Kritouth
Daf 19b
מִתְעַסֵּק דְּמַאי? אִי דַּחֲלָבִים וַעֲרָיוֹת – חַיָּיב, דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: הַמִּתְעַסֵּק בַּחֲלָבִים וַעֲרָיוֹת – חַיָּיב, שֶׁכֵּן נֶהֱנָה!
Traduction
The Gemara asks: The halakha that one who acts unawares is exempt is stated in which case? If you say it applies to the cases of forbidden fats and those with whom intercourse is forbidden this cannot be correct, as in those cases one who acts unawares is liable to bring a sin offering. As Rav Naḥman says that Shmuel says: With regard to one who acts unawares and transgresses the prohibitions of eating forbidden fats or engaging in intercourse with those with whom intercourse is forbidden, he is liable to bring a sin offering because he derived pleasure.
Rachi non traduit
מתעסק בחלבים. כגון חלב ושומן לפניו ונודע שזה חלב וזה שומן ונתכוון לאכול שומן והביט למקום אחר והלכה ידו אל החלב ואכלו אי נמי חלב וחלב לפניו וסבור שהוא שומן ונתכוין לאכול חתיכה זו ואכל את זו ולא דמי לשוגג דשוגג היינו שנתכוין לחתיכה זו עצמה אבל סבור שהוא שומן:
מתעסק בעריות. כגון נתכוון לבוא על אשתו נדה וסבור טהורה היא אחותו ואשתו לפניו ונשמטה אשתו ולא ידע ובאה אחותו במקומה ולא דמי לשוגג דשוגג כגון שנתכוון לזו עצמה וסבור שהיא אשתו:
וְאִי מִתְעַסֵּק בְּשַׁבָּת – פָּטוּר, מַאי טַעְמָא? מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה!
Traduction
And if you say it is referring a case of one who acts unawares on Shabbat this cannot be correct either, as it is already established that one who acts unawares on Shabbat is exempt. What is the reason? The Torah prohibited only planned, constructive labor on Shabbat. Acts of labor that are not intended, or whose result is unintended, or whose consequence is destructive, are not included in this category. Therefore, it is already a known halakha that one who performs labor unawares on Shabbat is exempt.
Rachi non traduit
אלא מתעסק בשבת. להכי אתא קרא למיפטריה. מתעסק בשבת מפרש לקמיה:
מלאכת מחשבת. שחשב ונתכוון למלאכה זו עצמה:
לְרָבָא, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּון לַחְתּוֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחוּבָּר. לְאַבָּיֵי, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ כְּגוֹן דְּנִתְכַּוֵּון לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחוּבָּר.
Traduction
The Gemara answers: According to Rava, you find it is necessary to teach that one is exempt from bringing a sin offering for performing labor unawares on Shabbat in a case where one intended to cut a detached plant and he mistakenly cut a plant still attached. According to Abaye, who maintains he is liable in such a case, you find it necessary to teach that one who acts unawares is exempt in a case where he intended to lift a plant detached from the ground and mistakenly cut a plant still attached to the ground.
Rachi non traduit
משכחת לה. מתעסק בשבת כגון שנתכוון כו':
להגביה. פטור לדברי הכל דהאי מתעסק הוי דלא נתכוון לשום חתיכה:
דְּאִיתְּמַר: נִתְכַּוֵּון לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחוּבָּר – פָּטוּר, מַאי טַעְמָא? דְּהָא לָא אִיכַּוַּון לְשׁוּם חֲתִיכָה. לַחְתּוֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחוּבָּר – אַבָּיֵי אָמַר: חַיָּיב, דְּהָא אִיכַּוַּון לְשׁוּם חֲתִיכָה. רָבָא אָמַר: פָּטוּר, דְּהָא לָא אִיכַּוַּון לַחֲתִיכָה דְּאִיסּוּרָא.
