Kritouth
Daf 25b
אָשָׁם תָּלוּי בָּא עַל הַנְּבֵלָה. אֲמַר לֵיהּ: וְהָאֲנַן תְּנַן, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת! וְאִי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, בִּנְדָבָה נָמֵי אָתֵי!
Traduction
A provisional guilt offering comes for the uncertain consumption of a non-kosher animal carcass. Rava said to him: But didn’t we learn in the mishna: And the Rabbis say that one brings a provisional guilt offering only for uncertain performance of a matter for whose intentional performance one is liable to receive karet and for whose unwitting performance one is liable to bring a sin offering? But here the consumption of an animal carcass is a violation of a prohibition that does not entail karet or a sin offering. And if you are referring to the opinion of Rabbi Eliezer, he maintains that a provisional guilt offering comes also as a gift offering, without any uncertain sin.
Rachi non traduit
בא על הנבלה. כלומר על ספק איסור לאו:
Tossefoth non traduit
אשם תלוי בא על הנבלה. פירש בקונטרס על ספק איסור לאו. מ''ט דאמרו לו אשר לא תעשינה בשגגה ואשם. נראה דלא קאמר שיהא חובה להביאו (לרבנן) [לדאמרו לו] על עבירת לאו דהא כתיב ולא ידע אטו על אכילת ספק נבלה לייתי ולא על ודאי אכילת נבילה אלא נראה דלא ידע ליה דקרא לענין חובה ולענין דבר שאם יוודע לו יביא על שגגתו חטאת ואית להו ג''ש דמצות מצות אבל אהני ליה לא תעשינה דאף על העבירות לאו יכול להביאו ורבנן דדרשי גזירה שוה דמצות לאפוקי לאו דלא מייתי עליה כלל:

צריך עיון שלא מצאתי תוספות יותר
אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא לָא מַתְנֵית? זִימְנִין סַגִּיאִין תְּנֵיתַהּ קַמֵּי מָר, וּמַנּוּ – רַבָּה, וְאָמַר לִי: הָא מַנִּי? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּאָמְרוּ לוֹ, דִּתְנַן: אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ הַמְתֵּן עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְבֵית הַסָּפֵק.
Traduction
Rabbi Ḥiyya said to Rava: What is the reason that you did not learn from Rabba? Many times I taught this baraita before the Master. And who is the Master? It is Rabba. And he said to me: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer; nevertheless, it is not in accordance with Rabbi Eliezer’s own opinion that a provisional guilt offering is brought as a gift offering, but rather it is in accordance with the opinion of those who spoke to Bava ben Buta. As we learned in the mishna: But they say to him: Wait until you enter into a situation of potential uncertainty. According to this opinion, one brings a provisional guilt offering for any manner of uncertain sin.
Rachi non traduit
לא מתנית. אינך שונה משנה וברייתא:
גליון לא מתנית. למה לא למדת קמיה דרבה והיית יודע כמוני. עכ''ה:
לבית הספק. דקצת איסור כל דהו בעינן:
אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּאָמְרוּ לוֹ? אָמַר קְרָא: ''אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה (בִּשְׁגָגָה) וְאָשֵׁם''.
Traduction
Rava said: What is the reason for the opinion of those who spoke to Bava ben Buta and said that one may bring a provisional guilt offering for any uncertain sin, not only those stated by the Rabbis? With regard to a provisional guilt offering, the verse states: ''And if anyone sins, and does any of the mitzvot of the Lord which may not be done, and he did not know, and he is guilty'' (Leviticus 5:17). This indicates that one brings a provisional guilt offering for any form of sin.
Rachi non traduit
מאי טעמא דאמרו לו. אשם תלוי בא על איסור כל דהו כגון לאו דנבלה:
דכתיב. באשם תלוי אשר לא תעשינה בשגגה ואשם דאפילו ליכא שגגה אלא במידי דלאו דהיינו שלא תעשינה חייב:
אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן, דְּאָמְרִי: אֵין מְבִיאִין אָשָׁם תָּלוּי אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת? ''מִצְוֹת'' ''מִצְוֹת'', מֵחַטַּאת חֵלֶב,
Traduction
Rava said: What is the reason for the opinion of the Rabbis, who say: One brings a provisional guilt offering only for the uncertain performance of a matter for whose intentional performance one is liable to receive karet and for whose unwitting performance one is liable to bring a sin offering? They derive this halakha by a verbal analogy between the word ''mitzvot'' with regard to a provisional guilt offering and the word ''mitzvot'' from a sin offering of forbidden fat, i.e., a standard sin offering, where it is written: ''Any of the mitzvot of the Lord'' (Leviticus 4:27).
