Tmourah
Daf 9b
וְהוּמַם וְחִלְּלוֹ עַל אַחֵר, וְנִתְכַּפֵּר בְּאָשָׁם אַחֵר, וְנִיתַּק לְעוֹלָה — מַהוּ שֶׁיָּמִיר בּוֹ?
Traduction
and the original guilt offering became blemished, and he desacralized it by transferring its sanctity onto another animal, which was then lost, and the owner achieved atonement by bringing another, third, animal as a guilt offering, and then the second animal was found and was consigned to be sacrificed as a burnt offering, as is the case for any guilt offering whose owner has achieved atonement by means of another offering, what is the halakha as to whether he can effect substitution for the second animal? Since this animal’s sanctity stems from that of the original blemished animal, and he had already effected a substitute for that original animal, perhaps he cannot now substitute for the second animal, as this would constitute repeat substitution.
Rachi non traduit
והומם. הראשון:
וחיללו על אחר ונתכפר באשם אחר. אחר שאבד אשם שני זה שחילל הראשון עליו ונתכפר באחר ואח''כ נמצא זה:
וניתק לעולה. דאשם שכיפרו בעליו באחר סתמיה לשם עולת נדבת צבור קאי דהיינו מן המותרות דמדרש יהוידע הכהן בפ' ולד חטאת (לקמן תמורה דף כג:):
מהו שימירו בו. מי אמרינן כיון דמכח קמא אתא אין ממירין בו דהא המיר בראשון או דלמא כיון דגופא אחרינא הוא וקדושה אחריתי היא דכי המיר בקמא הוה אשם והאי הוה עולה הלכך ממירין:
אָמַר אַבָּיֵי: מַאי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ? אִי שְׁנֵי גוּפִים וּקְדוּשָּׁה אַחַת — תִּיבְּעֵי לֵיהּ בְּלֹא מִתְכַּפֵּר.
Traduction
Abaye said: What is the dilemma he is raising? If his essential dilemma concerns the fact that there are two bodies, i.e., two different animals, then the dilemma would stand even if the original animal and the replacement were of one type of sanctity. If so, let the dilemma be raised even in a case where he did not achieve atonement by another guilt offering, and the second animal remained a guilt offering, rather than being consigned to be sacrificed as a burnt offering.
Rachi non traduit
אי שני גופין וקדושה אחת מיבעיא ליה. דמי אמרינן כיון דגופא אחרינא הוה מימר או דלמא כיון דקדושה אחת היא לא מימר:
אי הכי מיבעיא ליה תיבעי ליה בלא נתכפר. דהכי איבעי ליה למימר הפריש אשם להתכפר בו והמיר בו והומם הראשון וחיללו על אחר מהו שימיר בזה האחר כיון דגופא אחרינא הוא מימר או דלמא כיון דמכח קמא אתא וחדא קדושה דקמא הוה אשם והאי נמי אשם לא מימר ולמה לי למימר נתכפר באחר:
אִי שְׁתֵּי קְדוּשּׁוֹת, וְגוּף אֶחָד — תִּיבְּעֵי לֵיהּ בְּלֹא הוּמַם!
Traduction
And if the dilemma is due to the fact that there are two types of sanctity, it would stand even if it was only one body. If so, let the dilemma be raised even where the animal did not become blemished but was simply lost and found after the owner atoned by means of another animal, and it was thereby consigned to be sacrificed as a burnt offering. Why did Rabbi Avin present such a complex case?
