Bekhoroth
Daf 10b
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן שֶׁשְּׁחָטוֹ לְהִתְלַמֵּד בּוֹ, וּבִפְלוּגְתָּא דְּנִימוֹס וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
The Gemara answers: Here, we are dealing with a case where he slaughtered the firstborn donkey in order to teach himself how to properly slaughter an animal, and not in order to eat it. In this case, Rabbi Shimon and the Rabbis disagree whether the prohibition against a Jew’s consuming it serves as intent that it be treated as food. And they disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Nimos and Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן כגון ששחטו. לפטר חמור ואי דשחטיה לשם שחיטה גמורה אפי' לר' שמעון הויא מחשבה ומטמא אלא בשחטו ע''מ להתלמד בו הלכות שחיטה ובהך פליגי דרבנן סברי הך שחיטה משויא לה אוכל כשחיטה גמורה מעלייתא דאמרינן בהעור והרוטב (חולין קיז:) השוחט בהמה לעובד כוכבים כו' כדפרישית לעיל ור''ש סבר הך שחיטה לאו מעלייתא היא ולא הויא מחשבה ובפלוגתא דנימוס ור''א:
דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: סָח לִי נִימוֹס, אָחִיו שֶׁל רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הַגַּרְסִי, שֶׁהַשּׁוֹחֵט אֶת הָעוֹרֵב לְהִתְלַמֵּד בּוֹ — דָּמוֹ מַכְשִׁיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: דַּם שְׁחִיטָה לְעוֹלָם מַכְשִׁיר.
Traduction
As it is taught in a baraita that Rabbi Yosei says: Nimos, the brother of Rabbi Yehoshua HaGarsi, once related to me that in the case of one who slaughters a crow in order to teach himself how to slaughter a bird properly, its blood renders other foods susceptible to impurity, as blood is one of the seven liquids that is capable of rendering foods susceptible to impurity. Rabbi Eliezer says: The blood that comes from the slaughter of an animal always renders food susceptible to impurity.
Rachi non traduit
דמו מכשיר. אם נפל על הזרעים וכל שכן אם שחטו שחיטה גמורה דמו מכשיר אפילו לגופיה דשחיטתו הויא מחשבתו ואי נחרו ולא שחטו תו לא הוה פליג בה רבי אלעזר דודאי לעלמא הוא דמכשיר דמו ולאו לגופיה דאיהו גופיה לא מקבל טומאה בלא מחשבה:
Tossefoth non traduit
שהשוחט עורב להתלמד דמו מכשיר. פירש הקונט' אם נפל על הזרעים וכ''ש אם שחטו שחיטה גמורה דמו מכשיר אפילו לגופיה דשחיטתו מחשבתו ואם נחרו ולא שחטו תו לא פליג ר' אליעזר דודאי לעלמא מכשיר דמו ולא לגופיה דאיהו גופיה לא מקבל טומאה בלא מחשבה עכל''ה ותימה פירש דדם נחירה מכשיר לעלמא דמה טעם יכשיר כיון דלא הוי דם שחיטה ודם חללים לא שייך בבהמה אלא באדם:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אֶלָּא לָאו אִיסּוּרוֹ חִישּׁוּבוֹ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t this statement of Rabbi Eliezer identical to the statement of the first tanna, i.e., Nimos? Both hold that the blood of slaughter renders food susceptible to impurity. Rather, isn’t the difference between them with regard to whether concerning the crow its prohibition serves as its intent that it should be used as food?
Rachi non traduit
אלא לאו איסורו חישובו. הוא דאיכא בהדי שחיטה כה''ג איכא בינייהו:
תַּנָּא קַמָּא סָבַר: דָּמוֹ מַכְשִׁיר לְעָלְמָא, אֲבָל לְגוּפֵיהּ בָּעֵי מַחְשָׁבָה.
Traduction
Accordingly, the first tanna holds that the prohibition against consuming a crow does not render it a food. Therefore, its blood renders foods in general susceptible to impurity, but to render the crow itself a food, intent to eat it is also required, as people do not generally consume the meat of crows.