מָה לְהַלָּן, שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, אַף כָּאן, דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
The Gemara explains the verbal analogy: Just as there, it is referring to a sin for whose intentional performance one is liable to receive karet and for whose unwitting performance one is liable to bring a sin offering, so too here, a provisional guilt offering is brought for a matter for whose intentional performance one is liable to receive karet and for whose unwitting performance one is liable to bring a sin offering.
תָּנוּ רַבָּנַן: חֲמִשָּׁה אֲשָׁמוֹת מְכַפְּרִין, אָשָׁם תָּלוּי אֵין מְכַפֵּר כַּפָּרָה גְּמוּרָה. מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב יוֹסֵף, הָכִי קָאָמַר: חֲמִשָּׁה אֲשָׁמוֹת מְכַפְּרִין כַּפָּרָה גְּמוּרָה, וְאָשָׁם תָּלוּי אֵין מְכַפֵּר כַּפָּרָה גְּמוּרָה.
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: Five guilt offerings atone, whereas a provisional guilt offering does not atone with a complete atonement. The Gemara asks: What is the tanna of this baraita saying? Rav Yosef said that this is what the baraita is saying: Five guilt offerings atone with a complete atonement to the extent that no further atonement is necessary, but a provisional guilt offering does not atone with a complete atonement, since if it later became known to him that he sinned, he must bring a sin offering to achieve atonement.
Rachi non traduit
חמש אשמות. אשם גזילות ומעילות שפחה חרופה ונזיר ומצורע:
אשם תלוי אינו מכפר כפרה גמורה. דלכי מתיידע ליה מייתי חטאת:
וּדְלָא כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דְּאָמַר: אָשָׁם תָּלוּי בָּא עַל הַנְּבֵלָה.
Traduction
And this statement of the baraita is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, i.e., the opinion of those who spoke to Bava ben Buta, as they say: A provisional guilt offering may come for an uncertain eating of a non-kosher animal carcass. In the case of one who brought a provisional guilt offering for a sin such as the uncertain eating of an animal carcass and later found out that he sinned, he does not bring a sin offering and does not require any additional atonement.
Rachi non traduit
ודלא כר''א. דאי כר''א דאמר בא על ספק נבלה נמצא אשם תלוי דספק נבלה מתכפר כפרה גמורה דלכי מתיידע ליה לאו בר חטאת הוא:
רָבִינָא אָמַר: הָכִי קָתָנֵי: חֲמִשָּׁה אֲשָׁמוֹת – אֵין אַחֵר מְכַפֵּר כַּפָּרָתָן, דְּכִי מִתְיְידַע לֵיהּ מַיְיתֵי. אָשָׁם תָּלוּי – אַחֵר מְכַפֵּר כַּפָּרָתוֹ, דִּלְכִי מִתְיְידַע [לֵיהּ] לָא מַיְיתֵי, כְּדִתְנַן: חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וַדָּאִין שֶׁעָבַר עֲלֵיהֶן יוֹם הַכִּפּוּרִים – חַיָּיבִין לְהָבִיא אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. חַיָּיבֵי אֲשָׁמוֹת תְּלוּיִין – פְּטוּרִין.
Traduction
Ravina said that this is what the baraita is teaching: With regard to five guilt offerings, nothing else achieves the atonement that they achieve, as one brings these offerings when it becomes known to him that he sinned. By contrast, with regard to a provisional guilt offering, another item achieves the atonement that it achieves, as one does not bring this offering when his uncertain sin becomes known to him. As we learned in the mishna: Those liable to bring sin offerings and definite guilt offerings for whom Yom Kippur has passed are liable to bring them after Yom Kippur, whereas those liable to bring provisional guilt offerings are exempt from bringing them after Yom Kippur.
