Eirouvine
Daf 105a
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ: ''וַיָּבֹאוּ הַכֹּהֲנִים לִפְנִימָה בֵית ה' לְטַהֵר וַיּוֹצִיאוּ אֵת כָּל הַטּוּמְאָה אֲשֶׁר מָצְאוּ בְּהֵיכַל ה' לַחֲצַר בֵּית ה' וַיְקַבְּלוּ הַלְוִיִּם לְהוֹצִיא לְנַחַל קִדְרוֹן חוּצָה''.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: Both of them, Rabbi Shimon ben Nannas and Rabbi Akiva, derived their opinions from the same verse: ''And the priests went into the inner part of the House of God, to cleanse it, and they brought out all the impurity that they found in the Temple of God into the courtyard of the House of God. And the Levites took it, to carry it out to the brook of Kidron'' (II Chronicles 29:16).
Rachi non traduit
אמר רבי יוחנן. לענין עיולי כולי עלמא המכניס שרץ חייב ולענין להוציא הנמצא בעזרה בשבת בהאי קרא פליגי:
ויבאו הכהנים פנימי בית ה' בהיכל ויוציאו הטומאה. ע''ז ותקרובתיה שהן מטמאין באהל:
לחצר בית ה'. עזרה:
ויקבלו הלוים להוציא משם לנחל קדרון. אבל כהנים אחרים לא מיטמאין אע''פ שהיו צריכים לאנשים הרבה אלו מוציאין מן ההיכל לעזרה ואילו משם ולחוץ לוים הוא דמיטמאין ולא כהנים בן ננס סבר מדאשתני טומאת עזרה מכהנים ללוים שמע מינה היכא דאיתא בעזרה לא מפקינן ליה בעבירה אלא מהדרינן אהתירא ובשבת נמי לא דחינן שבות:
Tossefoth non traduit
אמר רבי יוחנן ושניהם מקרא אחד דרשו. פירש בקונטרס שבא לתרץ דכולי עלמא מכניס שרץ חייב ולענין הוצאת טומאה פליגי ותימה דלכאורה אין חילוק דאי מכניס שרץ חייב הוא הדין דמוזהר להוציא מוישלחו מן המחנה דכל היכא דקרינן לא יטמאו את משכני קרינן וישלחו וא''כ מאי טעמא דמאן דאמר מעזרה לא ונראה דמילתא באפי נפשה היא ולא קאי לדחויי הא דקאמר לעיל כתנאי ופליג בין במכניס בין במוציא דאין חילוק כדפירשנו אלא בא לאסמוכי קרא למאן דאמר חייב ולמאן דאמר פטור:
מָר סָבַר: מִדְּאִשְׁתַּנִּי בַּעֲזָרָה בִּלְוִיִּם, טוּמְאָה בַּעֲזָרָה לֵיכָּא.
Traduction
One Sage, Rabbi Shimon Ben Nannas, maintains: As there was a change from the priests who removed the ritual impurity from the inner part of the Temple to the Levites, who took over in the courtyard, this indicates that there is no obligation to remove impurity in the courtyard, and consequently the priests are not required to do so.
Rachi non traduit
טומאה בעזרה ליתא. כלומר היכא דאיתא התם לא חמירא כולי האי:
וּמָר סָבַר: עַד הֵיכָא דְּלָא אֶפְשָׁר בִּלְוִיִּם, מַפְּקִי כֹּהֲנִים. הַשְׁתָּא דְּאֶפְשָׁר בִּלְוִיִּם, תּוּ לָא מִטַּמְּאִי כֹּהֲנִים.
Traduction
And one Sage, Rabbi Akiva, maintains: Up to where it is impossible for the task to be performed by the Levites, as it is prohibited for Levites to enter the Sanctuary, the priests took it out. However, now in the courtyard, where it is possible for the ritual impurity to be removed by the Levites, the priests no longer render themselves ritually impure, as they are prohibited from maintaining contact with ritual impurity for any longer than necessary. That is to say, the Levites removed it from any place where they were permitted to enter.
Rachi non traduit
דלא אפשר. בהיכל לא עיילי לוים דאפי' כהנים אסירי למיעל אלא לעבודה כדכתיב (ויקרא ט''ז:ב') ואל יבא בכל עת אל הקדש זה היכל מבית לפרוכת זה לפני ולפנים:
תו לא מטמאינן לכהנים. שהרי אפשר בלוים אבל לשהויי עד אורתא לא:
תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּל נִכְנָסִין בַּהֵיכָל לִבְנוֹת לְתַקֵּן וּלְהוֹצִיא אֶת הַטּוּמְאָה, וּמִצְוָה בְּכֹהֲנִים. אִם אֵין שָׁם כֹּהֲנִים — נִכְנָסִין לְוִיִּם, אֵין שָׁם לְוִיִּם — נִכְנָסִין יִשְׂרְאֵלִים. וְאִידֵּי וְאִידֵּי, טְהוֹרִין — אִין, טְמֵאִין — לָא.
