Kritouth
Daf 8a
גְּמָ' תַּנְיָא: אָמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ''לְבַת'' לְרַבּוֹת אוֹר שְׁמוֹנִים וְאֶחָד.
Traduction
GEMARA: In continuation of the discussion of the mishna, it is taught in a baraita that Beit Hillel said to Beit Shammai: The verse states: ''And when the days of her purification are fulfilled, for a son or for a daughter'' (Leviticus 12:6). The entire clause: ''For a son or for a daughter,'' is superfluous and serves to include the night preceding the eighty-first day, i.e., if she has a miscarriage at that point she is obligated to bring another offering.
רַבִּי הוֹשַׁעְיָא הֲוָה שְׁכִיחַ קַמֵּיהּ דְּבַר קַפָּרָא, שַׁבְקֵיהּ וַאֲתָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא. יוֹמָא חַד פְּגַע בֵּיהּ, בְּעָא מִינֵּיהּ: זָב שֶׁרָאָה שָׁלֹשׁ רְאִיּוֹת בְּלֵיל שְׁמִינִי, מָה בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים בְּדָבָר זֶה?
Traduction
The Gemara relates: Rabbi Hoshaya would regularly study before bar Kappara. He then left him and came to study before Rabbi Ḥiyya. One day Rabbi Hoshaya encountered bar Kappara and raised the following dilemma before him: With regard to a man who experiences a gonorrhea-like discharge [zav], who is obligated to bring an offering on the eighth day of his purification for three discharges, if he saw another three sightings, i.e., experienced an additional three discharges, on the night preceding the eighth day, what do Beit Hillel say about this matter? Must the zav bring a separate offering for this impurity as he would if he experienced the discharges on the eighth day?
Rachi non traduit
גמ' שבקיה. ר' אושעיא לבר קפרא:
בעא מיניה. רבי אושעיא לבר קפרא:
בליל ח'. לזיבה ראשונה ולמחר היה ראוי לקרבן:
מה ב''ה כו'. מי מייתי ב' קרבנות אי לא:
טַעְמַיְיהוּ דְּבֵית הִלֵּל בְּמַפֶּלֶת בַּלַּיְלָה מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ''לְבַת'', אֲבָל זָב שֶׁרָאָה שָׁלֹשׁ רְאִיּוֹת בְּלֵיל שְׁמִינִי – פָּטְרִי, דְּלָא מְיַיתְּרִי קְרָאֵי, אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא?
Traduction
Rabbi Hoshaya explains the sides of the dilemma: Is the reason for the ruling of Beit Hillel that a woman who miscarries on the night preceding the eighty-first day must bring an additional offering due to the derivation from the verse, as it is written: ''For a son or for a daughter''? But with regard to a zav who saw three sightings on the night preceding the eighth day, they deem him exempt, as in this case there are no superfluous verses from which one could derive this obligation. Or perhaps there is no difference between these halakhot, and just as a woman who miscarried on the night preceding the eighty-first day after childbirth must bring another offering, as it is the night preceding the day upon which she can bring her offering, a zav must likewise bring another offering for this impurity.
אֲמַר לֵיהּ בַּר קַפָּרָא: מָה בָּבְלִי אוֹמֵר בְּדָבָר זֶה? אִישְׁתִּיק רַבִּי הוֹשַׁעְיָא, לָא אֲמַר כְּלוּם. אֲמַר לֵיהּ בַּר קַפָּרָא: צְרִיכִין לְדִבְרֵי עִיָּיא? נַחְזוֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ''לְבַת'' – לְרַבּוֹת אוֹר שְׁמוֹנִים וְאֶחָד.
Traduction
Bar Kappara said to Rabbi Hoshaya: What does the Babylonian, i.e., Rabbi Ḥiyya, who came from Babylonia, say about this matter? Rabbi Hoshaya was silent and did not say anything. Bar Kappara said to him: Do we require the statement of Iyya, i.e., Ḥiyya? Let us review the earlier ruling, as the baraita teaches that the verse that states: ''For a son or for a daughter'' (Leviticus 12:6), serves to include the night of the eighty-first day. This indicates that the halakha applies only in the case of a woman after childbirth.