Rachi non traduit
לעלמא. אם נפל על הזרעים אבל לגופיה בעי מחשבה דאיסורו חישובו גרידא לא אמרינן והך שחיטה לא חשיבא לשווייה אוכל:
וַאֲתָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְמֵימַר: דַּם שְׁחִיטָה לְעוֹלָם מַכְשִׁיר, וַאֲפִילּוּ לְגוּפֵיהּ נָמֵי לָא בָּעֵי מַחְשָׁבָה.
Traduction
And Rabbi Eliezer comes to say that the blood of slaughter always renders other foods susceptible to impurity, and even with regard to the crow itself, intent to consume it is not required, as he holds that its prohibition serves as intent to consume it. Likewise, Rabbi Shimon and the Rabbis disagree with regard to a firstborn donkey in a case where it is slaughtered only in order to teach oneself how to slaughter properly. According to Rabbi Shimon, intent to eat it is required in order to render it susceptible to the impurity of food, while according to the Rabbis the prohibition to eat it in this case serves as intent for it to be used as food.
Rachi non traduit
ואפי' לגופיה לא בעי מחשבה. דהך שחיטה משוייא לה אוכל ובהאי נמי פליגי רבנן כר' אלעזר ורבי שמעון כנימוס:
מִמַּאי? דִּילְמָא טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הָתָם — דְּשָׁאנֵי עוֹרֵב, הוֹאִיל וְיֵשׁ בּוֹ סִימָנֵי טָהֳרָה.
Traduction
The Gemara responds: From where is it inferred that the dispute between Nimos and Rabbi Eliezer is with regard to this issue? Perhaps the reason for the opinion of Rabbi Eliezer there is that a crow is different, since it has some indicators of a kosher bird, and is therefore considered food. By contrast, with regard to a donkey, which has no indicators of a kosher animal, slaughtering it in order to learn how to slaughter properly does not render it food.
Rachi non traduit
הואיל ויש בו סימני טהרה. כדאמר באלו טריפות (חולין סא:) משום הכי הוי אוכלא אבל לגבי פטר חמור דלית ליה סימני טהרה אי לאו דחשיב משום הך שחיטה לא מטמו ליה רבנן ור' שמעון אע''ג דחשיב עליה פליג משום דאסור בהנאה לאחר עריפה כדרב':
Tossefoth non traduit
שאני עורב הואיל ויש בו סימני טהרה. הוא הדין כ''ד עופות חוץ מנשר כדמוכח פרק אלו טרפות (חולין סא:):
וּמְנָלַן דְּסִימָנֵי טָהֳרָה מִילְּתָא הִיא? דְּקָתָנֵי עֲלַהּ דְּהַהִיא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: מָה טַעַם? הוֹאִיל וְיֵשׁ בּוֹ סִימָנֵי טָהֳרָה.
Traduction
The Gemara presents support for this explanation: And from where do we derive that indicators of a kosher animal are considered a significant matter concerning the impurity of food? As a baraita teaches with regard to the mishna cited on 10a that Rabbi Shimon says: What is the reason that the meat of the camel, hare, rock-badger, and pig are automatically susceptible to impurity of food without any other conditions? It is because they have some indicators of kosher animals.
Rachi non traduit
ומנלן דסימני טהרה מילתא. לאחותי לידי טומאה דקתני עלה בברייתא דלעיל נבלת בהמה טהורה כו':
וְכִי תֵּימָא: אִי מִשּׁוּם סִימָנֵי טָהֳרָה, מַאי אִירְיָא לְהִתְלַמֵּד? אֲפִילּוּ לְהִתְעַסֵּק נָמֵי! אִין הָכִי נָמֵי, וּמִשּׁוּם נִימוֹס.
