Tmourah
Daf 3b
אֵין מְנַקִּין אוֹתוֹ, אֲבָל בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מַלְקִין אוֹתוֹ וּמְנַקִּין אוֹתוֹ.
Traduction
does not hold him guiltless, as repentance alone will not atone for the sin, but the lower, i.e., earthly, court flogs him, thereby allowing him to atone, and absolves him of guilt.
Rachi non traduit
אין מנקין אותו. דכתיב כי לא ינקה ה':
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: וְאֵימָא לָא תִּיהְוֵי לֵיהּ נְקִיּוּת כְּלָל! אֲמַר לֵיהּ: אִם כֵּן, לִכְתּוֹב קְרָא ''לֹא יִנָּקֶה'' וְלִישְׁתּוֹק, ''ה''' לְמָה לִי? בֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה הוּא דְּאֵין מְנַקִּין אוֹתוֹ, אֲבָל בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מַלְקִין וּמְנַקִּין אוֹתוֹ.
Traduction
Rav Pappa said to Abaye: But why not say that the verse means he cannot be absolved of guilt at all? Abaye said to him: If so, let the verse write only: ''Will not hold him guiltless,'' and be silent. Why do I need the verse to specify: ''For the Lord will not hold him guiltless''? This serves to teach that it is the higher court that will not hold him guiltless, but the lower court flogs him and absolves him of guilt.
Rachi non traduit
נקיות כלל. דאין מלקין אותו בית דין שלמטה:
אַשְׁכְּחַן שְׁבוּעַת שָׁוְא, שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מְנָלַן? רַבִּי יוֹחָנָן דִּידֵיהּ אָמַר: ''לַשָּׁוְא'' ''לַשָּׁוְא'' שְׁנֵי פְּעָמִים, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִשְׁבוּעַת שָׁוְא — תְּנֵיהוּ עִנְיָן לִשְׁבוּעַת שֶׁקֶר, דְּלוֹקֶה.
Traduction
§ The Gemara continues: We found a source for the halakha that one who takes an oath in vain using the name of God is flogged. From where do we derive that the same holds for a false oath? The Gemara answers: Rabbi Yoḥanan himself says the derivation: The verse states with regard to an oath taken in vain: ''You shall not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that takes His name in vain'' (Exodus 20:7). It says: ''In vain…in vain,'' twice in this verse. If the second instance of the term is not necessary for the matter of an oath taken in vain, which is derived from the first instance, apply it to the matter of a false oath, to teach that one who takes such an oath is flogged.
Rachi non traduit
אשכחן שבועת שוא. דכתיב (שמות כ':ז') אשר ישא את שמו לשוא והיינו שבועת שוא כגון נשבע לשנות את הידוע לאדם:
שבועת שקר. מפרש לקמן היכי דמי:
מנלן. דלקי עלה:
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי אֲבָהוּ: שְׁבוּעַת שֶׁקֶר הֵיכִי דָּמֵי? אִי נֵימָא דַּאֲמַר ''שֶׁלֹּא אוֹכַל'' וַאֲכַל — הָתָם (הוּא) מַעֲשֵׂה עֲבַד, וְאֶלָּא דְּאָמַר ''שֶׁאוֹכַל'' וְלָא אֲכַל — הָהוּא מִי לָקֵי? וְהָאִיתְּמַר: ''שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל כִּכָּר זֶה הַיּוֹם'' וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא אָכַל — רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמְרִי: אֵינוֹ לוֹקֶה.
Traduction
Rabbi Abbahu objects to this explanation of Rabbi Yoḥanan: What are the circumstances of the false oath under discussion? If we say that the one taking the oath said: I take an oath that I will not eat a certain item, and he then ate that item; there he performed an action to violate his oath by eating the item, and the prohibition would then involve an action. And if it was rather a case where he said: I take an oath that I will eat a certain item, and he did not eat that item; is that individual flogged? But wasn’t it stated: If one says: I take an oath that I will eat this loaf today, and the day passed and he had not eaten it, Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish both say: He is not flogged.