Rachi non traduit
אין אחר מכפר כפרתו. שאם מעל בשוגג ולא ידע ועבר עליו יום הכיפורי' ואחר כך נודע לו מביא אשם מעילות וכן כולן:
חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וַדָּאִין כּוּ'. קָתָנֵי: חַיָּיבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וַדָּאִין שֶׁעָבַר עֲלֵיהֶן יוֹם הַכִּפּוּרִים – חַיָּיבִין לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, חַיָּיבֵי אֲשָׁמוֹת תְּלוּיִין – פְּטוּרִין. מְנָהָנֵי מִילֵּי?
Traduction
§ With regard to those liable to bring sin offerings and definite guilt offerings, the mishna teaches: Those liable to bring sin offerings and definite guilt offerings for whom Yom Kippur has passed are liable to bring them after Yom Kippur. By contrast, those liable to bring provisional guilt offerings are exempt from bringing them after Yom Kippur. The Gemara asks: From where is this matter derived, that Yom Kippur does not atone for those liable to bring sin offerings and definite guilt offerings?
Rachi non traduit
מנהני מילי. דאשמות ודאין לא מכפר יום הכיפורים עלייהו:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: אֲמַר קְרָא: ''וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטּוּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִפִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם'', חֲטָאִים דּוּמְיָא דִּפְשָׁעִים, מָה פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן – אַף חֲטָאִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן – מְכַפֵּר, אֲבָל חֲטָאִים בְּנֵי קָרְבָּן – לָא מְכַפַּר.
Traduction
When Rav Dimi came from Eretz Yisrael, he said that Rabbi Ami says that Rabbi Ḥanina says that the verse states with regard to Yom Kippur: ''And he shall make atonement for the holy place, from the impurity of the children of Israel, and from their transgressions, for all their sins'' (Leviticus 16:16). This indicates that sins, i.e., violations committed unwittingly, are similar to transgressions, violations committed intentionally: Just as Yom Kippur atones for transgressions, which are not subject to atonement through an offering, as personal sin offerings are brought only for unwitting sins, so too with regard to sins, Yom Kippur atones only for sins that are not subject to atonement through an offering, but Yom Kippur does not atone for sins that are subject to atonement through an offering.
Rachi non traduit
מה פשעים דלאו בני קרבן. דפשעים היינו מרדין שמורד ברבו וכן הוא אומר מלך מואב פשע בי (מלכים ב ג':ז'):
אף חטאים דלאו בני קרבן. כגון נבלה מכפר עלייהו יום הכפורים אבל חטאים דבני קרבן כגון חטאות ואשמות ודאין לא מכפר. וטעמא דמכפר אתלויין מפרש לקמן:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָא כִּי כְּתִיב הָדֵין קָרָא בְּשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים הוּא דִּכְתִיב, דְּלָא מְכַפַּר עַל עֲבֵירוֹת דְּמִצְוָה יְדוּעָה, אֲבָל שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, דִּמְכַפַּר עַל עֲבֵירוֹת דְּמִצְוָה יְדוּעָה, אֵימָא לָךְ: אֲפִילּוּ עַל חֲטָאִים דִּבְנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ מְכַפַּר!
Traduction
Abaye said to Rav Dimi: But how can one derive this matter from the verse? When that verse is written, it is written with regard to the goat whose blood presentation is performed inside the Sanctuary on Yom Kippur,which does not atone for a known violation of a mitzva, but only for a violation that is unknown. Perhaps only that offering does not atone for sins that are subject to atonement through an offering, but with regard to the scapegoat that is dispatched to Azazel, which atones for a known violation of a mitzva, I could say to you that it atones even for those sins that are subject to atonement through an offering.
Rachi non traduit
דלא בא לכפר על עבירות מצוה ידועה. כדאמר בפרק קמא דשבועות (דף ב.) על טומאה שיש בה ידיעה בתחלה כשנטמא ידע ואין בה ידיעה בסוף כשנכנס לא ידע שהוא טמא וכשיצא לא נודע לו שנכנס בטומאה שיביא קרבן שעיר הנעשה בפנים ויום הכפורים תולה עד שיודע שנכנס למקדש טמא ויביא בעולה ויורד אבל נודע לו שחטא ונכנס למקדש בטומאה אינו מכפר הילכך לא מכפר החטאים דבני קרבן משום דזוטרא כפרתיה אבל שעיר המשתלח דנפישא כפרה דיליה דמכפר על עבירה שנודע לו שחטא כדאמרינן בפרק קמא דשבועות (שם:) על כל עבירות שבתורה הזדונות והשגגות הודע ולא הודע כו' אימא דעל חטאים דבני קרבן נמי מכפר:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי, מֵהָכָא: ''וְהִתְוַדָּה עָלָיו [אֶת] כָּל עֲוֹנוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת כָּל פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם'', חֲטָאִים דּוּמְיָא דִּפְשָׁעִים, מָה פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן – אַף חֲטָאִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן, אֲבָל חֲטָאִים דִּבְנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ – לָא מְכַפַּר. וּמַיעֲטֵיהּ קְרָא בְּשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, לְמֵימְרָא דְּעַל חֲטָאִים דִּבְנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ לָא מְכַפַּר.