Traduction
And if you would say that if the meat of the crow is susceptible to the impurity of food because of its kosher indicators, why do Rabbi Eliezer and Nimos specifically disagree in the case where it was slaughtered in order to teach oneself how to slaughter properly? Even if the one who slaughtered it acted unawares, Rabbi Eliezer should hold that its flesh should be suceptible to impurity. The response would be that yes, this is indeed so according to Rabbi Eliezer, and they disagreed in this case only because of the opinion of Nimos, who holds that even where one slaughtered the crow intentionally, if he slaughtered it in order to teach himself how to slaughter properly the crow is not susceptible to impurity.
Rachi non traduit
אפי' להתעסק. דמתכוין לחתוך דבר אחר דלאו לשחיטה איכוין:
אין הכי נמי ומשום נימוס. להודיע כחו דאע''ג דשחטו להתלמד בו דהוי שחיטה חשובה טפי מלהתעסק אפ''ה איהו גופיה לא מטמא ליה נימוס:
Tossefoth non traduit
מאי איריא להתלמד אפי' להתעסק. פירוש ואפי' נחרו נמי דלהתעסק נמי לאו שחיטה היא וכנחרו דמי ואע''ג דאז לא היה הוכשר בדם שחיטה מ''מ פריך כיון דלא אתי לאשמועינן דדם שחיטה מכשיר דהא כבר אשמועינן ולא בא לאשמועינן אלא דאין צריך מחשבה הואיל ויש בו סימני טהרה זה היה יכול לאשמועינן בלא שחיטה:
אֵיתִיבֵיהּ: לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ — עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו וְקוֹבְרוֹ, וְאָסוּר בַּהֲנָאָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר!
Traduction
§ The Gemara raises an objection from a baraita to the opinion of Rabba, who holds that even according to the opinion of Rabbi Shimon it is prohibited to derive benefit from a firstborn donkey following the breaking of its neck: If one does not want to redeem his firstborn donkey with a lamb, he breaks the donkey’s neck from behind with a cleaver and buries the donkey, and it is prohibited to derive benefit from the donkey; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Shimon deems it permitted for one to derive benefit from the donkey.
Rachi non traduit
איתיביה. אביי לרבא דאמר מודה רבי שמעון לאחר עריפה:
בקופיץ. סכין גדול שכן דרך עריפה:
מאחוריו. ממול ערפו דכתיב וערפתו:
אֵימָא: וּמֵחַיִּים אָסוּר בַּהֲנָאָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר.
Traduction
The Gemara responds: Say the baraita means: And while the donkey is still alive it is prohibited to derive benefit from it; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Shimon deems it permitted. Perhaps Rabbi Shimon agrees that following the breaking of its neck, it is prohibited to derive benefit from it.
וְהָא מִדְּסֵיפָא מֵחַיִּים הָוֵי, רֵישָׁא לָאו מֵחַיִּים.
Traduction
The Gemara challenges: But from the fact that the latter clause of the baraita is referring to the prohibition to derive benefit while the donkey is alive it is apparent that the first clause, due to which this objection was raised, is not referring to deriving benefit while it is still alive.
דְּקָתָנֵי סֵיפָא: לֹא יְמִיתֶנּוּ, לֹא בְּקָנֶה וְלֹא בְּמַגָּל וְלֹא בְּקַרְדּוֹם וְלֹא בִּמְגֵירָה, וְלֹא יַכְנִיסֶנּוּ לַחֶדֶר וְיִנְעוֹל דֶּלֶת לְפָנָיו בִּשְׁבִיל שֶׁיָּמוּת, וְאָסוּר בְּגִיזָּה וַעֲבוֹדָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר!
Traduction
As the latter clause teaches: One may not kill the firstborn donkey with a reed, nor with a sickle, nor with an ax, nor with a saw; nor may one put it in a room and close the door so that it will die from starvation. These are not the manners of killing the animal mandated by the Torah, which requires one to break its neck. And shearing the donkey or using it for labor is prohibited; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Shimon deems it permitted to shear it and to perform labor with it. Since the latter clause mentions the prohibition against shearing and working the animal, which applies only when the animal is still alive, the first clause must be referring to a case where the animal was already dead.
