Bekhoroth
Daf 40b
וּמַעֲשֶׂה נָמֵי שֶׁלְּחִי הַתַּחְתּוֹן עוֹדֵף עַל הָעֶלְיוֹן, שָׁאַל רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל לַחֲכָמִים וְאָמְרוּ: הֲרֵי זֶה מוּם.
Traduction
The Gemara continues this version of the mishna: And there was also an incident where the lower jaw of the firstborn protruded beyond the upper jaw, and Rabban Shimon ben Gamliel asked the Sages for a ruling, and they said: That is a blemish that enables the slaughter of the firstborn.
וְהָא גַּבֵּי אָדָם הוּא דִּתְנַן: שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הַתַּחְתּוֹנָה, אוֹ שֶׁתַּחְתּוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הָעֶלְיוֹנָה — הֲרֵי זֶה מוּם. גַּבֵּי אָדָם הוּא דִּכְתִיב: ''אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן'', אִישׁ שֶׁשָּׁוֶה בְּזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, אֲבָל בִּבְהֵמָה לָא!
Traduction
The Gemara challenges: But it is with regard to the blemishes of a person that we learned in a mishna (44a): If his upper lip protrudes beyond the lower lip or his lower lip protrudes beyond the upper lip, that is a blemish. And it is only with regard to a person that it is written: ''Whatever man of the seed of Aaron'' (Leviticus 22:4), which teaches that in order to be fit for the Temple service a priest must be a man who is equal to the seed of Aaron, i.e., he has an ordinary appearance like other priests. But this requirement is not stated with regard to an animal, and therefore an animal should not be considered blemished if its lower lip protrudes beyond the upper lip.
Rachi non traduit
גבי אדם. כהן:
אָמַר רַב פָּפָּא: לָא קַשְׁיָא, הָא דְּאִית בַּהּ עֶצֶם, הָא דְּלֵית בַּהּ עֶצֶם.
Traduction
Rav Pappa said in response: That is not difficult; this mishna is referring to a case where the lower jaw contains a bone that is longer than the upper jaw, in which case it is a blemish even for an animal, whereas that mishna is referring to a case where the lower jaw does not contain a bone, and therefore it is a blemish only in the case of a person.
Rachi non traduit
הא דאית בה עצם. אם עצם הלחי התחתון עודף על העליון הוי מום אפילו בבהמה אבל אין בה עצם אלא ששפתו התחתונה ארוכה ומקבלת העליונה ועודפת עליה באדם הוי מום ולא בבהמה:
מַתְנִי' אוֹזֶן הַגְּדִי הָיְתָה כְּפוּלָה, אָמְרוּ חֲכָמִים: בִּזְמַן שֶׁהוּא עֶצֶם אֶחָד — מוּם, בִּזְמַן שֶׁאֵין בּוֹ עֶצֶם — אֵינוֹ מוּם. רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: זְנַב הַגְּדִי שֶׁהוּא דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר, וְשֶׁאֵין בָּהּ שְׁלֹשׁ חוּלְיוֹת — הֲרֵי זֶה מוּם.
Traduction
MISHNA: With regard to the ear of the kid that was doubled and appeared like two ears, the Sages said: When the additional ear is one bone, i.e., it has its own cartilage, it is a blemish; when it does not have its own bone it is not a blemish. Rabbi Ḥananya ben Gamliel says: In the case of the tail of a kid that is similar to that of a pig or one that is so short that it does not have three joints, that is a blemish.
Rachi non traduit
מתני' אזן הגדי שהיתה כפולה. שיש לו שתי אזנים מצד אחד אוזן בתוך אוזן:
בזמן שהוא עצם אחד. שאין להם אלא תנוך אחד שנכפל תנוך העליון לתוכו ונתחבר למטה הרי זה מום:
ואם אינה עצם אחד. שהתנוכים מובדלים למעלה אינו מום. וטעמא לא איתפרש לי ולא דמי לבעלת ה' רגלים דהאי אוזן בתוך אוזן אינו נראה כל כך:
לשל חזיר. מפרש בגמ':
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: פִּיו בָּלוּם וְרַגְלָיו מְבוּלָּמוֹת, מֵחֲמַת הָרוּחַ — אֵינוֹ מוּם, מֵחֲמַת הָעֶצֶם — הֲרֵי זֶה מוּם. אָזְנָיו כְּפוּלוֹת, בְּחַסְחֲסוּת אַחַת — הֲרֵי זֶה מוּם, בִּשְׁתֵּי חַסְחֲסֻיוֹת — אֵינוֹ מוּם.