Traduction
The Sages taught in a baraita: It is permitted for everyone to enter the Sanctuary to build, to repair, or to remove impurity from inside. However, wherever possible, the mitzva is for these tasks to be performed by priests. If no priests are available, Levites enter; if no Levites are available, Israelites enter. In both cases, if they are ritually pure, yes, they may enter, but if they are impure, no, they may not enter the holy place.
אָמַר רַב הוּנָא: רַב כָּהֲנָא מְסַיַּיע כָּהֲנֵי, דְּתָנֵי רַב כָּהֲנָא: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר ''אַךְ אֶל הַפָּרוֹכֶת לֹא יָבֹא'', יָכוֹל לֹא יְהוּ כֹּהֲנִים בַּעֲלֵי מוּמִין נִכְנָסִין בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ לַעֲשׂוֹת רִיקּוּעֵי פַחִים —
Traduction
Rav Huna said: Rav Kahana, who was a priest, supports priests by emphasizing their special sanctity. As Rav Kahana taught in a baraita: Since it is stated with regard to a priest who has a physical blemish, ''Only he shall not go in unto the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish, that he profane not My holy places; for I am the Lord who sanctifies them'' (Leviticus 21:23), I might have thought that priests with blemishes may not enter the area between the Entrance Hall and the altar to manufacture beaten plates of gold for the Holy of Holies.
Rachi non traduit
מסייע כהני. דאמר לקמן כהנים טמאין עדיפי מטהורי ישראלים:
אך אל הפרוכת וגו'. בבעלי מומין כתיב:
רקועין. טסין של זהב שמחפין בהן בית קדשי הקדשים מתוכו:
תַּלְמוּד לוֹמַר ''אַךְ'' — חִלֵּק: מִצְוָה בִּתְמִימִים, אֵין שָׁם תְּמִימִים — נִכְנָסִין בַּעֲלֵי מוּמִין. מִצְוָה בִּטְהוֹרִין, אֵין שָׁם טְהוֹרִין — נִכְנָסִין טְמֵאִין. אִידֵּי וְאִידֵּי, כֹּהֲנִים — אִין, יִשְׂרְאֵלִים — לָא.
Traduction
Therefore, the verse teaches ''only'' as an expression of exclusion, which means that there is a distinction here: Although the mitzva should be performed with unblemished priests ab initio, if no unblemished priests are available, blemished ones may enter. Likewise, it is the duty of ritually pure priests; if no pure priests are available, impure ones may enter. In both cases, if they are priests, yes, they may enter, but if they are Israelites, no, they may not enter the holy place. According to Rav Kahana, ritually impure priests take precedence over ritually pure Israelites.
Rachi non traduit
אך חלק. כלומר אכין ורקין מיעוטין כל אתין וגמין רבויין. חלק מיעט דלמלאכה שרי לעיולי:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: טָמֵא וּבַעַל מוּם, אֵיזוֹ מֵהֶן נִכְנָס? רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: טָמֵא נִכְנָס, דְּהָא אִישְׁתְּרִי בַּעֲבוֹדַת צִיבּוּר. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בַּעַל מוּם נִכְנָס, דְּהָא אִישְׁתְּרִי בַּאֲכִילַת קָדָשִׁים.
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If one priest is ritually impure and another has a blemish, which of them should enter to perform repairs? Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: The impure one should enter, as he is permitted to participate in communal service. If the entire community is ritually impure, even impure priests may perform the service, whereas blemished priests may not serve under any circumstances. Rabbi Elazar says: The one with the blemish should enter, as he is permitted to eat consecrated foods, which indicates that he retains the sanctity of the priesthood despite his blemish. The Gemara leaves this question unresolved.
Rachi non traduit
טמא ובעל מום. אי אפשר אלא באחד מהן איזה מהן מכניסין:
דהא אישתרי בעבודת צבור. דכתיב (במדבר כח) במועדו ואפילו בטומאה אבל בעל מום לא הותר דתניא בתורת כהנים מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב אין לי אלא תמידין שהן קרויין לחם כענין שנאמר את קרבני לחמי לאשי שאר קרבנות צבור מנין ת''ל שוב לחם קרא אחרינא וכתיב בתריה לחם אלהיו מקדשי הקדשים וסמיך ליה אקרא קמא דנשתמע הכי לא יגש להקריב לחם אלהיו:
דהא אישתרי באכילת קדשים. מהאי קרא לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְכוּ'. רַבִּי שִׁמְעוֹן הֵיכָא קָאֵי? הָתָם קָאֵי, דִּתְנַן: מִי שֶׁהֶחֱשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֲפִילּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה יִכָּנֵס, לְפִי שֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצְּעִין אֶת הַמִּדּוֹת מִפְּנֵי הַטּוֹעִים.