Rachi non traduit
במגירה. שיג''א סכין שיש בה פגימות הרבה:
רֵישָׁא וְסֵיפָא מֵחַיִּים, רֵישָׁא — בַּהֲנָאַת דָּמָיו, סֵיפָא — בַּהֲנָאַת גּוּפוֹ.
Traduction
The Gemara responds: The first clause and the latter clause are both referring to a case where the animal is alive, but the first clause is referring to the prohibition against deriving benefit from its value by renting or selling it, while the latter clause is referring to deriving benefit from the animal itself by shearing it or performing labor with it.
Rachi non traduit
בהנאת דמיו. אם השכירה לאחרים:
וּצְרִיכָא, דְּאִי תְּנָא הֲנָאַת דָּמָיו — בְּהָהוּא קָא שָׁרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן, אֲבָל בַּהֲנָאַת גּוּפוֹ אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה. וְאִי תְּנָא בַּהֲנָאַת גּוּפוֹ — בְּהָהִיא קָאָסַר רַבִּי יְהוּדָה, אֲבָל בַּהֲנָאַת דָּמָיו אֵימָא מוֹדֶה לְרַבִּי שִׁמְעוֹן. צְרִיכָא.
Traduction
And it is necessary to state the dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon in both cases, as had the tanna taught only the case of deriving benefit from its value one would think that in that case Rabbi Shimon deems deriving benefit permitted; but in the case of deriving benefit from the donkey itself, say that Rabbi Shimon concedes to Rabbi Yehuda that it is forbidden. And had the tanna taught only the case of deriving benefit from the animal itself one would think that in that case Rabbi Yehuda deems deriving benefit forbidden; but in the case of deriving benefit from its value, say that he concedes to Rabbi Shimon. Therefore, it is necessary to teach the dispute in both instances.
Rachi non traduit
בהנאת גופו. כגון גיזה ועבודה:
וְכֵן אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן לְאַחַר עֲרִיפָה שֶׁהוּא אָסוּר.
Traduction
The Gemara cites an additional amora who agrees with Rabba: And similarly, Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: Rabbi Shimon concedes that after breaking the donkey’s neck it is prohibited to derive benefit from it.
וְאָמַר רַב נַחְמָן: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא: ''וַעֲרַפְתּוֹ'', נֶאֱמַר כָּאן עֲרִיפָה, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֲרִיפָה, מָה לְהַלָּן אָסוּר — אַף כָּאן אָסוּר.
Traduction
And Rav Naḥman said: From where do I say it? As it is taught in a baraita that the Torah states: ''And if you do not redeem it, then you shall break its neck'' (Exodus 13:13). The expression of breaking the neck is stated here, and the expression of breaking the neck is stated there with regard to the heifer whose neck is broken (see Deuteronomy 21:4). Just as there, in the case of the heifer whose neck is broken, it is prohibited to derive benefit from it following the ceremony, so too here, it is prohibited to derive benefit from a firstborn donkey following the breaking of its neck.
מַנִּי? אִילֵימָא רַבִּי יְהוּדָה — מֵחַיִּים מֵיסָר אָסַר! אֶלָּא לָאו רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא?
Traduction
The Gemara clarifies: Who is the tanna cited in this baraita? If we say that it is Rabbi Yehuda, that is difficult, as he holds that it is already prohibited to derive benefit from a firstborn donkey while it is still alive. Why, then, would the verse need to forbid it again following the breaking of its neck? Rather, is it not the opinion of Rabbi Shimon, indicating that he concedes that deriving benefit from the donkey is prohibited following the breaking of its neck?