Rachi non traduit
מעשה עבד. ובדין הוא דלילקי שהרי אכל ועשה מעשה:
ולא אכל. דלאו היינו מעשה:
וכי האי גוונא מי לקי. בתמיה:
רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר: אֵינוֹ לוֹקֶה, דְּלָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה הוּא, וְכָל לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה אֵין לוֹקִין עָלָיו. וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: אֵינוֹ לוֹקֶה, מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ הַתְרָאַת סָפֵק, וְכָל הַתְרָאַת סָפֵק אֵין לוֹקִין עָלָיו!
Traduction
Rabbi Yoḥanan says that he is not flogged, as it is a prohibition that does not involve an action, and one is not flogged for any prohibition that does not involve an action. And Reish Lakish says that he is not flogged, as there was only an uncertain forewarning for the transgressor. One must be warned immediately before the transgression to be held liable, but here there was no single moment of transgression, and one is not flogged for any transgression that follows an uncertain forewarning. If Rabbi Yoḥanan holds he is not flogged, to what case is he referring when he states that one is flogged for a false oath even though no action is involved?
Rachi non traduit
משום דהויא התראת ספק. דאי אתרו ביה הזהר בך שתאכל הככר שנשבעת עליה יכול לומר אין לי בית מיחוש בהתראה זו דאכתי יש לי שהות וכן כל היום כולו ואפי' כי עבר היום יכול לומר שוכח הייתי ולא נזכרתי לא בשבועה ולא בהתראה ואינו לוקה:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: תְּהֵא בְּ''אָכַלְתִּי'' וְ''לֹא אָכַלְתִּי''.
Traduction
Rather, Rabbi Abbahu says: Let the case be where one says: I take an oath that I ate a certain item, and in fact he did not eat it; or he said: I take an oath that I did not eat a certain item, and in fact he did eat it. In these cases, he transgresses the prohibition by speech alone, without an action.
Rachi non traduit
תהא באכלתי ולא אכלתי. כלומר תהא שבועת שקר בנשבע שלא אכל ואכל או שאכל ולא אכל דהכא ליכא שום מעשה דהא לשעבר נשבע:
וּמַאי שְׁנָא דְּקָא מְרַבֵּה ''אָכַלְתִּי'' וְ''לֹא אָכַלְתִּי'' מֵ''אוֹכַל'' וְלֹא אָכַל? אָמַר רָבָא: בְּפֵירוּשׁ רִיבְּתָה תּוֹרָה שֶׁקֶר דּוֹמֶה לְשָׁוְא, מָה שָׁוְא לְשֶׁעָבַר, אַף שֶׁקֶר לְשֶׁעָבַר.
Traduction
The Gemara asks: And what is different about an oath concerning the past, that the verse includes one who takes an oath of: I ate, or: I did not eat, as liable to be flogged, more than one who takes an oath of: I will eat, and then did not eat? In both cases, there is no action performed. Rava says: The Torah explicitly includes a case of a false oath that is similar to a case of an oath taken in vain: Just as an oath taken in vain refers to the past, so too, the false oath for which one is flogged must pertain to the past.
Rachi non traduit
ומאי שנא אכלתי ולא אכלתי. כלומר מאי איריא דקא ממעט אוכל ולא אכל ממלקות טפי מאכלתי ולא אכלתי הא בתרוייהו ליכא שום מעשה:
שבועת שקר דומיא דשבועת שוא. כדמפקא לעיל לשוא לשוא שתי פעמים:
מה שבועת שוא שהיא לשעבר. דכי נשבע על עמוד של אבן שהוא של כסף היינו לשעבר דלשעבר קודם שנשבע הויא אבן כמו שהיא עכשיו ומה שוא לוקה עליה כדאמרי' לעיל בב''ד שלמטה מלקין ומנקין אותו אף שקר לשעבר דהיינו אכלתי ולא אכלתי לאפוקי אוכל ולא אכל שהוא להבא:
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי אֲבָהוּ: ''שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל כִּכָּר זוֹ'', ''שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכְלֶנָּה'', ''שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכְלֶנָּה'', וַאֲכָלָהּ — אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת. וְזוֹהִי שְׁבוּעַת בִּיטּוּי, שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנָהּ מַכּוֹת, וְעַל שִׁגְגָתָהּ קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד. זוֹהִי לְמַעוֹטֵי מַאי? לָאו לְמַעוֹטֵי ''אָכַלְתִּי'' וְלֹא ''אָכַלְתִּי'', דְּלָא לָקֵי?