Rachi non traduit
ואי ב' קדושות וגוף אחד. קא מיבעיא ליה תיבעי ליה בלא הומם וחיללו והכי ליתני הפריש אשם והמיר בו ואבד הראשון ונתכפר באשם אחר שהפריש מעדרו ונמצא הראשון וניתק לעולה דהוה ליה גוף אחד ושתי קדושות מהו מי אמר כיון דחד גופא הוא דמספקא ליה ולהכי קא מתמה אמאי קתני תרתי:
וְרַבִּי אָבִין, חֲדָא מִגּוֹ חֲדָא קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ, וְאִם תִּימְצֵי לוֹמַר: שְׁנֵי גוּפִין וּקְדוּשָּׁה אַחַת — לָא, מִשּׁוּם דִּבְהָהִיא קְדוּשָּׁה הָא אִיתְּמַר בַּהּ חֲדָא זִימְנָא. שְׁנֵי גוּפִין וּשְׁתֵּי קְדוּשּׁוֹת מַהוּ? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara explains: Rabbi Avin raises one dilemma as a result of the anticipated solution to another dilemma: If you say that in the case of two bodies and one type of sanctity it is not possible to effect substitution on the second animal, perhaps that is because this sanctity already had been substituted one time. If so, what is the halakha in the case of two bodies and two types of sanctity? Is the offering changed enough to enable another substitution for it? The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
חדא מגו חדא. כלומר אם תמצא לומר קאמר וחדא בעיא היא והכי קאמר הפריש אשם והמיר בו והומם וחיללו דהוה ליה האי גוף שני וקדושה אחת מהו:
ואם תימצי לומר. הכא כיון דקדושה אחת היא אינו מימר (משום דבההיא קדושה) איתמר בה ואינו מימר בה פעם אחרת:
גופין ושתי קדושות מהו. כגון אבד שני זה מתכפר באחר ושני ניתק לעולה כשנמצא מהו כיון דהשתא שני הוא וקדושה אחרת היא מימר או דלמא סוף סוף מכח קמא אתא ואינו מימר. בלישנא אחרינא ירושלמי גרסי' לה ותרתי קבעי הפריש אשם והמיר בו והומם וחיללו על אחר מהו שימיר בו דהוי ליה שני גופין וקדושה אחת ומספקא ליה כדפרישית בלישנא דלעיל או שלא הומם אלא (אם) נתכפר באחר וניתק זה לעולה כשנמצא והוה ליה שתי קדושות וגוף אחד מהו שימיר ופירושא כדפרישית:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא, בָּעֵי רַבִּי אָבִין לְרַבִּי יוֹחָנָן: דְּאָמַר אֵין מְמִירִין וְחוֹזְרִין וּמְמִירִין — הִפְרִישׁ אָשָׁם לְהִתְכַּפֵּר בּוֹ, וְהֵמִיר בּוֹ, וְהוּמַם וְחִלְּלוֹ עַל אַחֵר, מַהוּ שֶׁיַּחְזוֹר וְיָמִיר?
Traduction
The Gemara presents an alternative version of the previous dilemma. Rabbi Avin raises a dilemma: According to the opinion of Rabbi Yoḥanan, who said that Rabbi Shimon holds that one cannot effect substitution and then effect substitution again for the same animal, if one designated an animal as a guilt offering with which to achieve atonement and substituted for it, and the initial guilt offering became blemished and he desacralized it by transferring its sanctity onto another animal, what is the halakha as to whether he can then effect substitution for this last animal? On the one hand, it is a different animal; on the other hand, it possesses the same sanctity.
Tossefoth non traduit
בעי רבי אבין לדברי האומר כו'. ויש בספרים ב' לשונות ורש''י פירש לשון שני של ירושלמי וכללא דמילתא היכא דהומם וחיללו על אחר ונתכפר באשם אחר פירוש כגון שנאבד הראשון ואח''כ נמצא וניתק הוא לעולה זהו שני גופין ושתי קדושות הומם וחיללו על אחר ולא נתכפר באשם אחר זהו שני גופין וקדושה אחת לא הומם אלא נתכפר באשם אחר וניתק זה לעולה כגון שנאבד ואחר כך נמצא אחר שנתכפר באשם אחר זהו שתי קדושות וגוף אחד וללשון שני ונתכפר באשם אחר רוצה לומר א''נ נתכפר וב' בעיות הן וכן גבי מוסיף חומש יש שתי לשונות כי הכא:
נִתְכַּפֵּר בְּאָשָׁם אַחֵר, וְנִיתַּק זֶה לְעוֹלָה, מַהוּ שֶׁיַּחֲזִיר וְיָמִיר?