אֲמַר לֵיהּ רַב שֵׁשֶׁת: סָפְרָא חַבְרָיךְ תַּרְגּוּמַהּ: לְעוֹלָם רַבִּי יְהוּדָה, וְאִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: עֲרִיפָה בִּמְקוֹם פְּדִיָּיה עוֹמֶדֶת, מָה פְּדִיָּיה מַתֶּרֶת — אַף עֲרִיפָה מַתֶּרֶת, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
Rav Sheshet said to Rav Naḥman: Safra, your colleague, interpreted it as follows: Actually, Rabbi Yehuda is the tanna cited, and it was necessary for the verse to prohibit deriving benefit after the donkey’s death as well, as it might enter your mind to say that breaking the neck stands in place of redeeming the donkey, as it is stated: ''And if you do not redeem it, then you shall break its neck'' (Exodus 13:13). Therefore, it could be claimed that just as redemption permits one to derive benefit from the firstborn donkey, so too, breaking the neck permits one to derive benefit from it. Therefore, the verse teaches us that breaking the neck does not permit one to derive benefit from it.
Rachi non traduit
מה פדייה מותרת. דלאחר פדיונו דברי הכל שרי בהנאה:
אָמַר רַב נַחְמָן: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? מִדְּתָנֵי לֵוִי: הוּא הִפְסִיד מָמוֹנוֹ שֶׁל כֹּהֵן, לְפִיכָךְ יוּפְסַד מָמוֹנוֹ.
Traduction
Rav Naḥman said: From where do I say that Rabbi Shimon holds it is prohibited to derive benefit from a firstborn donkey following the breaking of its neck? I say it from that which Levi teaches in a baraita with regard to the reason the Torah commands that the donkey’s neck be broken: He, the owner, caused a loss of the money of a priest by not giving him a lamb in exchange for the donkey. Therefore, his money shall also be lost.
Rachi non traduit
הוא הפסיד ממונו של כהן. שלא פדאו בשה ויתננו לכהן:
לפיכך יופסד ממונו. יכפוהו בית דין לעורפו לאחר שלשים כדמפרש בפירקא ויאסר בהנאה:
מַנִּי? אִילֵימָא רַבִּי יְהוּדָה — הָא מַיפְסַד וְקָאֵי! אֶלָּא לָאו רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא?
Traduction
The Gemara clarifies: Whose opinion is followed in this baraita? If we say it is the opinion of Rabbi Yehuda, the donkey’s monetary value is already lost, as it was already prohibited to derive benefit from it while it was alive. Rather, is it not the opinion of Rabbi Shimon? This indicates that breaking the neck of the donkey renders deriving benefit from it prohibited.
Rachi non traduit
הא מיפסד וקאי. דמחיים נמי אסור ומאי מפסדא ליה עריפה:
אלא לאו רבי שמעון. ולאחר עריפה מודה:
אִיבָּעֵית אֵימָא: רַבִּי יְהוּדָה, וְאִיבָּעֵית אֵימָא רַבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
The Gemara responds: If you wish, say the baraita follows the opinion of Rabbi Yehuda, and if you wish, say instead that it follows the opinion of Rabbi Shimon, even if he holds that it is permitted to derive benefit from a firstborn donkey after its neck is broken.
אִיבָּעֵית אֵימָא: רַבִּי יְהוּדָה, אַפְּסֵידָא דְּבֵינֵי בֵּינֵי.
Traduction
The Gemara explains: If you wish, say the baraita follows the opinion of Rabbi Yehuda, and it is referring to the loss of the difference between the value of the donkey while it is alive and the value of the lamb given as redemption to the priest, which is less than that of the donkey. This value, which the owner would have gained had he redeemed the donkey, is lost once the donkey is not redeemed.
Rachi non traduit
דביני וביני. דמחיים נמי אסור בהנאה מצי פריק ליה בשה בר דנקא והשתא מפסיד הכל:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן, לִפְחַת מִיתָה.
Traduction
And if you wish, say instead that it is the opinion of Rabbi Shimon, and although he permits deriving benefit from the donkey after the breaking of its neck, there is nevertheless a depreciation of value caused by the death of the animal, as a dead donkey is worth less than a live one.