Traduction
GEMARA: The Sages taught: In a case where the mouth of a firstborn animal is swollen, and likewise, if its legs are swollen, the following distinction applies: If it is swollen due to the wind, i.e., it simply swelled up, it is not a blemish. If it is swollen due to a particularly large bone, this is a blemish. If its ears are doubled, in a case where it has one cartilage, this is a blemish; in a case where it has two cartilages, this is not a blemish.
Rachi non traduit
גמ' בלום. קצר:
מבולמות. קצרות ברוחב אנקפלי''ד בלע''ז:
אם מחמת הריוח. שאין לו ריוח כל כך בפה ולא בעצם ולא בבשר השפתים אינו מום:
ואם מחמת העצם. שהשפתים פתוחות יפה אבל הלחיים אדוקות זו בזו שאינו יכול לפותחן דכי אכיל או פעי מרחיב השפתים ונראה העצם כנוד ה''ז מום. וכן ברגלים שרגליו קצרות מחמת הרוח של מדה אחת העצם והבשר של כפות הרגלים שלא היו רחבין כל כך אינו מום ואם מחמת העצם שהעצם קצר והבשר מרחיב מלמטה ויוצא לחוץ הרי זה מום. והמורה גריס מחמת הרוח ופירושה כדפרישנא אבל לתקן הלשון אין יכולת ואיכא דגרסי מחמת הריוח כדפרישנא. ל''א פיו בלום נפוח אם מחמת הרוח שנפח מחמת דיצא אינו מום דהדר בריא ואם מחמת העצם שעבה ביותר הרי זה מום ובתוספתא דבכורות (פ''ד ה''ד) מצאנו מחמת הרוח אינו מום מחמת עצמו ה''ז מום:
חסחוס. תנוך:
Tossefoth non traduit
פיו בלום. פירש בקונטרס בלשון ב' נפוח וכו' בלשון ראשון שפי' ובלום קצר דבלום הוא לשון סתימה כמו חוטמו בלום דלקמן בפרק מומין אלו (בכורות דף מג:) דפירושו נקביו סתומין כדפי' לקמן בקונטרס וכמו בולם עצמו בשעת מריבה בפ' כיסוי הדם (חולין דף פט.):
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: זְנַב הַגְּדִי שֶׁהוּא דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר. אָמַר רַב פָּפָּא: לָא תֵּימָא דְּקַטִּינָא, אֶלָּא דִּכְרִיכָא, אַף עַל גַּב דַּאֲלִימָא.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabban Gamliel says: With regard to the tail of a kid that is similar to that of a pig, that is a blemish. Rav Pappa says: Do not say that it is a blemish only where its tail is thin like that of a pig; rather, if it is round, i.e., curly like a pig’s tail, even though it is thick, like the tail of a goat, this is considered a blemish.
Rachi non traduit
קטינא. דקה מאד:
כריכא. עגולה שזנב הטלה הוי רחבה יתר על עוביה:
אוֹ שֶׁאֵין בָּהּ שָׁלֹשׁ חוּלְיוֹת וְכוּ'. אָמַר רַב הוּנָא: בַּגְּדִי — שְׁתַּיִם הֲרֵי זֶה מוּם, שָׁלֹשׁ אֵינוֹ מוּם. בַּטָּלֶה — שָׁלֹשׁ הֲרֵי זֶה מוּם, אַרְבַּע אֵינוֹ מוּם. מֵיתִיבִי: בַּגְּדִי — אַחַת הֲרֵי זֶה מוּם, שְׁתַּיִם אֵינוֹ מוּם. בַּטָּלֶה — שְׁתַּיִם הֲרֵי זֶה מוּם, שָׁלֹשׁ אֵינוֹ מוּם. תְּיוּבְתָּא דְרַב הוּנָא.