Traduction
Rather, Abaye said that the matter is derived from here, a verse that deals with the scapegoat: ''And he shall confess over it all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, for all their sins'' (Leviticus 16:21). This indicates that sins are similar to transgressions: Just as the scapegoat atones for transgressions, which are not subject to atonement through an offering, so too with regard to sins, the scapegoat atones only for sins that are not subject to atonement through an offering, but it does not atone for sins that are subject to atonement through an offering. And the verse limited the scope of atonement specifically with regard to the scapegoat, in order to say that despite the scapegoat’s greater capacity to achieve atonement, it does not atone for sins that are subject to atonement through an offering.
Rachi non traduit
והתודה עליו. בשעיר המשתלח:
ומעטיה קרא בשעיר המשתלח. לאשמועי' דאף על גב דנפישא כפרתו אפילו הכי אבני קרבן לא מכפר:
אֲמַר לֵיהּ רַב דִּימִי: מִמַּאי דְּהָנֵי פְּשָׁעִים לָאו בְּנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ? דִּלְמָא הָנֵי דִּבְנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ, כְּדִתְנַן: אַרְבָּעָה מְבִיאִין עַל הַזָּדוֹן כִּשְׁגָגָה.
Traduction
Rav Dimi said to Abaye: From where is it known that those transgressions mentioned in that verse are not subject to atonement through an offering? Perhaps those transgressions are subject to atonement through an offering, as we learned in a mishna (9a): There are four who bring an offering for an intentional transgression as they do for an unwitting sin: One who engages in intercourse with an espoused maidservant, a nazirite who became ritually impure, one who falsely takes the oath of testimony that he does not know testimony on behalf of another, and one who falsely takes the oath on a deposit that the item belonging to another is not in his possession. The Gemara does not provide Abaye’s answer to this question at this point.
Rachi non traduit
על הזדון כשגגה. בפרק ארבעה מחוסרי כפרה (לעיל כריתות דף ט.):
אִיתְּמַר נָמֵי: כִּי אֲתָא רָבִין, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: ''וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת כָּל פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם'', חֲטָאִים דּוּמְיָא דִּפְשָׁעִים, מָה פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן מְכַפֵּר, אַף חֲטָאִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן מְכַפֵּר, אֲבָל חֲטָאִים דִּבְנֵי קָרְבָּן – לָא מְכַפַּר.
Traduction
It was also stated with regard to this matter that when Ravin came from Eretz Yisrael he related a statement that Rabbi Yosei says that Reish Lakish says: The verse states: ''And he shall confess over it all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, for all their sins'' (Leviticus 16:21). This indicates that sins are similar to transgressions: Just as the scapegoat atones for transgressions, which are not subject to atonement through an offering, so too with regard to sins, the scapegoat atones only for sins that are not subject to atonement through an offering, but it does not atone for sins that are subject to atonement through an offering.
Rachi non traduit
איתמר נמי. כאביי:
אָמַר אַבָּיֵי: אֲנָא נָמֵי מֵהָדֵין קְרָא אָמְרִי, וְאַקְשִׁי לִי רַב דִּימִי: מִמַּאי דְּהָנֵי פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ? דִּלְמָא הָנָךְ דִּבְנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ, כְּדִתְנַן: אַרְבָּעָה מְבִיאִין עַל הַזָּדוֹן כִּשְׁגָגָה! אֲמַר לֵיהּ רָבִין: רוֹב פְּשָׁעִים לָאו בְּנֵי קָרְבָּן. אֲמַר לֵיהּ: מִידֵי רוֹב כְּתִיב?