Rachi non traduit
איבעית אימא ר' שמעון. ואפילו הכי בהנאה לא מיתסר ומאי אפסיד ממונו לפחת מיתה מה שמיתה פיחתתו דמחיים הוה שוה מנה ולאחר מיתה אינה שוה אלא דינר להאכילו לכלבו:
וְכֵן אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן לְאַחַר עֲרִיפָה שֶׁהוּא אָסוּר, וְרַבִּי יוֹחָנָן, וְאִי תֵּימָא רַבִּי אֶלְעָזָר אֲמַר: עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת.
Traduction
The Gemara comments: And Reish Lakish similarly says that Rabbi Shimon concedes that deriving benefit from a firstborn donkey after the breaking of its neck is prohibited, in accordance with the statements of Rabba and Rav Naḥman. But Rabbi Yoḥanan, and some say Rabbi Elazar, says: The matter is still subject to dispute, i.e., Rabbi Shimon disagrees with Rabbi Yehuda even after the death of the firstborn donkey, and permits deriving benefit from it even then.
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ לְהָא דְּרַב נַחְמָן, אַהָא: ''הַמְקַדֵּשׁ בְּפֶטֶר חֲמוֹר אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת''. לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: לְאַחַר עֲרִיפָה, וְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
There are those who teach that which Rav Naḥman said concerning the opinion of Rabbi Shimon with regard to this, i.e., the mishna in Kiddushin (56b): In the case of one who betroths a woman with a firstborn donkey, the woman is not betrothed, as it is prohibited to derive benefit from the donkey. Let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, as he holds that one is permitted to derive benefit from a firstborn donkey. Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: It is referring to a case of betrothal after the breaking of the donkey’s neck, and all agree, even Rabbi Shimon, that it is prohibited to derive benefit from it at that stage.
Rachi non traduit
להא דרב נחמן. דאמר לעיל מודה ר' שמעון לאחר עריפה:
אִיכָּא דְאָמְרִי: הָא מַנִּי? לָא רַבִּי יְהוּדָה וְלָא רַבִּי שִׁמְעוֹן. אִי רַבִּי שִׁמְעוֹן — תִּיקְדַּשׁ בְּכוּלֵּיהּ, אִי רַבִּי יְהוּדָה — תִּיקְדַּשׁ בְּהָךְ דְּבֵינֵי בֵּינֵי!
Traduction
There are those who say that the discussion with regard to the mishna proceeded as follows: In accordance with whose opinion is this? Ostensibly, it is neither the opinion of Rabbi Yehuda nor that of Rabbi Shimon. If it is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who permits deriving benefit from a firstborn donkey, the woman should be betrothed with the entire value. If it follows the opinion of Rabbi Yehuda, she should be betrothed with that difference between the value of the donkey after being redeemed, which remains hers, and the value of the lamb that must be given to the priest in exchange for the donkey.
Rachi non traduit
תיקדש בכוליה. דהא כוליה שרי בהנאה:
אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַב: לְעוֹלָם רַבִּי יְהוּדָה, וּכְגוֹן שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה אֶלָּא שֶׁקֶל, וְסָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה. דְּתַנְיָא: ''תִּפְדֶּה'' ''תִּפְדֶּה'' — תִּפְדֶּה מִיָּד, תִּפְדֶּה כָּל שֶׁהוּא. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין פְּדִיָּיה פְּחוּתָה מִשֶּׁקֶל.
Traduction
Rabba bar Avuh says that Rav says: Actually, it follows the opinion of Rabbi Yehuda, and is referring to a case where the firstborn donkey is worth only a shekel, the same value as a lamb suitable for redemption, in which case there is no difference between the value of the donkey and that of the lamb. And Rabbi Yehuda holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda that one may not redeem a firstborn donkey with a lamb that is less than the value of a shekel, as it is taught in a baraita: When the Torah states: ''You shall redeem,'' with regard to a firstborn donkey, it teaches that you shall redeem it immediately, and you shall redeem it for any amount. Rabbi Yosei bar Yehuda says: There is no redemption for less than a shekel.