Traduction
Rabbi Avin raises another dilemma: If the first animal was lost and the owner achieved atonement by bringing another as a guilt offering, and the first animal was found and was consigned to be sacrificed as a burnt offering, what is the halakha as to whether he can then effect substitution for it? On the one hand, it is the same animal; on the other hand, it possesses a different type of sanctity.
אָמַר אַבָּיֵי: הֵי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ? קְדוּשָּׁה אַחֶרֶת בְּאוֹתוֹ הַגּוּף — לָא נִיבְעֵי הוּמַם וְחִלְּלוֹ בְּאַחֵר! אִי גּוּף (אֶחָד) [אַחֵר] בְּאוֹתָהּ קְדוּשָּׁה — לָא נִיבְעֵי נִתְכַּפֵּר בְּאָשָׁם אַחֵר!
Traduction
Abaye said: Which of these two is the essential dilemma he is raising? If his dilemma concerns a case of another type of sanctity in the same body, he should not raise the dilemma in the case where the initial guilt offering became blemished and he desacralized it by transferring its sanctity onto another animal. And if his dilemma concerns a case of another body with the same sanctity, he should not raise the dilemma in the case where the owner achieved atonement by bringing another animal as a guilt offering.
Rachi non traduit
אמר (ליה) אביי הדין קמיבעיא. אי זו מהן הויא עיקר שאלתו אי קדושה אחרת באותו הגוף כו' כדפרישית דהיינו גוף אחד ושתי קדושות לא ניבעי הומם וחיללו כו' ורבי אבין חדא מגו חדא קא מיבעיא ליה ואת''ל קאמר. והשתא להאי לישנא לא בעי מידי משני גופים ושתי קדושות אלא ה''ק אם תימצי לומר גוף אחד באותה קדושה כו' ולהאי לישנא חשיב שני גופין וקדושה אחת חדא טפי משתי קדושות וגוף אחד:
וְרַבִּי אָבִין, חֲדָא מִגּוֹ חֲדָא קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: הוּמַם וְחִלְּלוֹ עַל אַחֵר, מַהוּ שֶׁיַּחֲזוֹר וְיָמִיר? מִי אָמְרִינַן: בְּאָשָׁם רִאשׁוֹן הוּא דְּאֵין חוֹזֵר וּמֵמִיר, אֲבָל בְּגוּף (אֶחָד) [אַחֵר], אַף עַל גַּב דְּקַדִּישׁ אוֹתָהּ קְדוּשָּׁה — חוֹזֵר וּמֵמִיר, אוֹ דִלְמָא: כֹּל בְּאוֹתָהּ קְדוּשָּׁה אֵין חוֹזֵר וּמֵמִיר?
Traduction
The Gemara explains: Rabbi Avin raises one dilemma as a result of the anticipated solution to another dilemma, as follows: If the initial guilt offering became blemished and he desacralized it by transferring its sanctity onto another animal, what is the halakha as to whether he can then effect substitution for the second animal? Do we say that it is with the first guilt offering that he cannot effect substitution again, but with another body, even though it is sanctified with the same type of sanctity, he can effect substitution again? Or perhaps we say that with regard to any animal with the same type of sanctity, he cannot effect substitution again?
וְאִם תִּימְצָא לוֹמַר הַדִּין גּוּף (אֶחָד) [אַחֵר], כֵּיוָן דִּבְאוֹתָהּ קְדוּשָּׁה קָאֵים — אֵין חוֹזֵר וּמֵמִיר, אֶלָּא נִתְכַּפֵּר בְּאָשָׁם אַחֵר, וְנִיתַּק זֶה רִאשׁוֹן לְעוֹלָה, מַהוּ שֶׁיַּחֲזִיר וְיָמִיר בּוֹ?