Traduction
Rabbi Yirmeya raised an objection to Rabbi Abbahu from a mishna (Shevuot 27b): If one says: I take an oath that I will not eat this loaf; I take an oath that I will not eat it; I take an oath that I will not eat it, and he then ate it, he is liable for only one violation. And this is the oath of an utterance for which one is liable to receive lashes for its intentional violation, and to bring a sliding-scale offering for its unwitting violation. Rabbi Yirmeya asks: When the mishna uses the limiting term: This is the oath, what does it serve to exclude? Is it not to exclude a case where one said: I take an oath that I ate a certain item, when in fact he did not eat it, or: I take an oath that I did not eat a certain item, when he did eat it, to teach that he is not flogged in those cases? This would contradict the explanation of Rabbi Abbahu.
Rachi non traduit
שבועה שלא אוכל ככר זו וכו'. דהא נשבע תלת זימני שלא יאכל אותו ככר:
אינו חייב אלא אחת. כדאמרינן בשבועות דאין שבועה חלה על שבועה:
וזו היא שבועת ביטוי. דקאמר קרא לבטא בשפתים להרע או להיטיב וגו' וזו היא שבועת ביטוי שמוציא בשפתיו שלא יאכל אותו ככר אבל לא גזיל מידי לחבריה אבל שבועת העדות ושבועת הפקדון מביא על הזדון כשגגה אשם:
למעוטי מאי. דאין חייבין על זדונה מכות:
לאו למעוטי אכלתי ולא אכלתי. דאע''ג דהויא שבועת ביטוי דלא לקי משום דלהרע או להיטיב כתיב דמשמע להבא פרט לשעבר כגון אכלתי ולא אכלתי ואכתי שבועת שקר היכי דמי:
Tossefoth non traduit
שבועה שלא אוכל ככר זו שבועה שלא אוכלנה ואכלה אינו חייב אלא אחת. ודוקא נקט שבועה שלא אוכל תחילה דאי אמר שבועה שלא אוכלנה שבועה שלא אוכל חייב שתים דשלא אוכלנה משמע כולה וכי הדר אמר שבועה שלא אוכל משמע כלל ובשבועות (דף כז:) מפרש אמאי תנא שלא אוכלנה שני פעמים:
לֹא, זוֹ הִיא דְּעַל שִׁגְגָתָהּ מַיְיתֵי קָרְבָּן, אֲבָל ''אָכַלְתִּי'' וְ''לֹא אָכַלְתִּי'' לָא מַיְיתֵי קָרְבָּן. וּמַנִּי? רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא, דְּאָמַר: אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא עַל הֶעָתִיד לָבֹא, אֲבָל מִילְקָא לָקֵי.
Traduction
The Gemara answers: No, in both cases one is flogged for violating the prohibition intentionally. Rather, the phrase means: This is the oath for which one brings an offering for its unwitting violation, but in a case where one unwittingly said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, he does not bring an offering. And whose opinion does this mishna represent? It is the opinion of Rabbi Yishmael, who said: One is liable to bring an offering only for an oath that refers to the future, but one is flogged even for an oath that pertains to the past.
Rachi non traduit
לא מייתי קרבן. משום דלהרע או להיטיב גבי קרבן קאי אבל ממה נפשך חייב עליה מלקות דומיא דשבועת שוא:
דאמר. [ר''י] במס' שבועות (דף כה.) אינו חייב אלא על העתיד לבא:
אֵימָא סֵיפָא: זוֹהִי שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנָהּ מַכּוֹת, וְעַל שִׁגְגָתָהּ פָּטוּר. ''זוֹהִי'' לְמַעוֹטֵי מַאי? לָאו לְמַעוֹטֵי ''אָכַלְתִּי'' וְ''לֹא אָכַלְתִּי'', דְּלָא לָקֵי?