Rachi non traduit
בבלי. רבי חייא עלה מבבל כדאמרי' התם (סוכה דף כ.) בתחלה נשתכחה תורה מישראל עלה הלל הבבלי ויסדה וחזרה ונשתכחה עלו בני הגולה ויסדוה ומאן נינהו יהודה וחזקיה בני רבי חייא:
עייא. ר' חייא ובלשון גנאי קאמר ליה:
(הדר בעא מיניה ר' אושעיא מבר קפרא):
נחזור על הראשונות. כמו אמר מר. לעיל הרי הוא אומר כו' ומיבעיא לר' אושעיא טעמייהו דב''ה משום או לבת או משום דסברי לילה אינו מחוסר זמן:
נֵימָא כְּתַנָּאֵי: זָב שֶׁרָאָה שָׁלֹשׁ רְאִיּוֹת בְּלֵיל שְׁמִינִי, תָּנֵי חֲדָא: מֵבִיא, וְתַנְיָא אִידַּךְ: אֵינוֹ מֵבִיא. מַאי לָאו תַּנָּאֵי הִיא, דְּהָא דְּתַנְיָא מֵבִיא, קָסָבַר: לַיְלָה אֵין מְחוּסַּר זְמַן, וְהָדְתָנֵי אֵין מֵבִיא, קָסָבַר: לַיְלָה מְחוּסַּר זְמַן?
Traduction
The Gemara suggests: Let us say this dilemma is subject to a dispute between tanna’im. With regard to a zav who saw three sightings on the night preceding the eighth day, it is taught in one baraita that he brings an additional offering, and it is taught in another baraita that he does not bring another offering. What, is it not the case that this is a dispute between tanna’im? As, the tanna of this baraita who taught that he brings an additional offering holds that night is not considered part of a date whose time has not yet arrived, and therefore it is as though the eighth day itself has begun; and the tanna of that baraita who taught that he does not bring another offering holds that night is considered part of a date whose time has not yet arrived, and consequently it is not yet time to sacrifice his first offering of a zav.
Rachi non traduit
והא דתניא אינו מביא קרבן [קסבר] לילה מחוסר זמן. וטעמייהו דב''ה משום או לבת:
אָמַר רַב הוּנָא בַּר אַחָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: הָנֵי תַּנָּאֵי סָבְרִי לַיְלָה מְחוּסַּר זְמַן. וְהָא דְּתַנְיָא מֵבִיא – בְּזָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וְהָדְתַנְיָא אֵין מֵבִיא – בְּזָב בַּעַל שָׁלֹשׁ רְאִיּוֹת.
Traduction
Rav Huna bar Aḥa said that Rabbi Elazar said: These tanna’im both hold that night is considered part of a date whose time has not yet arrived, and therefore a zav who experienced three discharges on the night preceding the eighth day does not bring another offering. And the ruling of this baraita, which taught that he brings an additional offering, is stated with regard to a zav who experienced two sightings. Since this zav has completed his purification process, as he is not obligated to bring an offering, these discharges constitute a new instance of ritual impurity. And the ruling of that baraita, which taught that he does not bring another offering, is stated with regard to a zav who had experienced three sightings. This zav must bring an offering, and the time for the offering has not yet arrived on the eighth night. Therefore, he is not obligated to bring another offering.
Rachi non traduit
זב בעל שתי ראיות. שזיבה ראשונה בת שתי ראיות היתה:
בת ג'. הלכך כיון דלא יצאת שעה הראויה לקרבן כולה חדא זיבה אריכתא היא:
זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, מַאי לְמֵימְרָא? הָא קָא מַשְׁמַע לַן: דַּוְקָא רָאָה בְּלֵיל שְׁמִינִי, אֲבָל בִּימָמָא דִּשְׁבִיעִי, לָא. קָסָבַר: כָּל רְאִיָּיה שֶׁסּוֹתֶרֶת – אֵין מְבִיאָה לִידֵי קָרְבָּן.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If the ruling of that baraita is stated with regard to a zav who experienced two sightings, what is the purpose of stating this halakha? It is obvious that this is a new instance of ritual impurity. The Gemara explains: This is what the baraita teaches us: It is specifically if this zav saw a discharge on the night preceding the eighth day that he must bring an offering; but if he saw a discharge on the seventh day he is not obligated to bring an offering. This is because the tanna of this baraita holds: Any sighting of ziva that negates the days of purity, i.e., which causes the zav to have to count seven clean days afresh, does not bring him to the point of being liable to bring another offering.