Traduction
And if you say that with regard to this other body, since it maintains the same type of sanctity as the original animal one cannot effect substitution again, but what then of a case where the first animal was lost and the owner achieved atonement by bringing another animal as a guilt offering, and this first animal was then found and was consigned to be sacrificed as a burnt offering? What is the halakha as to whether he can effect substitution again for the same animal, since now its sanctity has changed?
מִי אָמְרִינַן: כִּי אֵין מֵמִיר וְחוֹזֵר וּמֵמִיר — הָנֵי מִילֵּי אוֹתוֹ הַגּוּף בְּאוֹתָהּ קְדוּשָּׁה, אֲבָל אוֹתוֹ הַגּוּף בִּקְדוּשָּׁה אַחֶרֶת — חוֹזֵר וּמֵמִיר, אוֹ דִלְמָא: אַף עַל קְדוּשָּׁה אַחֶרֶת, כֵּיוָן דְּאוֹתוֹ הַגּוּף הוּא — אֵין חוֹזֵר וּמֵמִיר? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara elaborates: Do we say that when Rabbi Yoḥanan states that the owner cannot effect substitution and then effect substitution again, this statement applies to the same body with the same type of sanctity, but as for the same body with another type of sanctity, he can effect substitution again? Or perhaps we say that even concerning another type of sanctity, since it is the same body, he cannot effect substitution again with it. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הֶקְדֵּשׁ רִאשׁוֹן מוֹסִיף חוֹמֶשׁ, וְאֵין הֶקְדֵּשׁ שֵׁנִי מוֹסִיף חוֹמֶשׁ.
Traduction
§ The Gemara cites a similar discussion. Rabbi Yehoshua ben Levi says: One who redeems an animal that was originally consecrated as an offering and developed a blemish must pay an amount equivalent to its value and add an additional one-fifth of its value. But one who redeems an animal that was consecrated second, i.e., in place of a desacralized blemished offering, and then developed a blemish itself, must pay an amount equivalent to its value but does not add an additional one-fifth of its value.
Rachi non traduit
ואין הקדש שני מוסיף חומש. והיינו הקדש שני כגון שהומם הראשון וחיללו על אחר והוי האי אחר הקדש שני ואם הומם וחיללו אינו מוסיף עליו חומש ותמורה נמי הויא הקדש שני:
אָמַר רַב פָּפָּא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי? אָמַר קְרָא: ''וְאִם הַמַּקְדִּישׁ יִגְאַל אֶת בֵּיתוֹ וְיָסַף חֲמִישִׁית'' — מַקְדִּישׁ, וְלֹא הַמַּתְפִּיס.
Traduction
Rav Pappa said: What is the reasoning of Rabbi Yehoshua ben Levi? The verse states: ''And if he that consecrated it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation unto it, and it shall be his'' (Leviticus 27:15), from which Rabbi Yehoshua ben Levi infers that the requirement to pay an additional one-fifth applies to one who consecrates an item directly, but not to the one who applies the sanctity of another item to it.
בָּעֵי רַבִּי אָבִין: הִפְרִישׁ אָשָׁם לְהִתְכַּפֵּר בּוֹ, וְהוּמַם, וְהוֹסִיף עָלָיו חוֹמֶשׁ, וְחִלְּלוֹ חֲבֵירוֹ, וְנִתְכַּפֵּר בְּאָשָׁם אַחֵר, וְנִיתַּק זֶה לְעוֹלָה — מַהוּ שֶׁיּוֹסִיף עָלָיו חוֹמֶשׁ?
Traduction
Rabbi Avin raises a dilemma concerning a similar matter: If one designated an animal as a guilt offering by which to achieve atonement and it became blemished, and he added one-fifth to its value and desacralized it, and he then used the consecrated money to purchase another guilt offering, which was then lost, and the owner achieved atonement by bringing another, third, animal as a guilt offering, and the second animal was found and consigned to be sacrificed as a burnt offering, and then it developed a blemish, what is the halakha as to whether the owner must add one-fifth to its value when he redeems it?