Traduction
The Gemara counters: But say the latter clause of the mishna (Shevuot 29a): If one takes an oath that a stone is gold or some similar absurdity, this is the oath taken in vain, for which one is liable to receive lashes if he utters it intentionally and for which one is exempt from bringing an offering if he utters it unwittingly. What does the limiting term: This is the oath, used by the mishna serve to exclude? Does it not serve to exclude a case where one said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, to teach that he is not flogged in those cases?
Rachi non traduit
זו היא שבועת שוא. סיפא דההיא משנה דלעיל הויא האי זו היא שבועת שוא וכו':
לֹא, זוֹהִי דְּעַל שִׁגְגָתָהּ פָּטוּר מִקָּרְבָּן, אֲבָל ''אָכַלְתִּי'' וְ''לֹא אָכַלְתִּי'' — מַיְיתֵי קָרְבָּן. וּמַנִּי? רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, דְּאָמַר: מְבִיאִין קָרְבָּן לְשֶׁעָבַר.
Traduction
The Gemara answers: No, in both cases one is flogged for violating the prohibition intentionally. Rather, the phrase means: This is the oath for which one is exempt from bringing an offering if he utters it unwittingly, but in a case where one said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, he brings an offering. And whose opinion does this represent? It is the opinion of Rabbi Akiva, who said: One brings an offering even for the violation of an oath that refers to the past.
וְהָא אָמְרַתְּ רֵישָׁא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל! אֶלָּא, מִדְּסֵיפָא רַבִּי עֲקִיבָא — רֵישָׁא נָמֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְרֵישָׁא לָאו לְמַעוֹטֵי ''אָכַלְתִּי'' וְ''לֹא אָכַלְתִּי'', אֶלָּא לְמַעוֹטֵי ''אוֹכַל'' וְלֹא אָכַל.
Traduction
The Gemara protests: But didn’t you say earlier that the first clause represents the opinion of Rabbi Yishmael, that one does not bring an offering for a false oath pertaining to the past? Rather, from the fact that the latter clause represents the opinion of Rabbi Akiva, it follows that the first clause must represent the opinion of Rabbi Akiva as well. And one must therefore suggest an alternative explanation of the first clause. The phrase: This is the oath, employed there does not, as previously claimed, serve to exclude a case where one said: I ate a certain item, or: I did not eat a certain item. Rather, it serves to exclude a case where one said: I will eat a certain item, and he did not subsequently eat it.
Rachi non traduit
ורישא לאו למעוטי אכלתי ולא אכלתי. דאכלתי ולא אכלתי ודאי חייב על שגגתה קרבן:
וּמַאי שְׁנָא, מִשּׁוּם דְּקָאֵי בִּלְהַבָּא — מְמַעֵט לְהַבָּא, קָאֵי בִּלְהַבָּא — מְמַעֵט לְשֶׁעָבַר?
Traduction
The Gemara asks: And what is different about an oath pertaining to the future, that the mishna should exclude it specifically? The Gemara responds: Since this clause of the mishna deals with an oath that pertains to the future, it stands to reason that it would exclude an oath pertaining to the future. If it deals with an oath that pertains to the future, why would it exclude an oath pertaining to the past? In summary, the entire mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. The first clause excludes from the punishment of lashes the passive violation of an oath pertaining to the future, and the latter clause includes in the obligation to bring an offering a false oath pertaining to the past if he uttered it unwittingly. Neither clause contradicts the explanation of Rabbi Abbahu.