אָמַר רָבָא: אַמַּאי אוֹקֵימְתַּאּ לְהָא דְּתַנְיָא אֵין מֵבִיא – בְּזָב בַּעַל שָׁלֹשׁ רְאִיּוֹת, לִיתְנְיַיהּ גַּבֵּי, חֲמִשָּׁה מְבִיאִין קָרְבָּן אֶחָד עַל עֲבֵירוֹת הַרְבֵּה! – לָא פְּסִיקָא, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רָאָה אַחַת בַּלַּיְלָה וּשְׁתַּיִם בַּיּוֹם – מֵבִיא, שְׁתַּיִם בַּלַּיְלָה וְאַחַת בַּיּוֹם – אֵין מֵבִיא.
Traduction
Rava said: Why did you interpret that which is taught in the baraita, i.e., that he does not bring another offering, as stating a ruling with regard to a zav who experienced three sightings? If that is correct, let the tanna teach this example in the list that appears in a mishna from the next chapter (9a): There are five people who bring one offering for multiple transgressions, i.e., for violating the same transgression several times. The Gemara explains: The tanna did not include this case in that list because he could not state this halakha as a definitive ruling. As Rabbi Yoḥanan says: If the zav saw one discharge at night and then two on the eighth day, he brings an additional offering for these discharges. By contrast, if he saw two discharges at night and one in the day, he does not bring an additional offering.
Rachi non traduit
ליתנייה. בפ' שני (לקמן כריתות דף ט.) גבי ה' מביאין קרבן אחד כו' כי היכי דקתני נזיר שנטמא טומאות הרבה:
לא פסיקא ליה. כיון דזמנין דאראיות דלילה נמי מיחייב כגון ראה אחת בליל ח' ושתים ביום המחרת:
אָמַר רַב יוֹסֵף: תֵּדַע דְּאַחַת בַּלַּיְלָה וּשְׁתַּיִם בַּיּוֹם מֵבִיא, דְּהָא רְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה שִׁכְבַת זֶרַע בְּעָלְמָא, וְאִילּוּ חָזֵי תַּרְתֵּין אַחְרָנְיָיתָא מִצְטָרְפִי לְהוּ.
Traduction
Rav Yosef said: Know that if a zav saw one discharge at night and two in the day he brings an additional offering. This is because the first sighting of any zav is considered merely semen, since one who has a single discharge of ziva immerses on that day and is rendered ritually pure at sundown, like one who experiences a seminal emission. And yet if he sees two other discharges they combine with the first one to establish him as a zav and render him liable to bring an offering. The same applies in this case with regard to the eighth day.
Rachi non traduit
שכבת זרע בעלמא הוא. דאין לה אלא טומאת ערב בעלמא כדתניא זאת תורת הזב ואשר תצא ממנו שכבת זרע זב בראיה ראשונה הקישו לבעל קרי במס' נדה (דף לה.) ואמרו נמי במגילה (דף ח.) שתים לטומאה וג' אף לקרבן אבל חדא ראייה אין לה אלא טומאת ערב:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: מִידֵּי אִירְיָא? רְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה שֶׁל זָב – חַזְיַיהּ בִּזְמַן חִיּוּבָא. אַחַת בַּלַּיְלָה, כֵּיוָן דְּלָאו בִּזְמַן חִיּוּבָא חַזְיַיהּ, אִי לָאו דְּאַשְׁמְעִינַן רַבִּי יוֹחָנָן דְּמִצְטַרְפָא, הֲוָה אָמֵינָא לָא תִּצְטְרֵף.
Traduction
Rav Sheshet, son of Rav Idi, said: Are the cases comparable? With regard to the first sighting of a zav, he saw it at a time of potential liability to bring an offering, which is why it combines with the next two discharges. By contrast, in a case where a zav sees one discharge at night preceding the eighth day, since he saw it when it was not the time of potential liability to bring an offering for the subsequent two sightings, as one who sees three discharges on the night preceding the eighth day does not bring an additional offering, were it not for the fact that Rabbi Yoḥanan teaches us that it combines with the other two discharges I would say it does not combine with them.
וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לַיְלָה מְחוּסַּר זְמַן?
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Yoḥanan actually say that night is considered part of a date whose time has not yet arrived, as indicated by his ruling that if a zav experienced two discharges at night and one in the daytime he does not bring an additional offering?