Rachi non traduit
שאינו שוה אלא שקל. סלע דהשתא ליכא ביני ביני דההוא שה דיהבינן לכהן תותיה בעי למיהוי שוה שקל:
תפדה תפדה. תרי זמני כתיב ופטר חמור תפדה בשה (שמות י''ג:י''ג):
מיד. אפי' בתוך שלשים:
אָמַר מָר: ''תִּפְדֶּה'' ''תִּפְדֶּה'' — תִּפְדֶּה מִיָּד, תִּפְדֶּה כָּל שֶׁהוּא. פְּשִׁיטָא!
Traduction
The Gemara analyzes the baraita: The Master said that the verse: ''You shall redeem,'' teaches that you shall redeem it immediately, and you shall redeem it for any amount. The Gemara asks: Isn’t it obvious? Why is it necessary to derive these halakhot from the verse?
אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וְאִיתַּקַּשׁ לִבְכוֹר אָדָם, מָה בְּכוֹר אָדָם אַחַר שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ, הַאי נָמֵי אַחַר שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ.
Traduction
The Gemara answers: It was necessary, as it might enter your mind to say that since the mitzva of redeeming a firstborn donkey is juxtaposed with that of redeeming a woman’s firstborn son in the verse: ''Yet you shall redeem the firstborn of man, and the firstborn of non-kosher animals you shall redeem'' (Numbers 18:15), it should be inferred that just as a woman’s firstborn son is redeemed after the baby is thirty days old and involves giving the monetary value of five sela to a priest, as stated in the next verse: ''And their redemption-money, from a month old you shall redeem them, it shall be, according to your valuation, five shekels of silver'' (Numbers 18:16), this firstborn donkey too should be redeemed after it is thirty days old, and a lamb whose value is at least five sela should be given to the priest.
Rachi non traduit
איתקש לבכור אדם. דכתיב (במדבר י''ח:ט''ו) את בכור האדם ואת בכור הבהמה טמאה תפדה:
מה בכור אדם. פדיונו לאחר שלשים יום ופדויו מבן חדש תפדה וחמשה סלעים בעי למיתב:
אף כאן לאחר שלשים יום וחמשה. סלעים בעי למיתב:
קָא מַשְׁמַע לַן: ''תִּפְדֶּה'' — מִיָּד, ''תִּפְדֶּה'' — כָּל שֶׁהוּא.
Traduction
Therefore, the baraita teaches us: ''You shall redeem,'' indicating that the redemption of the donkey must be done immediately after its birth, and that you shall redeem it for any amount.
רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין פְּדִיָּיה פְּחוּתָה מִשֶּׁקֶל. מִמָּה נַפְשָׁךְ: אִי מַקֵּישׁ לִבְכוֹר אָדָם — חָמֵשׁ לִיבְעֵי, וְאִי לָא מַקֵּישׁ — שֶׁקֶל מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The baraita also states that Rabbi Yosei bar Yehuda says: There is no redemption for less than a shekel. The Gemara asks: Whichever way you look at it, this statement is difficult: If Rabbi Yosei bar Yehuda holds that the verse compares a firstborn donkey to a woman’s firstborn son, he should require a lamb worth five sela, and if the verse does not compare them, from where does Rabbi Yosei bar Yehuda derive that a lamb worth a shekel is necessary?
לְעוֹלָם לָא מַקֵּישׁ, אָמַר רָבָא: אָמַר קְרָא ''וְכָל עֶרְכְּךָ יִהְיֶה בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ'', כָּל עֲרָכִין שֶׁאַתָּה מַעֲרִיךְ לֹא יְהוּ פְּחוּתִין מִשֶּׁקֶל.
Traduction
The Gemara answers: Actually, the verse does not compare them, and the reason a lamb worth a shekel is required is due to that which Rava says: The verse states with regard to redemption of consecrated property: ''And all your valuations shall be with the shekel of the Sanctuary'' (Leviticus 27:25), which indicates that all valuations that you assess should not be less than the value of a shekel.
וְרַבָּנַן: הַהוּא
Traduction
And the Rabbis who disagree with him hold that that verse
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source