Traduction
§ The mishna stated: Or if the tail of a kid is so short that it does not have three joints, that is a blemish. Rav Huna says: In the case of the tail of a kid, if it has two joints, that is a blemish; if it has three joints, it is not a blemish. With regard to a lamb, if it has three joints, that is a blemish; if it has four joints, it is not a blemish. The Gemara raises an objection from a baraita: In the case of a kid, if its tail has one joint, that is a blemish; if it has two joints, it is not a blemish. With regard to a lamb, if it has two joints, that is a blemish; if it has three joints, it is not a blemish. The Gemara concludes: This is a conclusive refutation of the opinion of Rav Huna.
Rachi non traduit
בגדי שתים. חוליות בזנב ה''ז מום:
וְרַב הוּנָא, מַתְנִיתִין אַטְעִיתֵיהּ; אִיהוּ סָבַר: מִדְּרֵישָׁא בִּגְדִי — סֵיפָא נָמֵי בִּגְדִי, וְלָא הִיא — רֵישָׁא בִּגְדִי, וְסֵיפָא בְּטָלֶה.
Traduction
The Gemara comments: And Rav Huna issued his statement because the mishna misled him. He thought that from the fact that the first clause is referring to a kid, whose tail is similar to that of a pig, it can be inferred that the latter clause, with its mention of three joints, is also referring to a kid. But it is not so. Rather, the first clause is referring to a kid, but the latter clause is referring to a lamb, as explained in the baraita.
Rachi non traduit
רישא. אזן הגדי. סיפא אין בה שלש חוליות:
מַתְנִי' רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר: אֶת שֶׁיַּבֶּלֶת בְּעֵינָיו, וְשֶׁנִּפְגַּם עֶצֶם יָדוֹ וְרַגְלוֹ, וְשֶׁנִּפְרַק עַצְמוֹ שֶׁל פִּיו, עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, אָזְנוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, בַּמַּרְאֶה אֲבָל לֹא בַּמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁתֵּי בֵּיצָיו, אַחַת גְּדוֹלָה כִּשְׁתַּיִם שֶׁבַּחֲבֶירְתָּהּ, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים.
Traduction
MISHNA: Rabbi Ḥanina ben Antigonus says that these are blemished animals: One that has a wart in its eyes; and one where the bone of its foreleg or hind leg was damaged; and one where the bone of its mouth, i.e., its jaw, was dislocated; and an animal with one of its eyes large and one small, or one of its ears large and one small where the difference in size is detectable by sight, but not if it is detectable only by being measured. Rabbi Yehuda says: An animal is blemished if with regard to its two testicles, one is as large as two of the other, but the Rabbis did not agree with his opinion.
Rachi non traduit
מתני' יבלת. ורואי''ן:
ושנפגם עצם ידו. דניכר המום ולעיל איירי בנשבר:
עצמו שבפיו. שהשיניים קבועות בו ולמעלה מן החוטין דאי חוטין גופיה אפילו נפגמו או נגממו נמי:
במראה. שלכל נראה שזו גדולה מזו:
אבל לא במדה. שאם אין ניכר אלא במדה אינו מום:
ולא הודו לו. ארבי יהודה קאי:
גְּמָ' לְמֵימְרָא דְּיַבֶּלֶת הָוֵי מוּמָא? וּרְמִינְהוּ: וְאֵלּוּ שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן לֹא בְּמִקְדָּשׁ וְלֹא בַּמְּדִינָה — בַּעַל גָּרָב וּבַעַל יַבֶּלֶת!
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if an animal has a wart in its eyes, it is blemished. The Gemara asks: Is this to say that a wart is considered a blemish? And one can raise a contradiction from the mishna (41a): And these are the blemishes that one does not slaughter the firstborn due to them, neither in the Temple nor in the rest of the country, as these are not considered full-fledged blemishes…an animal with boils that are moist inside and out, and one with warts.
Rachi non traduit
גמ' לא במקדש. דנפסל מן המזבח:
ולא במדינה. דאינו מום גמור לישחט עליו בחוץ:
גרב. חזזית:
וְתִסְבְּרָא? הָא כְּתִיבָא ''יַבֶּלֶת'' בְּאוֹרָיְיתָא! אֶלָּא, לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּגוּפוֹ, הָא — בְּעֵינוֹ.