Rachi non traduit
ומי א''ר יוחנן כו'. דקאמר ב' בלילה ואחת ביום כו':
וְהָאָמַר חִזְקִיָּה: נִטְמָא בַּיּוֹם – מֵבִיא, בַּלַּיְלָה – אֵין מֵבִיא. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֲפִילּוּ בַּלַּיְלָה – מֵבִיא!
Traduction
But doesn’t Ḥizkiyya say that if a nazirite contracted ritual impurity through contact with a corpse and underwent the purification rites, after which he must bring an offering on the eighth day, and he again became ritually impure on the eighth day itself, he brings a second set of offerings. But if he became ritually impure on the night preceding the eighth day he does not bring an additional set of offerings, because he could not have brought the offering at night. And Rabbi Yoḥanan says: Even if the nazirite became ritually impure on the night preceding the eighth day, he brings a second set of offerings. This indicates that according to Rabbi Yoḥanan, night is not considered part of a date whose time has not yet arrived.
Rachi non traduit
נטמא. נזיר ביום ח' שראוי לקרבן מביא ב' קרבנות:
בליל. ח' אינו מביא דלענין קרבן טומאה אריכתא היא דלילה מחוסר זמן:
כִּי קָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ''שְׁתַּיִם בַּלַּיְלָה וְאַחַת בַּיּוֹם – אֵין מֵבִיא'', לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר מְחוּסַּר זְמַן.
Traduction
The Gemara answers: When Rabbi Yoḥanan says that if a zav experienced two discharges at night and one on the eighth day he does not bring an additional offering, he spoke according to the statement of the one who says that night is considered part of a date whose time has not yet arrived. He himself maintains that even if a zav experienced all three discharges at night he must bring an additional offering.
לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר? פְּשִׁיטָא! רָאָה אַחַת בַּלַּיְלָה וּשְׁתַּיִם בַּיּוֹם אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ. מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דְּלָאו בִּזְמַן חִיּוּבָא קָחָזֵי לֵיהּ – לָא תִּצְטְרֵף, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara objects: If he spoke only according to the statement of the one who says that night is considered part of a date whose time has not yet arrived, it is obvious that no new offerings are required. What novelty did Rabbi Yoḥanan intend to express? The Gemara answers: It was necessary for him to teach the first case, of a zav who saw one discharge at night and two in the day. Lest you say: Since he saw the one at night when it was not the time of incurring liability to bring an offering, it should not combine with the other two discharges. Rabbi Yoḥanan therefore teaches us that the discharges do combine with each other.
מַתְנִי' הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ סְפֵק חָמֵשׁ לֵידוֹת וּסְפֵק חָמֵשׁ זִיבוֹת – מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד וְאוֹכֶלֶת בִּזְבָחִים וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה. חָמֵשׁ זִיבוֹת וַדָּאוֹת וְחָמֵשׁ לֵידוֹת וַדָּאוֹת – מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד וְאוֹכֶלֶת בִּזְבָחִים וְהַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה.
Traduction
MISHNA: With regard to a woman who has in her case uncertainty concerning five births, and likewise a woman with regard to whom there is uncertainty concerning five irregular discharges of blood from the uterus [ziva], she brings one offering, and then she may partake of the meat of offerings. And the remaining offerings are not an obligation for her. If she experienced five definite discharges of a zava or five definite births, she brings one offering, and then she may partake of the meat of offerings. And the remaining offerings are an obligation for her.
Rachi non traduit
מתני' ספק זיבה כגון [טועה] שראתה ג' ימים ואינה יודעת אם בימי נדותה אם בימי זיבה מביאה קרבן ואינו נאכל:
ספק לידה כגון שהפילה ואין ידוע מה:
האשה שיש עליה ה' ספקות של לידה או ה' של ספק זיבה מביאה קרבן אחד. חטאת העוף הבאה על הספק:
ואוכלת בזבחים. שהרי הקרבן הזה לטהרה בא והרי הוא כטבילה אם נטמאת האשה כמה טומאות טבילה אחת עולה לכולן אף קרבן זה כן:
ואין השאר עליה חובה. לא הצריכוה חכמים להביאן שאף האחת בקושי התירו להקריבה ספק מליקת חולין למזבח שאם לא כן אין לה תקנה ליטהר בקדשים:
ה' לידות ודאות או ה' זיבות ודאות מביאה קרבן אחד ואוכלת בזבחים. כמו שפירשתי:
והשאר עליה חובה. כדאמרינן לקמן בפ' שני (כריתות ד' ט:) יכול תביא על הלידה שלפני מלאת ועל הלידה שלאחר מלאת קרבן אחד לשניהם ת''ל זאת:
מַעֲשֶׂה שֶׁעָמְדוּ קִינִּין בִּירוּשָׁלַיִם בְּדִינַר זָהָב, אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: הַמָּעוֹן הַזֶּה, לֹא אָלִין הַלַּיְלָה עַד שֶׁיִּהְיֶה בְּדִינָרִין (בַּסּוֹף) [כֶּסֶף!] נִכְנַס לְבֵית דִּין וְלִמֵּד: ''הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חָמֵשׁ לֵידוֹת וַדָּאוֹת חָמֵשׁ זִיבוֹת וַדָּאוֹת – מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד וְאוֹכֶלֶת בִּזְבָחִים וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה'' וְעָמְדוּ קִינִּין בַּיּוֹם הַהוּא בְּרִבְעָתַיִם.