Traduction
Abaye said: I also said that this halakha was derived from that verse, and Rav Dimi raised the following difficulty before me: From where is it known that those transgressions mentioned in the verse are not subject to atonement through an offering? Perhaps those transgressions are subject to atonement through an offering, as we learned in a mishna that there are four who bring an offering for an intentional transgression as they do for an unwitting sin. Ravin said to Abaye: The majority of transgressions are not subject to atonement through an offering. Abaye said to him: Is the term majority written in that verse?
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: מֵרֵישֵׁיהּ דִּקְרָא: ''וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל'', וְתַנְיָא: ''עֲוֹנוֹת'' – אֵלּוּ זְדוֹנוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ''עֲוֹנָהּ בָּהּ''.
Traduction
Rather, Abaye said that an answer to Rav Dimi’s question can be inferred from the beginning of the verse: ''And he shall confess over it all the iniquities of the children of Israel'' (Leviticus 16:21), and it is taught in a baraita: The term ''iniquities'' is referring to those sins that were performed intentionally. And similarly, the verse states: ''Because he despised the word of the Lord, and has broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him'' (Numbers 15:31).
Rachi non traduit
מן רישא דקרא. כלומר מדרישיה דקרא לגופיה וסיפיה מייתר להך דרשא:
עונה בה. והא מזיד הוא דכתיב ברישיה דקרא כי דבר ה' בזה וגו':
''וְאֶת כָּל פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם'' – ''כָּל'' לְמָה לִי? לְאַקְשׁוֹיֵי לִפְשָׁעִים, מָה פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן, אַף חֲטָאִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן, אֲבָל חֲטָאִים דִּבְנֵי קָרְבָּן נִינְהוּ – לָא מְכַפַּר.
Traduction
Abaye continues: If so, when it states: ''And all their transgressions, for all their sins,'' why do I need the verse to mention ''all their transgressions,'' which is also referring to sins that were intentionally performed? It is written to juxtapose sins to transgressions: Just as the scapegoat atones for transgressions, the majority of which are not subject to atonement through an offering, so too with regard to sins, it atones only for sins that are not subject to atonement through an offering, but it does not atone for sins that are subject to atonement through an offering.
Rachi non traduit
לאקשויי חטאת כו'. והשתא ליכא למיפרך דרב דימי דאם כן דלבני קרבן קאתי לא לכתוב קרא פשעיהם דהא כתיב עונות ולכתוב חטאתם דמשמע בני קרבן דסתם חטאת בני קרבן אלא מדכתיב פשעיהם מופנה לדרוש דברוב פשעיהם קמיירי:
חַיָּיבֵי אֲשָׁמוֹת תְּלוּיִין כּוּ'. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אֲמַר קְרָא: ''מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי ה' וְגוֹ''' – חֵטְא שֶׁאֵין מַכִּיר בּוֹ אֶלָּא הַמָּקוֹם – יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר.
Traduction
§ The mishna teaches: Those liable to bring provisional guilt offerings are exempt from bringing them after Yom Kippur. The Gemara asks: From where is this matter derived? Rabbi Elazar said: With regard to Yom Kippur the verse states: ''For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be pure before the Lord'' (Leviticus 16:30). This indicates that Yom Kippur atones for a sin of which only the Omnipresent is aware, i.e., an uncertain sin that renders one liable to bring a provisional guilt offering.
Rachi non traduit
שאין מכיר בו. שלא נודע לו שחטא:
אָמַר רַב תַּחְלִיפָא אֲבוּהּ דְּרַב הוּנָא בַּר תַּחְלִיפָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: קַדְמָיְיתָא נָמֵי לָא תֵּיתֵי
Traduction
Rav Taḥlifa, father of Rav Huna bar Taḥlifa, said in the name of Rava: With regard to the first clause in the mishna as well: Those liable to bring sin offerings and definite guilt offerings for whom Yom Kippur has passed are liable to bring them after Yom Kippur, one cannot bring a convincing proof
Rachi non traduit
קמייתא נמי. דחייבי חטאות ואשמות ודאין כו' דחייבין להביא אחר יום הכיפורים ליכא למיפשט לא מדרב דימי ולא מדאביי דשינויא דחיקא הוא דאכתי איכא למיפרך כדמעיקרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source