Traduction
The Gemara responds: And how can you understand that a wart is not a blemish? After all, a wart is written in the Torah in its list of blemishes (see Leviticus 22:22). Rather, it is not difficult, as that mishna, which states that a wart is not a full-fledged blemish, is referring to a blemish on the animal’s body, whereas this mention of a wart in the Torah and the mishna here is referring to a wart in its eye.
Rachi non traduit
ותסברא. דלא מום הוא:
והא כתיב יבלת באורייתא. גבי מומין גמורין (ויקרא כב) עורת או שבור או חרוץ או יבלת:
בגופו. לא מום גמור הוא:
מִכְּדֵי קְרָא סְתָמָא, מָה לִי בְּגוּפוֹ וּמָה לִי בְּעֵינוֹ? אֶלָּא לָא קַשְׁיָא, הָא דְּאִית בַּהּ עֶצֶם, הָא דְּלֵית בַּהּ עֶצֶם.
Traduction
The Gemara asks: Now consider that the verse is written in an unspecified manner. What difference is it to me if the wart is on its body, and what difference is it to me if the wart is in its eye? How is this distinction derived from the verse? The Gemara suggests an alternative explanation: Rather, it is not difficult, as this is referring to a wart that has a bone,and that is referring to a wart that does not have a bone.
Rachi non traduit
והא קרא סתמא. כתיב:
אלא. בגופו נמי הוי מום ולא קשיא קרא דמשמע דאפילו בגופו הוי מום אמתני' דמשמע דאינו מום גמור אלא בעין אבל בגופו מום הוא ליפסל ולא לישחט קרא דאית ביה עצם ומתני' הכא דבעין הוי מום ואידך מתני' דבגופו לא הוי מום בדלית בה עצם:
דִּקְרָא — דְּאִית בַּהּ עֶצֶם, מַתְנִיתִין — דְּלֵית בַּהּ עֶצֶם; בְּעֵינוֹ — הָוֵי מוּמָא, בְּגוּפָא — לָא הָוֵי מוּמָא.
Traduction
The Gemara elaborates: The wart mentioned in the verse and the mishna here is one that has a bone, whereas the wart addressed by the mishna there is one that does not have a bone. Consequently, if the wart is in its eye, it is a blemish, as stated in the verse and the mishna here, but if it is on its body, it is not a blemish, although the animal is disqualified from being sacrificed, in accordance with the ruling of the mishna there.
וְלֵית לַהּ עֶצֶם בְּגוּפָא פְּסוּלָה? הֲרֵי תִּלְתּוּל בְּעָלְמָא הוּא, דִּתְנַן: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בַּעֲלֵי הַתִּילּוּלִין פְּסוּלִין בָּאָדָם וּכְשֵׁירִין בַּבְּהֵמָה! אֶלָּא, אִידֵּי וְאִידֵּי בְּעֵינוֹ, וְלָא קַשְׁיָא: הָא — בַּשָּׁחוֹר, הָא — בַּלָּבָן.
Traduction
The Gemara asks: And with regard to a wart that does not have a bone and is on the body, is the animal disqualified from being sacrificed? It is merely hanging flesh, as we learned in a mishna (45b) that Rabbi Eliezer says: With regard to those with flesh or skin that hangs from their body, such a blemish disqualifies a person, but with regard to such an animal, it is fit. Rather, both this mishna here and that mishna there are referring to a wart in the animal’s eye, and it is not difficult, as this mishna is referring to a wart in the black of the eye, the pupil, whereas that mishna is referring to a wart in the white of the eye.
Rachi non traduit
ולית ביה עצם בגופו פסולה הוי. בתמיה:
תלתול. חתיכות בשר התלויים בו כגון בני אדם שיש להם אצל אזניהם רצועות קטנות של בשר וממעי אמן הם:
פסולין באדם. אם כהן הוא פסול לעבודה דבעינן שוה בזרעו של אהרן:
אלא אידי ואידי בעין. אמתני' קאי ולא אקרא:
וְהָא אֵין מוּמִין בַּלָּבָן! אֶלָּא: אִידֵּי וְאִידֵּי בַּלָּבָן, וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לָא קַשְׁיָא, הָא — דְּאִית בַּהּ שֵׂעָר, הָא — דְּלֵית בַּהּ שֵׂעָר.