Traduction
As it was stated: With regard to one who intended to lift a plant detached from the ground and mistakenly cut a plant still attached to the ground, all agree he is exempt from bringing a sin offering. What is the reason? It is due to the fact that he did not intend to act for the sake of cutting, i.e., he merely intended to lift the plant. By contrast, if one intended to cut a detached plant and he mistakenly cut a plant that is still attached, Abaye said he is liable, due to the fact that he intended to act for the sake of cutting. Although his intention was not to perform a prohibited cutting, nevertheless he had intent to cut, and therefore he is liable for the prohibited cutting he performed in practice. Rava said: He is exempt, due to the fact that he did not intend to perform a prohibited cutting.
Tossefoth non traduit
לשון התוספות דאיתמר נתכוין להגביה התלוש וחתך המחובר. לפי מה שפירשנו צריך לומר ועלה בידו מחובר אותו עצמו שנתכוון לו דאי חתך מחובר אחר אמאי נקט נתכוון לתלוש אפי' נתכוין למחובר פטור כמו ההיא דשתי נרות ונתכוון לכבות את זו וכיבה את זו ורבינו שלמה יצחקי לא פירש כן:
דהא לא איכוון לחתיכה דאיסורא. ואם תאמר שוגג נמי דכל התורה כולה לא מתכוון לאיסור ויש לומר בכל התורה כולה כשאמר מותר הוא בשוגג בדבר שהוא ידוע לנו שהוא איסור אבל הכא מתכוון לדבר שהוא היתר לכולי עלמא אם היה כפי מה שהוא סבור ולכך פטור משום דהוי מתעסק:
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא נֶחְלְקוּ כּוּ'. תַּנְיָא, אָמַר לָהֶן רַבִּי יוֹסֵי: דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yosei says: Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua did not disagree with regard to one who performs prohibited labor during the intervening twilight period; rather, they both agree that he is exempt, as I say: He performed part of the labor today and he performed part of the labor the following day. It is taught in a baraita that Rabbi Yosei said to the other Sages: You were diligent to examine my opinion, and you found a refutation of my statement.
Rachi non traduit
דקדקתם אחרי. כלומר נצחתוני וקפחתוני:
מַאי אָמְרִי לֵיהּ דַּאֲמַר לְהוּ דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי? הָכִי אֲמַרוּ לֵיהּ: הִגְבִּיהַּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, מַהוּ? אֲמַר לְהוּ: דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי.
Traduction
The Gemara asks: What did they say to him that led Rabbi Yosei to say to them: You were diligent to examine my opinion? The Gemara explains that this is what they said to him: What is the halakha in a case where one lifted an item at twilight between Shabbat and Yom Kippur and carried it from one domain to another? If the domains are adjacent, this act can be performed so quickly that even at twilight it does not span two days. For this reason, Rabbi Yosei said to them: You were diligent to examine my opinion.
Rachi non traduit
הגביה. חפץ בין השמשות שבין שבת ליום הכיפורים כדי להוציאו דאהגבהה חייב מיד שיש הגבהה שהיא הוצאה כגון שהיא סמוך לרשות הרבים והוא עומד ברשות הרבים מהו היכי מצית למימר התם מקצתה היום ומקצתה למחר:
דקדקתם אחרי. וחשבתם לנצחני ולא הועלתם כלום דאיכא למימר נמי מקצת הגבהה היום ומקצת הגבהה למחר:
וְנֵימָא לְהוּ: מִקְצָת הַגְבָּהָה הָיְתָה מֵהַיּוֹם וּמִקְצָתָהּ לְמָחָר! הָכִי נָמֵי קָאָמַר לְהוּ: דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי, וְלֹא הֶעֱלִיתֶם בְּיֶדְכֶם כְּלוּם.
Traduction
Since according to Rabbi Yosei the period of twilight is instantaneous, the Gemara objects: But let him say to them: In this case as well, part of the lifting was performed today and part of it was performed tomorrow. The Gemara explains: That is also what he is saying to them: You were diligent to examine my opinion, and yet you have not accomplished anything, as I remain steadfast in my opinion.