Rachi non traduit
הפריש אשם להתכפר בו כו'. כדלעיל דהוו להו שני גופים ושתי קדושות מהו:
אָמַר אַבָּיֵי: מַאי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ? אִי שְׁנֵי גוּפִין וּקְדוּשָּׁה אַחַת קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ — תִּיבְּעֵי לֵיהּ בְּלֹא נִתְכַּפֵּר!
Traduction
Abaye said: What is the dilemma he is raising? If he is raising a dilemma with regard to two bodies, i.e., two different animals, the problem should stand even if both are of one type of sanctity. If so, let the dilemma be raised even in a case where he did not achieve atonement through another guilt offering, and the second animal was never consigned to be sacrificed as a burnt offering.
Rachi non traduit
מאי קא מיבעיא ליה. לרבי אבין דסלקא אדעתין דבעיא דר' אבין לאו שני גופין ושתי קדושות בעי אלא בתרי מילי פליג מילתיה דקמייתא הוו שני גופין וקדושה אחת ואידך נתכפר באשם אחר כלומר שלא הומם הראשון אלא שאבד ונתכפר באחר ונמצא זה וניתק לעולה דהוו להו שתי קדושות וגוף אחד מהו הלכך פריך אביי הי מינייהו עיקר בעיא דר' אבין ליבעי להדיא ולישמע אידך מינה:
אי שני גופין וקדושה אחת קמיבעיא ליה תיבעי ליה בלא נתכפר. באחר אלא הומם הראשון וחיללו והוסיף עליו חומש דחומש לא שייך בקדשי מזבח בלא מום דהא תם לא נפיק לחולין והומם האי שני מהו כלומר מי אמרינן כיון דקדושה אחת היא אינו מוסיף בה חומש אחרינא או דילמא כיון דב' גופין נינהו מוסיף בה חומש וכי אמר ר' יהושע הקדש שני אינו מוסיף ביה חומש כגון מתפיס בעל מום לבדק הבית וחיללו בבעל מום אחר דהאי לא מחדש בה מידי אבל הכא דמתפיס תם בבעל מום דהאי חזי למזבח הקדש שני קרינן ביה דההוא קמא לא חזי אלא לדמי והאי חזי למזבח וקדושה חדשה היא:
אִי שְׁתֵּי קְדוּשּׁוֹת, וְגוּף אֶחָד קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ — תִּיבְּעֵי בְּלֹא הוּמַם!
Traduction
And if he is raising a dilemma with regard to two types of sanctity, it should apply even in the case of one body. If so, let the dilemma be raised even in a case where the original animal did not become blemished but was simply lost and found after the owner atoned by means of another offering and thereby consigned the original animal to be sacrificed as a burnt offering.
Rachi non traduit
אי שתי קדושות וגוף אחד מיבעיא ליה תיבעי ליה בלא הומם. קודם שאבד אלא אבד והפריש אחרת ונתכפר בו ונמצא הראשון וניתק לעולה מהו מי אמרינן הקדש שני הוא שהרי נתכפר באחר וזה טפל לו ואם הומם ובא לחללו לא יוסיף עליו חומש או דלמא כיון דשתי קדושות נינהו ה''ל הקדש ראשון לענין זה ומוסיף חומש:
וְרַבִּי אָבִין, חֲדָא מִגּוֹ חֲדָא קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ: אִם תִּימְצָא לוֹמַר שְׁנֵי גוּפִין וּקְדוּשָּׁה אַחַת לָא — מִשּׁוּם דִּבְהָהִיא קְדוּשָּׁה אִיתּוֹסַף בַּהּ חֲדָא זִימְנָא חוֹמֶשׁ, שְׁנֵי גוּפִין וּשְׁתֵּי קְדוּשּׁוֹת מַאי? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara explains that Rabbi Avin raises one dilemma as a result of the anticipated solution to another dilemma, as follows: If you say that in a case of two bodies and one type of sanctity the owner does not add one-fifth, perhaps that is because one-fifth was already added once to redeem an animal with that type of sanctity. If so, what is the halakha in the case of two bodies and two types of sanctity? Perhaps, since the second animal possesses a different sanctity, it is considered to possess its own original sanctity, rather than derivative sanctity, and therefore one who redeems it adds one-fifth. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