Traduction
The Gemara asks: But it has been established that there are no blemishes in the white part of the eye, which indicates that the animal is not even disqualified from being sacrificed on the altar. Rather, both this statement that there are no blemishes in the white of the eye and that ruling of the mishna that a wart disqualifies the animal from being sacrificed are referring to a wart in the white part of the eye. And Reish Lakish says: It is not difficult; this is referring to a wart that has a hair, and therefore the animal is unfit for the altar, whereas that statement is referring to a case where the wart does not have a hair. As for the mishna here, which rules that a wart is a full-fledged blemish, it is referring to a wart in the pupil of the eye, as explained.
Rachi non traduit
והא אין מומין בלבן. ואפילו במקדש כשר לשחוט:
אידי ואידי. הא דקתני אין שוחטין במקדש ובמדינה בלבן והא נמי דקתני אין מומין בלבן תרוייהו ליבלת במומין שבלבן אית ביה שער מגונה הוא ועלה קתני מתני' אין שוחטין לא במקדש ולא במדינה:
והא. דקתני אין מומין בלבן בדלית בה שער ומתני' דמום גמור הוא כדאוקימנא בשחור ובדלית נמי עצם וקרא בדאית בה עצם דאי מתניתין דהכא בדאית בה עצם אמאי נקט בעינו:
Tossefoth non traduit
והא אין מומין בלבן. ואע''ג דפלוגתא היא לעיל (בכורות דף לח:) הא אוקימנא לעיל מתני' כמ''ד אין מומין בלבן:
אלא אידי ואידי בשחור גרסינן. ולא גרסינן בלבן:
עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְכוּ'. תָּנָא: גְּדוֹלָה כְּשֶׁל עֵגֶל, קְטַנָּה כְּשֶׁל אַוָּוז.
Traduction
§ The mishna teaches with regard to an animal where one of its eyes is large and one is small that this is a blemish. In this regard, it is taught in a baraita: When the mishna states the term large, it means the eye is as large as the eye of a calf, and when it states the term small, it means it is as small as that of a goose.
אָזְנוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְכוּ'. וְרַבָּנַן עַד כַּמָּה? תַּנְיָא, אֲחֵרִים אוֹמְרִים: אֲפִילּוּ אֵינָהּ לַשְּׁנִיָּה אֶלָּא כְּפוֹל — כְּשֵׁירָה.
Traduction
The mishna teaches: Or one of its ears is large and one is small, which is detectable by sight, but not if it is detectable only by being measured. Rabbi Yehuda says: An animal is blemished if with regard to its two testicles, one is as large as two of the other, but the Rabbis did not agree with his opinion. The Gemara asks: And according to the Rabbis, how large can the difference between the two testicles be without this discrepancy being considered a blemish? The Gemara answers that it is taught in a baraita that Aḥerim say: Even if the second, smaller testicle is no bigger than a bean, the animal is fit.
Rachi non traduit
ורבנן. דלא הודו לו בביצים עד כמה תהא חבירתה קטנה דמכשרי:
מַתְנִי' זְנַב הָעֵגֶל — שֶׁאֵינָהּ מַגַּעַת לָעַרְקוֹב, אָמְרוּ חֲכָמִים: כֹּל מַרְבִּית עֲגָלִים כֵּן, כָּל זְמַן שֶׁיְּהוּ מְגַדְּלִין — הֵן נִמְתָּחוֹת. אֵיזֶהוּ עַרְקוֹב שֶׁאָמְרוּ? רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר: בְּעַרְקוֹב שֶׁבְּאֶמְצַע הַיָּרֵךְ.
Traduction
MISHNA: In the case of the tail of a calf that does not reach the leg joint [la’arkov], the Sages said: It is a blemish, because all growth of calves is in this manner:As long as they grow, their tails are extended beneath the leg joint. Which is the leg joint about which the Sages spoke? Rabbi Ḥanina ben Antigonus says: They are referring to the leg joint that is in the middle of the thigh.
Rachi non traduit
מתני' לערקוב. לפרק שבירך ובגמ' מפרש איזה ערקוב:
כל מרבית עגלים. כל תרבות מנהג של עגלים כך הוא שיש זנבן מגיעות לערקוב הילכך בציר מהני הוי מומא וכשהן גדולים הולכות ונמתחות עד למטה:
שבאמצע הירך. מפרש בגמרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source