Rachi non traduit
ומאי שנא. דממעט אוכל ולא אכל מקרבן וקא מרבי אכלתי ולא אכלתי מסיפא דחייב קרבן:
ומשני מסתברא רישא למעוטי אוכל ולא אכל:
דקאי בלהבא. דקתני שבועה שלא אוכלנה וממעט להבא כגון אוכל ולא אכל:
אבל קאי בלהבא וממעט לשעבר. בתמיה. כגון אכלתי ולא אכלתי:
Tossefoth non traduit
ומאי שנא. פרש''י מאי שנא דממעט אוכל ולא אכל מקרבן וקמרבי אכלתי ולא אכלתי מסיפא דחייב בקרבן ולא נהירא דאי אמר למעוטי אוכל ולא אכל לא קשיא מידי אבל אי אמר איפכא אז תיקשה לך ור''י פירש ומאי שנא דמפרש לה כרבי עקיבא לוקמא כר' ישמעאל ורישא למעוטי אכלתי ולא אכלתי מקרבן וסיפא למעוטי אוכל ולא אכל ממלקות ומשני קאי בלהבא כו':
וּמֵימֵר. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְתַנָּא: לָא תִּתְנִי ''וּמֵימֵר'', מִשּׁוּם דִּבְדִיבּוּרוֹ עָשָׂה מַעֲשֶׂה.
Traduction
§ In listing those who incur the punishment of lashes even though they did not perform an action in their transgression, Rabbi Yosei HaGelili was cited above as including: And one who effects substitution. The Gemara adds: Rabbi Yoḥanan said to the tanna who would recite the baraitot in his academy: Do not teach: And one who effects substitution, in this regard, because one who effects substitution performs an action of consecration by his speech.
Rachi non traduit
לא תיתני מימר. בכלל שאר לאוין שאין בהן מעשה:
דבדבורו עושה מעשה. שעושה מחולין קדשים:
הַמְקַלֵּל אֶת חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם. מְנָלַן? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: אָמַר קְרָא ''אִם לֹא תִשְׁמֹר'', וּכְתִיב ''וְהִפְלָא ה' אֶת מַכּוֹתְךָ''. הַפְלָאָה זוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ''וְהִפִּילוֹ הַשּׁוֹפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו'' — הֱוֵי אוֹמֵר: הַפְלָאָה זוֹ מַלְקוֹת.
Traduction
§ Rabbi Yosei HaGelili also lists one who curses another using the name of God as liable to be flogged. The Gemara asks: From where do we derive this? Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: The verse states: ''If you will not observe to perform all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, the Lord your God'' (Deuteronomy 28:58). This refers to one who curses using the name of God. And it is written immediately thereafter: ''Then the Lord will make your plagues wondrous [vehifla]'' (Deuteronomy 28:59). With regard to this term hafla’a, I do not know what its meaning is. When it says: ''And the judge shall cause him to lie down [vehippilo] and to be beaten before him'' (Deuteronomy 25:2), you must say that the term hafla’a is referring to lashes.
Rachi non traduit
אם לא תשמור לעשות וגו'. עד ליראה את השם שיתיירא שלא להוציא את השם לבטלה וכן מקלל את חבירו בשם מוציאו לבטלה וכתיב והפלא ה' את מכותך שיטול מכות והיינו מלקות:
Tossefoth non traduit
ומקלל חבירו בשם מנלן. אם לא תשמור לעשות והפלא ואזהרתיה מהכא לא תקלל חרש אי נמי מהאי קרא גופיה:
אֵימַר: אֲפִילּוּ שְׁבוּעַת אֱמֶת? בְּהֶדְיָא כְּתִיב: ''שְׁבוּעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם''.
Traduction
The Gemara asks: Why not say that even one who utters a true oath is flogged, as this too could be considered exhibiting insufficient fear of God’s name? The Gemara answers: It is written explicitly that a bailee may take an oath in court, as the verse states: ''The oath of the Lord shall be between them both, to see whether he has not damaged his neighbor’s goods'' (Exodus 22:10).
Rachi non traduit
אפילו שבועת אמת. דקא מזהר קרא דאפילו שבועת אמת לא ליעבד בשם שמים ואי עביד והפלא ה' את מכותך שיטול מלקות:
בהדיא כתיב. דשרי למיעבד:
אֵימַר הָנֵי מִילֵּי לְפַיֵּיס אֶת חֲבֵירוֹ, אֲבָל מִילְקָא לִילְקֵי? לָא מָצֵית אָמְרַתְּ, דְּהָכְתִיב ''וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ''.