וּלְרַבִּי יוֹסֵי גְּמַר מְלָאכָה, לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פָּטוּר? הָא שָׁמַעְנָא לֵיהּ דִּמְחַיֵּיב! דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הָאוֹרֵג שְׁלֹשָׁה חוּטִין בַּתְּחִלָּה, וְאֶחָד עַל הָאָרִיג – חַיָּיב!
Traduction
The Gemara objects: And according to Rabbi Yosei, had the start of the labor been on Shabbat and the completion of the labor on Yom Kippur, Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua would agree that he is exempt. But according to Rabbi Eliezer, would he really be exempt? Didn’t we hear that Rabbi Eliezer deems one liable for the final stage of a prohibited labor? As we learned in a mishna (Shabbat 105a) that Rabbi Eliezer says: One who weaves on Shabbat is liable to bring a sin offering if he weaves three threads at the beginning of work on a new item, or if he adds one thread to a preexisting woven fabric. Although the minimum number of threads required for the prohibited labor of weaving is generally three, Rabbi Eliezer deems one liable for a single thread that he adds to a woven fabric.
Rachi non traduit
ולר' יוסי. נהי נמי דמקצתה היום ומקצתה למחר (הוא) גמר מלאכה הוא אמאי קאמר לדברי הכל פטור והא שמעינן ליה לרבי אליעזר דמחייב:
אָמַר רַב יוֹסֵף: רַבִּי יוֹסֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הָכִי מַתְנֵי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הָאוֹרֵג שְׁלֹשָׁה חוּטִין בַּתְּחִלָּה, וּשְׁנַיִם עַל הָאָרִיג – חַיָּיב.
Traduction
Rav Yosef said in response: Rabbi Yosei, in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, would explain that this is what the mishna teaches: Rabbi Eliezer says: One who weaves on Shabbat is liable if he weaves three threads at the beginning of work on a new item, or if he adds two threads to a preexisting woven fabric.
Rachi non traduit
ושנים על האריג. כל השיעור הוא זה. ובתחלה היינו טעמא דבעי שלשה משום דסתרי דשנים אינן מתקיימין אבל הכא איכא למימר חציו היום וחציו למחר:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: פּוֹטְרוֹ הָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַף מֵאָשָׁם תָּלוּי. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: פּוֹטְרוֹ הָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַף מֵאָשָׁם תָּלוּי, שֶׁנֶּאֱמַר ''כִּי תֶחֱטָא וְלֹא יָדַע'' – פְּרָט לָזֶה שֶׁיָּדַע שֶׁחָטָא. אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: זֶהוּ שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְעָשָׂה וְלֹא יָדַע'', וְזֶה לֹא יָדַע בַּמֶּה עָשָׂה.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda said: Rabbi Yehoshua would deem exempt one who does not know the nature of his sin even from bringing a provisional guilt offering. It is taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: Rabbi Yehoshua would deem exempt one who does not know the nature of his sin even from bringing a provisional guilt offering, as it is stated: ''And if anyone sin, and do any of the commandments of the Lord that are not to be done, though he does not know it; yet is he guilty, and shall bear his iniquity'' (Leviticus 5:17). The verse excludes this case, where he knew that he sinned. Rabbi Shimon said to Rabbi Yehuda: It can be inferred from this same verse that he does in fact bring a provisional guilt offering. The phrase ''and do…though he does not know it'' indicates that one brings an offering in a case such as this, when he did not know with which item he sinned.
Rachi non traduit
כי תחטא ולא ידע ואשם. גבי אשם תלוי כתיב:
אֲבָל סָפֵק אָכַל חֵלֶב סָפֵק לֹא אָכַל – צֵא וּשְׁאַל עָלָיו אִם מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי אִם לָאו. מַאי הָוֵי עֲלַהּ?