חדא מגו חדא. כלומר סיפא דבעייא דרבי אבין ארישא דמילתא קאי ולאו מילתא אחריתי היא אלא שני גופין ושתי קדושות בעי:
ואם תמצא לומר קאמר. אם תמצא לומר היינו חדא מגו חדא:
מהו. מי אמרי' כיון דשני גופין ושתי קדושות נינהו לא מיקרי הקדש שני ומוסיף חומש דהא בהא קדושה והאי גופא לא אתוסף חומשו או דלמא סוף סוף מכח קמא אתא (מעיקרא) והקדש שני הוא לגבי חומש. לישנא אחרינא ירושלמי וכלישנא בתרא דלעיל דבעיא דרבי אבין גבי תמורה גרסי' לה נמי הכא ופירושי מפרש:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא, בָּעֵי רַבִּי אָבִין: הִפְרִישׁ אָשָׁם לְהִתְכַּפֵּר בּוֹ, וְהוּמַם וְחִלְּלוֹ עַל אַחֵר וְהוֹסִיף חוֹמֶשׁ, נִתְכַּפְּרוּ בְּאָשָׁם אַחֵר, וְנִיתַּק זֶה לְעוֹלָה — מַהוּ שֶׁיּוֹסִיף עָלָיו חוֹמֶשׁ?
Traduction
The Gemara presents an alternative version of the previous dilemma. Rabbi Avin raises a dilemma: If one designated an animal as a guilt offering with which to achieve atonement, and it became blemished and he desacralized it by transferring its sanctity onto another animal, and he added one-fifth of its value, and the second animal was lost and the owner achieved atonement by bringing another, third, animal as a guilt offering, and the second animal was found and was consigned to be sacrificed as a burnt offering, and then it developed a blemish, what is the halakha as to whether the owner must add one-fifth to its value when he redeems it?
אָמַר אַבָּיֵי: הָדֵין קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ, אִי קְדוּשָּׁה אַחֶרֶת בְּאוֹתוֹ הַגּוּף קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ — לָא נִיבְּעֵי לֵיהּ הוּמַם, אִי גּוּף (אֶחָד) [אַחֵר] בְּאוֹתָהּ קְדוּשָּׁה כּוּ'.
Traduction
Abaye said: Which of these two is the essential dilemma he is raising? If he raises a dilemma with regard to the case of another type of sanctity in the same body, he should not raise the dilemma about a case where the initial guilt offering became blemished and he transferred its sanctity to another animal. And if his essential dilemma concerns the case of another body with the same type of sanctity, he could pose his dilemma with regard to a case where the second animal was not lost and found and consigned to be a burnt offering.
וְחִלְּלוֹ עַל אַחֵר, מַהוּ שֶׁיּוֹסִיף עָלָיו חוֹמֶשׁ? מִי אָמְרִינַן: בְּאָשָׁם קַמָּא הוּא דְּמוֹסֵיף, אֲבָל בְּגוּף (אֶחָד) [אַחֵר], אַף עַל גַּב דְּקָאֵים בְּאוֹתָהּ קְדוּשָּׁה, [אֵין] מוֹסִיף חוֹמֶשׁ,
Traduction
The Gemara explains that Rabbi Avin raises one dilemma as a result of the anticipated solution to another dilemma. If the initial guilt offering became blemished and he desacralized it by transferring its sanctity onto another, second, animal, what is the halakha as to whether the owner must add one-fifth to its value when he redeems it? Do we say that with regard to a second redemption of the first guilt offering he does not add one-fifth, since it is the same body and the same sanctity, but here, when it is another body, even though it maintains the same type of sanctity as the initial animal, he adds one-fifth, as it is considered to be directly consecrated?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source