Traduction
There was an incident where the price of nests, i.e., pairs of birds, stood in Jerusalem at one gold dinar, as the great demand for birds for the offerings of a woman after childbirth and a zava led to an increase in the price. Rabban Shimon ben Gamliel said: I swear by this abode of the Divine Presence that I will not lie down tonight until the price of nests will be in silver dinars. Ultimately, he entered the court and taught: A woman who has in her case five definite discharges of a zava or five definite births brings one offering, and then she may partake of the meat of offerings. And the remaining offerings are not an obligation for her. And as a result, the price of the nests stood that day at one-quarter of a silver dinar, as the demand for nests decreased.
Rachi non traduit
קינין. שני קינין ד' תורין:
בדינרי זהב. בשני זהובין קן לדינר זהב:
המעון הזה. שבועה:
נכנס לב''ד ללמוד כו'. אע''פ שהיקל על דברי תורה עת לעשות לה' הוא שאלמלי לא ימצאו יחדלו מלהביא אפילו אחד ויאכלו בקדשים בטומאת הגוף:
קינין ברבעתים. ב' קינין בשני רביעי דינר כסף. ל''א רבעתים לשון חצי הוא:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: חָמֵשׁ לֵידוֹת וַדַּאי חָמֵשׁ זִיבוֹת סָפֵק אוֹ חָמֵשׁ לֵידוֹת וַדַּאי וְחָמֵשׁ לֵידוֹת סָפֵק – מְבִיאָה שְׁתֵּי קִינִּין, אַחַת עַל הַוַּדַּאי וְאַחַת עַל הַסָּפֵק, שֶׁל וַדַּאי נֶאֱכֶלֶת וְהַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה, שֶׁל סָפֵק אֵין נֶאֱכֶלֶת וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה.
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita (Tosefta 1:10): If a woman has the obligations of five definite births and five uncertain discharges of a zava, or five definite births and five uncertain births, she brings two nests, one for the definite obligation and one for the uncertain obligation. That which she brought for the definite obligation is eaten by the priests, and the remaining offerings are an obligation for her. That which she brought for the uncertain obligation is not eaten, and the remaining offerings are not an obligation for her.
Rachi non traduit
גמ' ה''ג בתוספתא ה' לידות ודאי וה' לידות ספק כו' ר' יוחנן בן נורי אומר על הודאי. חיישינן לפשיעה דאי אמרת תביא על אחת מהן שמא יש אשה שתלד לידה אחת ודאית ואינה רוצה להביא קרבן שתאמר והלא אשתקד היו עלי ה' לידות ודאות ולא הבאתי קרבן על ד' מהן ועכשיו אני מביאה ור''ע סבר כיון דלא אכלה אשתקד בלא שום קרבן לא פשעה:
תאמר על האחרונה. אני מביאה ותפטר על השאר. ר''ע אומר תאמר על אחת מהן ואינה צריכה לומר על האחרונה ותפטר על השאר:
רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר: עַל וַדַּאי תֹּאמַר: ''עַל הָאַחֲרוֹנָה'' וְתִפָּטֵר. שֶׁל סָפֵק, אִם יֵשׁ וַדַּאי בֵּינֵיהֶן, תֹּאמַר: ''עַל הַוַּדַּאי'' וְתִפָּטֵר, וְאִם לָאו, תֹּאמַר: ''עַל אֶחָד מֵהֶן'' וְתִפָּטֵר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: בֵּין עַל הַוַּדַּאי בֵּין עַל הַסָּפֵק, תֹּאמַר: ''עַל אַחַת מֵהֶן'' וְתִפָּטֵר.