Traduction
The baraita continues: But in a case where there is uncertainty whether one ate forbidden fat and uncertainty whether one did not eat forbidden fat, which is a situation where he did not know if he sinned at all, it is unclear whether Rabbi Shimon maintains he is liable to bring a provisional guilt offering. Therefore, go and ask about it, to determine whether one brings a provisional guilt offering in such a case or not. The Gemara asks: What conclusion was reached about it?
Rachi non traduit
מאי הוי עלה. דספק אכל ספק לא אכל אליבא דר''ש:
תָּא שְׁמַע: חָטָא וְלֹא יָדַע בַּמֶּה חָטָא, אוֹ סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא – מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. מַאן שְׁמַעְנָא לֵיהּ דְּאָמַר: חָטָא וְאֵין יָדוּעַ בְּמַאי חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי? רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְקָא תָנֵי: סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא – מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שְׁמַע מִינַּהּ: סְבִירָא לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן: סָפֵק חֵטְא סָפֵק לֹא חָטָא – מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: If one sinned and did not know with what item he sinned, or if there is uncertainty whether he sinned and uncertainty whether he did not sin, he brings a provisional guilt offering. The Gemara infers: Whom did you hear who says that if one sinned and did not know with what item he sinned he must bring a provisional guilt offering? It is Rabbi Shimon. Consequently, this baraita must be in accordance with his opinion, and it teaches: If there is uncertainty whether one sinned and uncertainty whether one did not sin, he brings a provisional guilt offering. Conclude from the baraita that Rabbi Shimon holds: If there is uncertainty if one sinned and uncertainty if one did not sin, he brings a provisional guilt offering.
Rachi non traduit
חטא ואינו יודע במאי חטא. כגון חלב ונותר לפניו ולא ידע איזו מהן אכל או ספק חטא או ספק לא חטא כגון שומן וחלב לפניו:
רַבִּי שִׁמְעוֹן שֵׁזוּרִי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לֹא נֶחְלְקוּ כּוּ' אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר 'אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ'''? פְּרָט לַמִּתְעַסֵּק.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Shimon and Rabbi Shimon Shezuri say: Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua did not disagree with regard to a case where his lack of knowledge involves items from one category. And the last clause in the mishna concludes: If it is so, what is the meaning when the verse states: ''If his sin, wherein he has sinned'' (Leviticus 4:23), from which it is derived that one is liable only if the object of the sin was the one he intended? It serves to exclude one who acts unawares and does not intend to perform a prohibited action at all.
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: מִתְעַסֵּק בַּחֲלָבִים וַעֲרָיוֹת – חַיָּיב, שֶׁכֵּן נֶהֱנָה. מִתְעַסֵּק בַּשַּׁבָּת – פָּטוּר, מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה.
Traduction
In connection to this halakha about one who acts unawares, Rav Naḥman says that Shmuel says: With regard to one who acts unawares and transgresses the prohibitions of eating forbidden fats or engaging in intercourse with those with whom intercourse is forbidden, he is liable to bring a sin offering because he derived pleasure from his actions. By contrast, one who acts unawares and performs a prohibited labor on Shabbat is exempt, as the Torah prohibited only planned, constructive labor on Shabbat, which does not include an act of labor that is not intended, or whose result is unintended.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: וְהָא תִּינוֹקוֹת, דְּכִי מִתְעַסֵּק דָּמֵי, וּתְנַן: מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי תִּינוֹקוֹת, אֶחָד לָמוּל בַּשַּׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל אַחַר הַשַּׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל אַחַר הַשַּׁבָּת בַּשַּׁבָּת – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּיב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר.
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: But isn’t the case of the two babies considered like a case where one acts unawares, and yet we learned in a mishna (Shabbat 137a): In the case of one who had two babies to circumcise, one of whom he was required to circumcise on Shabbat and one whom he was required to circumcise the day after Shabbat, and he forgot and circumcised the one that should have been circumcised after Shabbat on Shabbat, Rabbi Eliezer deems him liable to bring a sin offering, as circumcision before its appointed time does not override Shabbat. And Rabbi Yehoshua deems him exempt from bringing a sin offering.
