
Traduction
However, according to Rav Huna, son of Rav Yehoshua, who considers a partition invalid when its breached segments are equal to its standing segments, the baraita should have combined the case of boards less than three handbreadths wide with the case of boards exactly three handbreadths wide and taught them in the following single clause: Any partition made of boards less than three handbreadths wide or exactly three handbreadths wide, it is necessary that there not be a gap of three handbreadths between one board and another. According to Rav Huna, son of Rav Yehoshua, if a partition with boards three handbreadths wide is to be valid, the gap must be less than three handbreadths.
Rachi non traduit
אלא לרב הונא. דאמר פרוץ כעומד אסור אפי' כנגד העומד:
ליערב. ג' בהדי פחות מג' וליתני צריך שלא יהא בין זה לזה ג' טפחים:
מִשּׁוּם דְּלָא דָּמֵי פְּסוּלָא דְרֵישָׁא לִפְסוּלָא דְסֵיפָא. פְּסוּלָא דְרֵישָׁא — כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזְדַּקֵּר הַגְּדִי בְּבַת אַחַת, פִּסּוּלָא דְסֵיפָא — שֶׁלֹּא יְהֵא פָּרוּץ כָּעוֹמֵד.
Traduction
The Gemara explains why the two cases were not combined according to Rav Huna, son of Rav Yehoshua. It is because the disqualification in the first clause is not similar to the disqualification in the latter clause. The reason for the disqualification in the first clause is because a valid partition must be constructed so that a goat would not be able to jump through the gap in one leap; the reason for the disqualification in the latter clause, where the boards are three handbreadths wide, is so that the breached segments will equal the combined standing segments. In practice, just as in the case of boards less than three handbreadths wide, the gap must be less than three handbreadths, so too, in the case of boards three handbreadths wide, the gap must also be less than three handbreadths. However, in terms of underlying reasoning, the case of boards three handbreadths wide must be categorized in the second grouping in the Tosefta, not the first. Therefore, no proof can be cited from here, neither in support of the opinion of Rav Pappa nor in support of the opinion of Rav Huna, son of Rav Yehoshua.
Rachi non traduit
משום דלא דמי. פסולא דפחות מג' לפסולא דג' דפסולא דפחות מג' לא הוי מצי למיתלי בפרוץ מרובה על העומד דכל כמה דלא הוי פרוץ ג' אע''ג דעומד טפח ופרוץ טפחיים כשר ומכי מטא פרוץ לשלשה אשמעי' דבהכי מקרי פרוץ משום יזדקר גדי:
פסולא דסיפא. היכא דעומד ג' לא מיפסל משום דיקור גדי דאי הוה עומד מרובה לא הוה חיישינן לגדי אלא משום מאי מיפסיל בפרוץ ג' משום דהוי פרוץ כעומד ותנא לאגמורי מדות דמחיצה קאתי ומכי מצי לחדושי טעמיה ומתלייה בפסולא אחרינא תנייה:
פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה מַנִּי — רַבָּנַן הִיא, דְּאָמְרִי: פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אָמְרִינַן לָבוּד, שְׁלֹשָׁה לָא אָמְרִינַן לָבוּד.
Traduction
The Gemara briefly discusses the ruling cited in the Tosefta that a breach of less than three handbreadths does not invalidate a partition. In accordance with whose opinion is that ruling? It is in accordance with the opinion of the Rabbis, who say: In the case of a gap less than three handbreadths, we say, i.e., we apply, the principle of lavud, and the partitions are considered joined; however, if the gap is three handbreadths, we do not say lavud.
Rachi non traduit
פחות מג' מני רבנן היא. מדקא מפליג בין פחות מג' לג' ש''מ רבנן היא דמפלגי נמי בין פחות מג' לג':
אֵימָא סֵיפָא: כָּל שֶׁהוּא שְׁלֹשָׁה, וּמִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה —
Traduction
Say the latter clause with regard to a partition of boards as follows: In the case of any partition whose boards are three handbreadths wide, and any partition whose boards are from three to four handbreadths wide,
Rachi non traduit
אימא סיפא כל שהוא ג' ומג' ועד ד'. מדקא מפליג בין פחות מד' לד' דקאמר פחות מד' אם פרוץ יתר עליו אף כנגד העומד אסור וד' גופיה קתני סיפא דמתיר כנגדו ואף על גב דפרוץ יתר עליו ש''מ רבן שמעון בן גמליאל היא:
Tossefoth non traduit
אימא סיפא כל שהוא שלשה ומג' ועד ד' כו'. סיפא גופה היה יכול להקשות דלא אתיא כרבנן כדקאמר הש''ס מדלא מתיר עומד שלשה כנגדו וכרשב''ג נמי לא אתיא מדקאמר וצריך שלא יהא בין זה לזה כמלואו ולרשב''ג אפי' יותר ממלואו אין בכך כלום כיון דליכא ד' כלבוד דמי אלא כך דרך הש''ס שמתחיל קושיא מרישא כשיכול וכה''ג איכא פ' כירה (שבת ד' לט:) גבי חמין שהוחמו בשבת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source