Traduction
Rabbi Yoḥanan ben Nuri says: With regard to offerings brought for the definite obligation, she should say: I am bringing the offering for the last definite obligation, and she is exempt from bringing the rest of the offerings. The reason is so that she should not think that no atonement is required for the others. With regard to offerings brought for the uncertain obligation, if there is a definite obligation among the uncertain offerings she should say: I am bringing it for the definite obligation, and she is exempt from the rest. But if there is no definite obligation she should say: I am bringing the offering for any one of them, not necessarily for the last one, and she is exempt. Rabbi Akiva says: Whether she brings her offering for the definite obligation or whether she brings it for the uncertain obligation, she should say: I am bringing it for one of them, and she is exempt.
Rachi non traduit
ועל הודאי תאמר על האחרונה ותפטר. עכשיו מחיוב שאר קרבנות ואוכלת בזבחים היום ולמחר תקריב שאר קרבנות:
אם יש ודאי ביניהן. ממין הספק דאמר על הודאי כדי שתיעשה ודאי ותהא נאכלת ותפטר לגמרי כדפרישית במתני' דבקושי התירו להקריב ספק:
על אחת מהן. ואפילו על הראשונה:
בין ודאי כו'. אינה צריכה לומר על האחרונה אני מביאה: בדר''ע ל''ג ותפטר:
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרַב פָּפָּא, אֵימָא לָךְ מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: הָנֵי תַּנָּאֵי בְּמַאי פְּלִיגִי, דְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מְדַמֵּי לְהוֹן לְחַטָּאת, דְּמַאן דְּחַיָּיב חָמֵשׁ חַטָּאוֹת עַד דְּמַיְיתֵי כּוּלְּהוֹן וְסוֹף מִכַּפַּר לֵיהּ, הָכָא נָמֵי לָא שְׁנָא.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said to Rav Pappa: I will say a statement to you in the name of Rava: With regard to these tanna’im, with regard to what matter do they disagree? Their disagreement is that Rabbi Yoḥanan ben Nuri, who requires her to bring the offering for her definite obligation for the last definite obligation, compares the offerings of a woman after childbirth to a sin offering brought for a transgression. As, one who is liable to bring five sin offerings does not achieve atonement until he brings all of them, and only the offering that he brings at the end atones for him. Here too, it is no different, and therefore she achieves atonement and may consume sacrificial food only if she brings an offering for her last obligation.
Rachi non traduit
ועד דמייתי כולהון. לא מכפרת אם הביא חטאת ראשונה עדיין חטאים האחרים עומדין אף כאן אם הביאה על הראשונות עדיין טומאה האחרונה במקומה ולא טהרה לאכול בקדשים לפיכך תאמר על האחרונה וטהרה והראשונות תביא לאחר זמן:
וְרַבִּי עֲקִיבָא מְדַמֵּי לְהוֹן לִטְבִילוֹת, דְּמַאן דִּמְחַיַּיב חָמֵשׁ טְבִילוֹת, כֵּיוָן דְּטָבֵיל חֲדָא זִימְנָא אִיטְּהַר, הָכָא נָמֵי לָא שְׁנָא.
Traduction
And Rabbi Akiva compares the offerings of a woman after childbirth to immersions in a ritual bath. As with regard to one who is obligated to perform five immersions, once he has immersed one time he is purified. Here too, it is no different, and consequently as soon as she brings an offering for any of the obligations she is ritually pure and is permitted to partake of sacrificial food.
Rachi non traduit
מאן דמחייב ה' טבילות. אפי' אמר על הראשונה אני טובל טהר מכל טומאה:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא: אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי לְחַטָּאת מְדַמֵּי לְהוֹן, אַמַּאי שֶׁל סָפֵק תֹּאמַר: ''עַל אַחַת מֵהֶן'', וְתִפָּטֵר? אִילּוּ מַאן דִּמְחַיַּיב
Traduction
Rav Pappa said to Rav Naḥman bar Yitzḥak: If it enters your mind that Rabbi Yoḥanan ben Nuri compares the offerings of a woman after childbirth to a sin offering, why then, with regard to offerings brought for the uncertain obligation, should she say: I am bringing it for any one of them, and she is exempt? If one who is obligated
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source