Traduction
We learned in the mishna that Rabbi Shimon says: Wherever the Sages permitted an action to you, they granted you only from your own. The Gemara asks: With regard to Rabbi Shimon, on the basis of what mishna did he formulate this principle? The Gemara answers: He taught this principle on the basis of the mishna there, as we learned: With regard to one for whom it grew dark while he was outside the Shabbat limit, even if he was only one cubit outside the limit he may not enter the town. Rabbi Shimon says: Even if he was fifteen cubits outside the limit, he may enter the town, because when the surveyors mark the Shabbat limit, they do not measure precisely. Rather they position the boundary mark within the two-thousand-cubit limit, because of those who err.
Rachi non traduit
המשוחות. מודדין התחומין ומציבין סימן כשהן מודדין מדתן:
מפני טועי המדה. שמא יטעו בה הלכך מקצרין אותה נמצא שעדיין התחום לא הגיע ומי שהחשיך לו חוץ לתחום כבר נכנס בתוך אלפים ט''ו אמות כדפרישית במי שהוציאוהו (לעיל עירובין דף נב.) ל''א מפני הטועין ששוכחין ויוצאין וחוזרין ונכנסין לפיכך מקצרין המודדין את התחום הסימן ומציבין בתוך התחום שאם יצא לא עביד איסורא:
דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא לֹא יִכָּנֵס, וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן יִכָּנֵס.
Traduction
With regard to that which the first tanna said, i.e., that he may not enter, Rabbi Shimon said to the tanna: He may enter. His reason, as stated, is that the limit does in fact extend that far, as any area the Sages granted to a person was actually permitted to him by Torah law.
Rachi non traduit
יכנס. דמשלך נתנו לך שכבר הוא בתוך תחומו והכא אתא ר' שמעון למיתב טעמא למילתיה דלא תימא מיקל אני באיסור שבת אלא משלו נתתי לו והכא נקט לה משום פלוגתא דנימת כנור כדמפרש ואזיל:
Tossefoth non traduit
אמר ר' שמעון יכנס. והכי קאמר ליה רבי שמעון לתנא קמא אע''פ שמיקל אני במחשיך חוץ לתחום מחמיר אני בנימת הכנור דהתם לאו קולא הוא אלא משלך נתנו לך וגם כאן לא נתנו לך אלא משלך דהיינו עניבה דהוה דבר המותר והא דנטר עד הכא משום דבעי לאסוקי מילי דבמקדש אבל לא במדינה:
שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לָךְ אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת. הֵיכָא קָאֵי? הָתָם קָאֵי, דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא — קוֹשְׁרָהּ. וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן — עוֹנְבָהּ.
Traduction
Rabbi Shimon further said: As they permitted to you only activities prohibited due to rabbinic decree, but not actions prohibited by Torah law. The Gemara asks: On the basis of what teaching did he formulate this principle? The Gemara answers: He taught it on the basis of the mishna there, where the first tanna said with regard to a harp string in the Temple that broke on Shabbat, that one may tie it with a knot, and Rabbi Shimon said: He may form only a bow.
Rachi non traduit
קושרה. בנימת כנור שנפסקה ופליג רבי שמעון ואמר בברייתא עונבה ואמר הכא טעמא למילתא ופליג אתנא דלעיל ואמר לא הותרו במקדש אלא שבות ובתרתי מיפלגא מילתא דרבי שמעון רישא במחשיך חוץ לתחום וסיפא בנימת כנור והכי קאמר רבי שמעון לתנא קמא אע''פ שהקלתי במחשיך חוץ לתחום מחמיר אני בנימת כנור דהתם משלך נתנו לך אבל כאן לא התירו אלא שבות:
עֲנִיבָה, דְּלָא אָתֵי לִידֵי חִיּוּב חַטָּאת — שָׁרוּ לֵיהּ רַבָּנַן. קְשִׁירָה, דְּאָתֵי לִידֵי חִיּוּב חַטָּאת — לָא שָׁרוּ לֵיהּ רַבָּנַן.
Traduction
The reason why only forming a bow is permitted, is that it cannot lead to liability for a sin-offering, as forming a bow cannot constitute a violation of the category of the prohibited labor of tying. Consequently, the Sages permitted it. However, with regard to tying a knot, which can lead to liability for a sin-offering when performed outside the Temple, the Sages did not permit it, as Rabbi Shimon maintains that the Sages permitted only activities whose prohibition involves a rabbinic decree.
Rachi non traduit
קשירה דאתיא לידי חיוב חטאת. במדינה גזרה שמא יקשור קשר של קיימא:


הַדְרָן עֲלָךְ הַמּוֹצֵא תְּפִילִּין וּסְלִיקָא לָהּ מַסֶּכֶת עֵירוּבִין

Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source