Rachi non traduit
תינוקות היינו מתעסק. שנתכוון למול את זה ומל את זה ושוגג כגון שהיה מתכוין לזה עצמו אבל סבור שנולד בשבת:
עַד כָּאן לָא פָּטַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֶלָּא מִשּׁוּם דְּקָסָבַר: טָעָה בִּדְבַר מִצְוָה וְלֹא עָשָׂה מִצְוָה – פָּטוּר, אֲבָל מִתְעַסֵּק בְּדָבָר דְּלָאו מִצְוָה – אֲפִילּוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מְחַיַּיב!
Traduction
Rava explains his objection: Rabbi Yehoshua deemed him exempt only here, in that particular case, because he holds that if one erred with regard to a mitzva and did not perform the mitzva but committed a transgression instead, he is exempt. But in a case where one acts unawares in a matter that does not involve a mitzva, even Rabbi Yehoshua deems him liable. This indicates that according to both opinions, in general one who commits a transgression on Shabbat while acting unawares is liable.
Rachi non traduit
בדבר דלאו מצוה. כגון נתכוין לתאנה זו ולקט את זו:
אָמַר לוֹ: הַנַּח לַתִּינוֹקוֹת, הוֹאִיל וּמְקַלְקֵל בְּחַבּוּרָה – חַיָּיב, מִתְעַסֵּק בְּחַבּוּרָה – חַיָּיב.
Traduction
Rav Naḥman said to Rava: Leave aside the case of the babies. No proof can be derived from there, as the transgression in that case is the act of inflicting a wound on Shabbat. This is an exceptional case, since one who inflicts a destructive wound is liable despite the fact that one is usually exempt from liability if he performs perform non-constructive acts on Shabbat. Consequently, the standard requirement of constructive labor on Shabbat does not apply, which is why one who acts unawares and inflicts a wound is also liable.
Rachi non traduit
מקלקל בחבורה חייב. דהכי אמרינן בבבא קמא בפרק המניח את הכד (דף לד:) כל המקלקלין פטורין חוץ מחובל ומבעיר:
אֵיתִיבֵיהּ רַב יְהוּדָה לִשְׁמוּאֵל: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֲפִילּוּ מִתְכַּוֵּין לְלַקֵּט תְּאֵנִים וְלִיקֵּט עֲנָבִים, עֲנָבִים וְלִיקֵּט תְּאֵנִים, שְׁחוֹרוֹת וְלִיקֵּט לְבָנוֹת, לְבָנוֹת וְלִיקֵּט שְׁחוֹרוֹת – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּיב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר.
Traduction
The Gemara cites another difficulty with regard to the claim that one who acts unawares when he performs a labor on Shabbat is exempt. Rav Yehuda raised an objection to Shmuel from the mishna. Rabbi Yehuda says: Even if one intended to pick figs and he picked grapes, or to pick grapes and he picked figs, or to pick black figs and he picked white figs, or to pick white figs and he picked black figs, Rabbi Eliezer deems him liable to bring a sin offering and Rabbi Yehoshua deems him exempt.
וְהָא הָכָא מִתְעַסֵּק הוּא, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ נָמֵי לָא קָא פָטַר אֶלָּא מִן מִינָא לְמִינָא, אֲבָל בְּחַד מִינָא – אֲפִילּוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מְחַיַּיב!
Traduction
Rav Yehuda explained his objection: And this case here is concerning one who acts unawares, and yet not only does Rabbi Eliezer deem him liable, but Rabbi Yehoshua too deemed him exempt from bringing a sin offering only if he unwittingly switched one type for another type, e.g., grapes for figs, or white figs for black figs. But in a case where he unwittingly switches one for another within one type, even Rabbi Yehoshua deems him liable.