Traduction
The Gemara counters: Why not say that this statement in the verse means only that a bailee is able to appease the other, i.e., the owner, and exempt himself from payment for the damaged goods, but he should nevertheless be flogged? The Gemara answers: You cannot say this, as it is written: ''You shall fear the Lord your God, and Him you shall serve, and by His name you shall swear'' (Deuteronomy 6:13). This verse clearly indicates that it is permitted to take a truthful oath using the name of God.
Rachi non traduit
לפייס חבירו. שלא יהא תובעו ממון אבל מילקא לילקי הואיל ומביא עצמו לידי שבועה:
ובשמו תשבע. דשבועת אמת שריא למעבד:
הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַב, דְּאָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב: מִנַּיִן שֶׁנִּשְׁבָּעִין לְקַיֵּים אֶת הַמִּצְוֹת? שֶׁנֶּאֱמַר: ''נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמוֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ''. הָכְתִיב קְרָא אַחֲרִינָא: ''וּבוֹ תִדְבָּק וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ''.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t that verse required as a source for the halakha of Rav? As Rav Giddel said that Rav said: From where is it derived that it is permitted for one to take an oath obligating himself to fulfill the mitzvot? It is derived from a verse, as it is stated: ''I have sworn, and have confirmed it, to observe Your righteous ordinances'' (Psalms 119:106). The Gemara counters that there is another source: Isn’t another verse written: ''You shall fear the Lord your God; Him you shall serve; and to Him you shall cleave, and by His name you shall swear'' (Deuteronomy 10:20). This second verse teaches that it is permitted for one to take a truthful oath.
Rachi non traduit
לקיים המצוה. כדי שלא יוכל לחזור בו שנאמר נשבעתי ואקיימה וגו' ואהכי איצטריך האי קרא ובשמו תשבע לאשמועינן דנשבע לקיים את המצוה מותר:
הכתיב קרא אחרינא ובשמו תשבע. דתרי קראי כתיבי ובשמו תשבע חד בואתחנן וחד בוהיה עקב חד מיבעי ליה דנשבע לקיים את המצוה ואידך לשבועת אמת:
אֶלָּא לְמַאי אֲתָא — לִמְקַלֵּל אֶת חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם. וְאֵימָא — לְמוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה? מִי גָּרַע מְקַלֵּל אֶת חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם מִמּוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה?
Traduction
The Gemara resumes the discussion of one who curses another: Rather, the term vehifla in Deuteronomy 28:59 comes to teach what? It comes to teach that one who curses another using the name of God is flogged. The Gemara asks: But why not say that that verse refers to one who pronounces the name of Heaven in vain? The Gemara answers: Even if it does, is cursing another using the name of God any less of a sin than pronouncing the name of Heaven in vain? If one is flogged for the latter, certainly one is flogged for the former.
Rachi non traduit
אלא למאי אתא. האי אם לא תשמור וגו':
למקלל את חבירו בשם. דודאי לקי אע''ג דלא עביד מעשה:
שם שמים לבטלה. אבל מקלל את חבירו בשם לא לקי:
ומהדר ליה לאו כל דכן הוא:
אֲנַן, הָכִי קָא קַשְׁיָא לַן: אֵימָא מוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה — תִּיסְגֵּי לֵיהּ בְּמַלְקוֹת, אֲבָל מְקַלֵּל חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם, כֵּיוָן דְּקָעָבֵיד תַּרְתֵּי, דְּקָא מַפֵּיק שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה וְקָמְצַעַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ — לָא תִּיסְגֵּי לֵיהּ בְּמַלְקוֹת!
Traduction
The Gemara clarifies its question: This is what is difficult for us: One can say that for one who pronounces the name of Heaven in vain, it is sufficient for him to receive lashes to atone for his act, but in the case of one who curses another using the name of God, since he has performed two improper acts, first that he pronounces the name of Heaven in vain, and second that he inflicts pain on another, it should not be sufficient for him to receive lashes to atone for his act.
Rachi non traduit
דהיכא דקא עביד תרי איסורי לא תיסגי ליה במלקות. ואף על גב דלקה אפילו הכי לא נתכפר עדיין במלקות לחודיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source