Rachi non traduit
אבל בחד מינא אפילו רבי יהושע מחייב. ואת אמרת מתעסק בשבת פטור דמשמע בסתם ואפילו בחד מינא:
אפילו ר' יהושע מחייב. דלאו מתעסק הוא שהרי ללקיטת תאנים נתכוין וליקט תאנים אף על גב דאביי ורבא לא פטרי במתעסק אלא במתכוין להיתר כגון לחתוך את התלוש אבל שמואל אפי' במתעסק באיסור פטר מדנקט הש''ס למילתיה מלאכת מחשבת אסרה תורה משמע שיתכוין בו:
Tossefoth non traduit
אבל בחד מינא אפילו רבי יהושע מחייב. לכך פריך לשמואל ולא פריך לאביי ורבא דלעיל משום דלשמואל איירי בהכי במתכוין לאיסור ומיפטר מטעם מלאכת מחשבת אבל לאביי ורבא לא פריך משום דאינהו לא מיירו בהכי אלא מיירו שנתכוון להיתר דפטור מטעם בה פרט למתעסק דהכי סוגיא דלעיל:
אֲמַר לֵיהּ: שִׁינָּנָא, שְׁבוֹק מַתְנִיתִין וְתָא בָּתְרַאי, הָכָא בְמַאי עָסְקִינַן: כְּגוֹן שֶׁאָבַד מְלַקֵּט מִלִּבּוֹ, נִתְכַּוֵּון לְלַקֵּט עֲנָבִים, וְשָׁכַח וְסָבוּר תְּאֵנִים בָּעֵינָא, וְהָלְכָה יָדוֹ עַל הָעֲנָבִים, דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: הֲרֵי נֶעֶשְׂתָה כַּוּוֹנָתוֹ, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ סָבַר: הֲרֵי לֹא נֶעֶשְׂתָה כַּוּוֹנָתוֹ וּמַחְשַׁבְתּוֹ.
Traduction
Shmuel said to Rav Yehuda in response: Large-toothed one [shinnana], leave the mishna and follow after me, i.e., it should not be understood as you think. What are we dealing with here? We are dealing with a case where the picker lost his train of thought. He had initially intended to pick grapes and then he forgot his initial intention and thought: It is figs that I want. But his hand unwittingly went among the grapes and he picked the grapes he had initially intended. In that case Rabbi Eliezer holds he is liable, as his initial intention was fulfilled. And Rabbi Yehoshua holds f his current intention and thought are not fulfilled, and therefore he is exempt. By contrast, in a standard case where one acts unawares, both agree that he is exempt.
Rachi non traduit
ותא בתראי. תריץ כוותי דמתעסק פטור והכא לאו מתעסק הוא דאותה שנתכוין אותה ליקט ומאי טעמא פטר רבי יהושע כגון שאבד מלקט מלבו מחשבה ראשונה של לקיטה אבדה מלבו ושכחה כגון שנתכוין ללקוט ענבים ושכח וכסבור תאנים בעינא והלכה ידו על הענבים וליקטן בלא מתכוון הרי נעשית בקשתו שלענבים היה צריך [אבל לא נעשית מחשבתו] שבשעת לקיטה חשב על התאנים ועכשיו נמצא שלא נעשית מחשבתו ואנן תרוייהו בעינן בקשתו ומחשבתו:
Tossefoth non traduit
הכא במאי עסקינן שאבד מלקט מלבו כגון שנתכוון כו'. ובהא פליגי ר' אליעזר ורבי יהושע כדמפרש הש''ס וניחא עתה דלא פריך הא בחד מינא חייב דדכוותיה בחד מינא קמיירי כגון שנתכוון ללקט תאנים הללו ושכח וכסבור תאנים אחרים בעינא שהם מצד אחר והלכה ידו על התאנים הראשונים ומשום הכי חייב כיון דמעיקרא לתאנים הללו נתכוון דהא דפטור מטעם מלאכת מחשבת בנתכוון לחתוך מחובר זה וחתך מחובר אחר מיירי שלא אבד מלקט מלבו שלא נתכוון מעולם [אלא] לאותו מחובר הראשון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source